Yesu laɓ dǝɓ yeɓ swah sooje Romanen
(Mt 8:5-13)
1 Ne cok Yesu mo faa ɓǝ mai daŋ nyi za vǝr o, so kal ge Kapernaum. 2 Swah sooje Romanen no gŋ a no ne dǝɓ yeɓ mai moo 'yah ko pǝlli, dǝɓ ah ne syemme, tǝ yah wun gwari. 3 Ne cok swah sooje mo laa ɓǝ Yesu, so pee za ki kǝsyil zaluu Yahuduen wol ah ka mo ge laɓko dǝɓ yeɓ ahe. 4 Zaluu Yahuduen gera wo Yesu, pǝǝra ko faa: Dǝɓ ah kii nǝn pǝkoŋ ka mo gbah jol ah ɓe. 5 Mor dǝɓ ah a 'yah za ɓuu no cam, vuu yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ nyi ru ta. 6 So Yesu ur kal ge ne ra. Ge gwari ne yaŋ dǝɓ ahe, so dǝɓ ah pee bai ah ra ge wo Yesu faa: Dǝɓlii, mo gaɓ suu ɓo ge kao. Mor me kii nǝ pǝ koŋ mai ka mo dan ge yaŋ ɓe ya. 7 Mor maiko me kwo suu ɓe ɓo ka nǝn pǝkoŋ gin wo ɓo ya. Amma mo faa ɓǝ vaŋno to laŋ, dǝɓ yeɓ ɓe a laɓɓe. 8 Ame ne suu ɓe me mor jol za ki, ame ko laŋ sooje no mor jol ɓe ta. Me faa nyi maki mo gyo, a ganne, me so faa nyi maki ah mo ge ɗǝ, a ge ta, me faa nyi dǝɓ yeɓ ɓe mo joŋ fan maino, a joŋ fan ah laŋ ta. 9 Ne cok Yesu mo laa ɓǝ faa ah naiko, kaa tǝ ɓǝ ah gǝriŋ, so cii fahfal faa ɓǝ nyi za mai mo tǝ syeera mor ahe: Me faa nyi we wat, me lwaa iŋ maswah ma morãi koo kǝsyil za Israel laŋ taa ya ba. 10 Ne cok zapee swah sooje mo jinra ge yaŋ, ge lwaara dǝɓ yeɓ ah laɓ ɓe.
Yesu syem na mawin wul yaŋ Nain
11 Fahfal ah Yesu kal ge yaŋ ma ɗii ne Nain, za syee mor ah tǝkine za ki pǝpãa kalra ge gŋ ne ki. 12 Ne cok Yesu mo ge dai gwari ne zah yaŋ ah lwaa za tǝ ɓaŋ wul gin zah pal ne ko, we wor o, a jol mah ah vaŋno, mah ah laŋ mawin wul o. 13 Ne cok Dǝɓlii mo kwo mawin nyẽe naiko, so kwo syak tǝl ahe, faa nyi ko: Mo yeyee ka. 14 So kal ge juu fan ɓaŋ wulli, za ɓaŋ ah laŋ so uura. Yesu faa: We tǝbanna, me tǝ faa nyi mo, mo ur o. 15 Wul ur kaa sǝŋ tǝŋ faa ɓǝ, Yesu soɓ nyi mah ahe. 16 Gal re za daŋ, so kal tǝ yiira Masǝŋ, faara: Profeto malii ge ɓo tǝgǝǝ mana, Masǝŋ ge ɓo tǝ gbah jol zan ahe. 17 Za sǝr Yudea tǝkine yaŋ ma lal daŋ laara ɓǝ yeɓ mai Yesu mo joŋ daŋ.
Zapee Yohana ma joŋ baptisma
(Mt 11:2-19)
18 Za syee mor Yohana keera ɓǝ mai mo laara daŋ nyi ko, so Yohana ɗii za kǝsyil za syee mor ah gwa, 19 pee ra ge wo Yesu ka fii ko: Amo ye dǝɓ mai ru tǝ byak gin ah ne? Wala ru tǝ byak dǝɓ ki ne? 20 Ne cok mo ge daira wo Yesu, faara nyi ko: Yohana ma joŋ baptisma pee ru ge ka fii mo, amo ye dǝɓ mai ru tǝ byak gin ah ne? Wala ru tǝ byak dǝɓ ki ne? 21 Ne cok moo laŋ, Yesu laɓ za ma ne syem camcam pǝlli, syem suu tǝjokri ne syem coksyiŋrĩ, gbǝr nahnǝn rǝ̃ǝ pǝlli ta. 22 Yesu zyii zah zapee Yohana faa: We ge kee ɓǝ mai we kwo tǝkine mai we laa daŋ nyi Yohana: Rǝ̃ǝ kwanra cokki, lem syeera, tǝkpiŋ laɓra, lǝr laara sokki, wul syemra, a cuura Ɓǝ'nyah nyi za syakke. 23 A pǝ'nyah wo dǝɓ mai me ka yea na fan joŋ ko ɓee tǝ ɓal a.
