Yesu pel Pilatus
(Mt 27:1-2Mt 11-14Mk 15:1-5Yoh 18:28-38)1 Za tai daŋ urra kal ge pel Pilatus ne Yesu. 2 Ge tǝŋ cenra ko gŋ faara: Ru lwaa dǝɓ mai tǝ zyak za ɓuuru, a faa nyi ra mo sǝǝra gǝraama nyi Kaiser ka, a ɗii suu ah ne Kristu ne goŋe. 3 So Pilatus fifii zah ah faa: Amo ye goŋ Yahuduen ne? Yesu zyii faa nyi ko: Amo ye faa. 4 Pilatus so faa nyi za cuu ɓǝ lai tǝkine za pãa daŋ: Me lwaa ɓǝɓe' ma nen pǝkoŋ ŋgoŋ kiita tǝ dǝɓ mai ne wol ah ya. 5 Amma so urra swaa ɓǝ faa ɓǝǝ ge pel faara: Pǝ fan cuu ah a kǝǝ za ne ka mo urra ɓǝ, tǝŋ daga sǝr Galile ge sǝr Yudea ne ko ŋhaa so ge dai ɓo nyee ne gbǝm.
Yesu pel Herodes
6 Ne cok Pilatus mo laa ɓǝ ah naiko, so fifii faa: Dǝɓ mai dǝɓ sǝr Galile ye ne? 7 So mo laa aa ɓe Yesu ye dǝɓ pǝ sǝr Herodes, so pee ko kal ge wo Herodes, ka ne cok ah laŋ, Herodes ge ɓo yaŋ Jerusalem. 8 Herodes mo kwo Yesu, laa pǝ'nyah pǝlli, mor ɓaa laŋ tǝ 'yah ka zye kwo ko, mor a laa ɓǝ ah zah zana a 'yah zyaŋ tǝtǝl ne ki ka ẽe dǝǝbǝǝri ah moo joŋko ta. 9 Herodes fifii zah Yesu camcam pǝlli, amma Yesu zyii ɓǝ ki zah ah ya. 10 Ka zaluu za joŋzahsyiŋ ne za cuu ɓǝ lai no cok ahe, a cenra Yesu ne ɓǝ magaɓ ah ciicii. 11 Herodes ne sooje ah ra syakra Yesu tǝkine syẽa ko, so ɓoora mbǝro masãh ah nyi ko jin peera kal ge nyi Pilatus faɗa. 12 Herodes ne Pilatus yea syiŋra ki ɓo, amma pǝ zah'nan moo so ciŋra bai wo ki.
Ŋgoŋra kiita wul tǝ Yesu
(Mt 27:15-26Mk 15:6-15Yoh 18:39-40Yoh 19:1-16)13 Pilatus tai zaluu za joŋzahsyiŋ ne zaluu pel za tǝkine za daŋ, 14 faa nyi ra: We ge pel ɓe ne dǝɓ mai we faa a zyak zana, so me fii ko pel ɓii daŋ, me lwaa ɓǝɓe' ki ne yeɓ ɓe' wol ah na makẽne we ge ce ko ne ɓǝ ah ya. 15 Herodes laŋ lwaa ɓǝɓe' wol ah ya ta, so jin pee ko ge ɓo wo mana. Dǝɓ ah joŋ ɓǝɓe' ma nen pǝkoŋ wul a. 16 Me 'yah ka me loɓ ko ne bǝrǝǝ, so me ga wǝǝ ko ɓoo. [17 Ne cok fĩi Paska moo joŋ daŋ, Pilatus a wǝǝ daŋgai nyi ra vaŋno.] 18 Ŋwaara ɓǝ zahki daŋ faara: Mo i dǝɓ mai pǝ wulli, amma mo wǝǝ Barabas nyi ru. 19 (Gbǝra Barabas ge ɓo daŋgai, mor kǝǝ za ur ɓǝ tǝgǝǝ yaŋ, so i wul ɓo ta.) 20 Pilatus a 'yah ka wǝǝ Yesu, mor ah so jin fii pǝki. 21 Amma za ŋwaara ɓǝ faara: Ɓaa ko ge wo kpuu, ɓaa ko ge wo kpuu. 22 Pilatus so faa ɓǝ nyi ra patǝ sai ahe: Dǝɓ mai joŋ faɓe' fẽe ɓo ne? Me lwaa ɓǝɓe' ma nen pǝkoŋ wul wol ah ya, me 'yah ka me loɓ ko, so me ga wǝǝ ko ɓoo. 23 Amma so ŋwaara ɓǝ ge pel pǝ'man faara: Ɓaa Yesu ge wo kpuu. Ɓǝ ŋwaa ɓǝǝ kal swah Pilatus. 24 Pilatus so zyii ɓǝ ah na mai mo tǝ 'yahra. 25 Wǝǝ dǝɓ daŋgai mai mo kǝǝ za ur ɓǝ so i wul ɓo ta nyi ra, amma soɓ Yesu nyi gee ra jol ka mo joŋra ne ki tǝgbana mo 'yahra ɓo.