24 Ne cok zapee Yohana mo zolra kalle, Yesu kal tǝ faa ɓǝ Yohana nyi zana, a faa: We kal ga ẽe fẽe cok ne? Wala we ga ẽe var zyak moo laŋ ne? 25 We ga ẽe fẽe gŋ sye ne? Wala we ga ẽe dǝɓ ma ɓoo mbǝro mayǝk ah gŋ ne? Amma za ma ɓaara mbǝro mayǝk ah a yeara yaŋ goŋ ne ko. 26 Amma we ga ẽe fẽe sye ne? We ga mor ẽe profeto Masǝŋ ne? Oho, me tǝ faa nyi we, ako kal tǝ profeto ɓe. 27 Mor Yohana ako ye dǝɓ mai Ɗerewol mo faa ɓǝ ahe: Masǝŋ faa: We ẽe ɗǝ, me tǝ pee papee ɓe ga pel ɓe, mor ka zyeɓ fahlii nyi mo. 28 Yesu so faa nyi ra faɗa: Me faa nyi we goŋga, kǝsyil dǝfuu mai ŋwǝǝ mo bem daŋ dǝɓ ma kal Yohana ma joŋ baptisma ne yǝk kǝka, amma dǝɓ mai mo pǝlaŋ pǝ Goŋ Masǝŋ pǝyǝk kal ko ɓe.
29 Ne cok ah za daŋ mo laara ɓǝ ah tǝkine za sǝǝ fan daŋ, tǝra ɓe, Masǝŋ a njaŋ, so nyiŋra baptisma mǝ Yohana. 30 Amma Farisien tǝkine za cuu ɓǝ lai 'yahra ɓǝ mai Masǝŋ mo zyeɓ ɓo mor ɓǝǝr a, zyii nyiŋra baptisma Yohana ya.
31 Yesu so faa ɓǝ maki ah nyi ra faɗa, a faa: Me ga lii za ma zah'nan tǝ'nah mai ne fẽene? 32 Ara tǝgbana wee nyee mai moo kaara pǝ luma moo ɓyaŋra ɓǝ wo ki faa: Aru ul jak nyi we, we zyii ka dǝdaa ya, ru ɗǝǝ lǝŋ wul nyi we, so we zyii yeyee ya. 33 Mor Yohana ma joŋ baptisma ge, ka ren fan a, ka zwan bii lee kpuu vin a ta, awe faa kal ah ŋ ɓe a ne coksyiŋ tǝtǝlli. 34 So We Dǝfuu ge ɓe, a ren fanne, a zwan fanne, so we faa tǝl ah sye: Dǝɓ mai a foo ɓǝ farel tǝkine fazwan to, bai ah ra ye za sǝǝ fan ne za faɓe'. 35 Amma fatan Masǝŋ goŋga ah a cuu gin lal ne za mai mo nyiŋra ɓǝ ah ɓo.
Yesu yaŋ Simon Farisiyo
36 Farisiyo maki ah ɗii Yesu ka gin ren farel yaŋ ahe. Yesu kal ge yaŋ dǝɓ ah ge kaa zah taabǝl. 37 Ma faɓe' no pǝ yaŋ ŋhoo ta. Ne cok mo laa Yesu ge kaa ɓo zah taabǝl yaŋ Farisiyo, ɓaŋ gbel ɓǝrdi ma fuŋ 'nyah ge ne ko. 38 Ge uu mor ɓal Yesu nǝfah kǝfal ah ne yee, pǝ̃ǝ ɓal ah ne mĩi yee ah so tah ne rĩi tǝtǝl ahe, zwǝ ɓal ah ne zahe, so sõm ne ɓǝrdi. 39 Ne cok Farisiyo mai mo ɗii Yesu ge yaŋ ah mo kwo naiko, tǝŋ foo ɓǝ pǝ zahzyil ah faa: Dǝɓ mai mo ye profeto Masǝŋ 'manna ɓe, a tǝ mawin mai mo tǝ juu ko nyẽe ma faɓe' yo.
40 Amma Yesu ɗii Farisiyo faa: Simon, me no ne ɓǝ ka faa nyi mo. Simon zyii faa: Mo faa o Dǝɓlii.
41 Yesu faa: Za gwa woora val jol dǝɓ ki, dǝɓ maki ah ɓaŋ solai temere dappe, so dǝɓ maki ah ɓaŋ mǝ ah solai jemma dappe. 42 So ara ka ne fan ki ka soo dǝɓ ah ne yao, dǝɓ ah rwah val ah tǝ ɓǝǝ ge lal gwa daŋ. Kǝsyil za gwa mai azu ga 'yah pa rwah val ɓǝ nyẽe kal ki ne? 43 Simon zyii faa: Me lǝŋ, dǝɓ mai mo yea ne val tǝtǝl ah pǝ'man mo so rwahra ge ɓo lal yo. Yesu so faa nyi ko: Mo zyii ɓǝ ah ɓo njaŋ.
44 So fer nahnǝn kan ge fah wo mawin so faa nyi Simon: Mo kwo mawin nyẽe ɓe ne? Ne cok me ge yaŋ ɓo mo nyi bii vãh ɓal nyi me ya, amma ako vãh ɓal ɓe ne mĩi yee ahe, so tah ne rĩi tǝtǝl ahe. 45 Mo nyiŋ me ne zwan me ne zah ya, amma ne cok me ge yaŋ ɓo mǝ ah soɓ zwan ɓal ɓe ne zah ya. 46 Mo sõm tǝtǝl nyi me ne nǝm ya, amma ako sõm ɓal nyi me ne ɓǝrdi ma fuŋ 'nyahre. 47 Mor maiko me tǝ faa nyi mo, 'yah lii ah mo ne ko cuu: Faɓe' ah daŋ rwah ge lal ɓe. Amma dǝɓ mai faɓe' ah mo rwah ge ɓo lal biŋ, 'yah ah a cuu gin lal biŋ ta.
48 Yesu so faa nyi mawinni: Faɓe' ɓo ra rwah ge lal ɓe. 49 Amma za mai mo hai ɓo cok ren farel ne ki tǝŋra foo ɓǝ pǝ zahzyil ɓǝǝra: Azu ye dǝɓ sye mai ko a rwah faɓe' ga lal ne? 50 Amma Yesu faa nyi mawinni: Iŋ ɓo ǝ̃ǝ mo ɓe, mo ge jam o la.
Guérison du serviteur d’un centenier
V. 1-10: cf. Mt 8:5-13. (Mt 15:21-28.)
1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l’écoutait, Jésus entra dans Capernaüm. 2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir. 3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur. 4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela; 5 car il aime notre nation, et c’est lui qui a bâti notre synagogue. 6 Jésus, étant allé avec eux, n’était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit. 7 C’est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri. 8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l’un: Va! Et il va; à l’autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait. 9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. 10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
Résurrection du fils de la veuve de Naïn
V. 11-17: cf. (Lu 8:49-56. Jn 11.) 1 R 17:17-24.
11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui. 12 Lorsqu’il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville. 13 Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas! 14 Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi! 15 Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère. 16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple. 17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
Message de Jean-Baptiste auprès de Jésus
V. 18-23: cf. Mt 11:2-6. (És 35:4-6; 61:1. Lu 4:16-21.)
18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. 19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 21 A l’heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d’infirmités, et d’esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles. 22 Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Témoignage sur Jean-Baptiste
V. 24-35: cf. Mt 11:7-19.
24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
25 Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois. 26 Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. 27 C’est celui dont il est écrit:
Voici, j’envoie mon messager devant ta face,
Pour préparer ton chemin devant toi.
28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui. 29 Et tout le peuple qui l’a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; 30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
31 A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils? 32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré. 33 Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon. 34 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. 35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
La pécheresse pardonnée
V. 36-50: cf. (Mt 26:1-13. Jn 12:1-8.) (Mt 11:28. Jn 6:37.)
36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table. 37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum, 38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum. 39 Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c’est une pécheresse. 40 Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Maître, parle, répondit-il.
41 Un créancier avait deux débiteurs: l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante. 42 Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l’aimera le plus? 43 Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé. 44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
45 Tu ne m’as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds. 46 Tu n’as point versé d’huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds. 47 C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu. 48 Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés. 49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés? 50 Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t’a sauvée, va en paix.