Ɓaara Yesu ge wo kpuu
(Mt 27:32-44Mk 15:21-32Yoh 19:17-27)26 Ne cok mo tǝ gara ne Yesu, ge zyaŋra fahlii ne dǝɓ yaŋ Kirene no a ɗii ne Simon, yea 'wahe tǝ gin yaŋ, so gbǝra ko ɓaŋra kpuu ɓaa Yesu kan ge nyi tǝtǝl ka mo syeeko fahfal Yesu ne ko.
27 Za pãa daŋ syeera ga mor ah daŋ, ŋwǝǝ manyeeki ah mai mo no gŋ mo tǝ yera yee, so dahra gor tǝ ɓǝ ahe. 28 Yesu cii fahfal faa nyi ra: Ŋwǝǝ Jerusalem, we yeyee tǝ ɓǝ ɓe ka, amma we yeyee tǝ suu ɓii tǝkine wee ɓiiri. 29 Mor zah'nan ah ra no ginni, za ga faa: Ŋwǝǝ mai mo gak bem wee ya a pǝ'nyah wo ɓǝǝ ne mai mo byaŋ ɗǝ ya tǝkine mai we mo zwǝ won bii ah ge zah ya. 30 Za ga faara nyi waare: Mo lee ge tǝ ɓuu ik ru. A ga faara nyi geere: Mo muŋ ru. 31 Mo tǝ joŋra nanaa wo kpuu mapǝ̃ǝ ah nai ɗao, a ga joŋra wo kpuu mayak ah ɗǝne?

32 Woora za faɓe' gwa ge ne ka ik ra ga lal ne Yesu. 33 Ne cok mo daira pǝ cok ma ɗii ne Gbel Tǝtǝlli, ɓaara Yesu ge wo kpuu gŋ tǝkine za matǝ gwa kŋ, maki ah jokǝsãh ahe, maki ah jokǝlǝɓai ahe. 34 Yesu faa: Daddǝ, mo rõm ra, mor tǝra fan mai mo tǝ joŋra ya. Woŋra mbǝro ah ra tǝgǝǝ ɓǝǝ ne in cahcah tǝl ahe. 35 Za gin uura pǝ cok ah a ẽera ko. Zaluu a syakra ko a faara: A ǝ̃ǝ za ki, ako ye mo Kristu mai Masǝŋ mo nǝǝ ɓo ɓe, mo ǝ̃ǝko suu ah o. 36 Sooje laŋ syakra ko ta, gera wol ah gwari, nyira bii mbǝ̃ǝ nyi ko. 37 So faara: Amo ye goŋ Yahuduen ko ɓe, mo ǝ̃ǝ suu ɓo ɗao. 38 Ŋwǝǝra ɓǝ rao tǝtǝl ah sǝŋ: Dǝɓ mai goŋ Yahuduen yo.
39 Dǝɓ vaŋno kǝsyil za faɓe' matǝ gwa mo ɓaara ɓo ne Yesu tǝǝ ko faa: Amo ye ka Kristu ya ne? Mo ǝ̃ǝ suu ɓo ne ru daŋ o. 40 Patǝ gwa ah lai ko faa: Mo ka ɗuu Masǝŋ ya ne? Amo laŋ mo pǝ kiita ne suu ɓo ta. 41 Ma man kiita man a ne cok ahe, mor na lwaa reba yeɓ man ɓo, amma dǝɓ mai joŋ ɓǝɓe' koo biŋ laŋ ya. 42 So faa nyi Yesu: Ne cok mo ge kaa goŋ ɓo ɓe, mo foo ɓǝ ɓe Yesu. 43 Yesu zyii faa nyi ko: Me tǝ faa nyi mo goŋga, tǝ'nahko mo ga Paradis ne me.
Wul Yesu
(Mt 27:45-56Mk 15:33-41Yoh 19:28-30)44 Ka cok com joŋ ɓo tǝgbana jemma tǝtǝl gwa, com so coo yao, cok foo tǝ sǝr ah ne lii ah daŋ ŋhaa dai cok com sai ne lilli. 45 Godel ma cee ɓǝr yaŋ Masǝŋ ŋgǝ̃ǝ kǝsyil gwa. 46 Yesu ɓyaŋ ɓǝ ne kyaŋ lii faa: Daddǝ, me soɓ tǝ'yak ɓe jol ɓo. Mo faa ɓǝ maiko, so lee wul sǝ. 47 Swah sooje Romanen mo kwo ɓǝ ah joŋ naiko, so yii Masǝŋ faa: 'Manna dǝɓ mai dǝɓ sãh yo. 48 Ne cok za mai mo taira ɓo gŋ mor ka ẽe ɓǝ ah mo kwora ɓǝ ah mo joŋ naiko, pii soora ne kǝ̃ǝ jol tǝ ɓǝ ahe. 49 Bai Yesu tǝkine ŋwǝǝ mai moo syeera mor ah daga sǝr Galile ɓaa daŋ uura lal pǝɗǝk nje mor ka ẽe fan mai mo tǝ joŋni.
Kanra Yesu ge pǝ palle
(Mt 27:57-61Mk 15:42-47Yoh 19:38-42)50 Dǝɓ ki no a ɗii ne Yuseɓ, dǝɓ sãh yo, a njaŋ, yaŋ ah Arimatea, yaŋ Yahuduen malii ah ye ta. Dǝɓ ah tǝ byak gin Goŋ Masǝŋ. 51 A kǝsyil za faadal maluu ta, amma zyii gban zah ne ra tǝ ɓǝ yeɓ mai mo foora ɓo ka joŋ ya. 52 Kal ge wo Pilatus fii wul Yesu jol ahe. 53 So ge ɗǝr wul ah tǝ kpuu ge sǝŋ, koo ne zyim marwãh ah ɓaŋ kan ge pǝ yii mai mo ciira ɓo tǝ pǝɗakka na palle, pal ah ɓah ciira wul gŋ taa ya ba. 54 Fan ah joŋ com zyeɓ suu, ka tǝ'nan ah com 'yak Yahuduen yo.
55 Ŋwǝǝ mai moo syeera mor Yesu daga sǝr Galile ɓaa kalra ge ne Yuseɓ ge ẽera pal ah tǝkine wul ah mo kan ge gŋ. 56 So pii soora kal fah yaŋ ɓǝǝra, ge zyeɓra nǝm ma fuŋ 'nyah tǝkine ɓǝrdi ka ga tah wo wul Yesu.
Ge 'yakra ne com 'yak tǝgbana ɓǝ lai mo cuu ɓo.
Jésus devant Pilate, gouverneur romain
V. 1-5: cf. (Mt 27:2, 11-14. Mc 15:2-5. Jn 18:28-38.)1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. 2 Ils se mirent à l’accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. 3 Pilate l’interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. 4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. 5 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
Jésus devant Hérode. Jésus renvoyé par Hérode à Pilate
V. 6-12: cf. Ps 2:1-3. Ac 4:25-28.6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; 7 et, ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. 8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait qu’il le verrait faire quelque miracle. 9 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. 10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l’accusaient avec violence. 11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. 12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
Sentence de mort confirmée
V. 13-25: cf. (Mt 27:15-30. Mc 15:6-19. Jn 18:39 à 19:16.)13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, leur dit: 14 Vous m’avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l’ai interrogé devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez; 15 Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé, et voici, cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort. 16 Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges. 17 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. 18 Ils s’écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. 19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. 20 Pilate leur parla de nouveau, dans l’intention de relâcher Jésus. 21 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! 22 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges. 23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris l’emportèrent: 24 Pilate prononça que ce qu’ils demandaient serait fait. 25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
Jésus crucifié
V. 26-34: cf. (Mt 27:31-38. Mc 15:20-28. Jn 19:16-24.) Ga 3:13.26 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus. 27 Il était suivi d’une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. 28 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
29 Car voici, des jours viendront où l’on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité! 30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! 31 Car, si l’on fait ces choses au bois vert, qu’arrivera-t-il au bois sec? 32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. 33 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. 34 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
V. 35-43: cf. (Mt 27:39-44. Mc 15:29-32. Jn 19:25-27.) Ps 22:7-18.35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu! 36 Les soldats aussi se moquaient de lui; s’approchant et lui présentant du vinaigre, 37 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! 38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. 39 L’un des malfaiteurs crucifiés l’injuriait, disant: N’es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! 40 Mais l’autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? 41 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos crimes; mais celui-ci n’a rien fait de mal. 42 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. 43 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
V. 44-49: cf. (Mt 27:47-56. Mc 15:33-41. Jn 19:28-37.) És 53:5-12. Jn 1:29. Ro 5:6-8. 1 Pi 2:24. Ap 1:5.44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. 45 Le soleil s’obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. 46 Jésus s’écria d’une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. 47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. 48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent, se frappant la poitrine. 49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l’éloignement et regardaient ce qui se passait.
Le corps de Jésus mis dans un sépulcre
V. 50-56: cf. (Mt 27:57-61. Mc 15:42-47. Jn 19:38-42.)50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, 51 qui n’avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. 52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. 53 Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. 54 C’était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. 55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, 56 et, s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.