1 Zǝzǝ̃ǝko za joŋzahsyiŋrĩ, ɓǝ lai ma mor ɓii a koi sye. Ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ me faa: 2 Sai we yii me ne fan mai wee joŋni. Ko we zyii ka laa ɓǝ faa ɓe ya ɓe, me ga pee tǝkẽawãk ge tǝ ɓiiri, me ga ɓoo zahyee tǝ fan sãh mai daŋ wee lwaa tǝ ɓǝ yeɓ joŋzahsyiŋrĩ. Oho, daga zǝzǝ̃ǝ sǝ laŋ me ɓoo zahyee tǝl ah ra ɓe, mor we zyii ka nyiŋ ɓǝ lai ɓe ya. 3 Me ga ŋgoŋ kiita tǝ wee ɓiiri, me ga rwah mǝr faɓal mai wee joŋ syiŋ ne ga nyi we zahpelle, so me ga nĩi we myah ne ko. 4 So we ga tǝ, me nyi ɓǝ lai mai ɓo nyi we, mor ka ɓǝ gbanzah ɓe me gbǝ ɓo ne za joŋzahsyiŋ ma morsǝ̃ǝ Lewi mo yea pǝswahe.
5 Pǝ ɓǝ gbanzah ɓe, me faa ɓǝ cee tǝkine jam gŋ. So me nyi fan ah nyi ra gwa daŋ, mor ka mo ɗuura me. So a gbanra ɓǝ yǝk ɓe tǝkine ɗuu gal ɓe. 6 Ɓǝ faa zah ɓǝǝ a pǝsãhe, ka pǝɓe' ya. Gbǝra yǝk ɓǝ ɓe, a joŋra fan masãh ahe, gbahra jol za pǝlli, ka mo soɓra joŋ ɓǝɓe'. 7 Yeɓ za joŋzahsyiŋ ye mai ka mo cuura ryakryak goŋga ɓǝ Masǝŋ, ka za mo ge wo ɓǝǝ mo feera ɓǝ fahlii joŋ 'yah ɓe jol ɓǝǝra, mor ara ye zapee Dǝɓlii ma ne swah daŋ.
8 Amma awe za joŋzahsyiŋrĩ, we cak gin tǝ fahlii masãh ah kal ge lalle. Ɓǝ cuu ɓii joŋ za pǝlli danra pǝ faɓe'. Awe joŋ ɓǝ gbanzah ɓe me gbǝ ɓo ne we na ɓǝ kolle. 9 So me ga joŋ za Israel syẽara we, mor we ka tǝ syee mor ɓǝ cuu ɓe ra ya. Ne cok we tǝ cuu fahlii joŋ 'yah ɓe nyi zana, we joŋ za ne camcam. Ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ me faa naiko.
Ɓǝɓe' za Israel
10 Ana daŋ pa man a vaŋno, ako ye Masǝŋ matǝ vaŋno mai mo joŋ na. So mor fẽe na syel ɓǝ gbanzah man naa gban ma kǝsyil ki ne? Mor fẽe na syel ɓǝ gbanzah mai Masǝŋ mo gbǝ ne pa man lii ra ne? 11 Za Yuda syelra ɓǝ gbanzah ɓǝǝ mo gbǝra ɓo ne Masǝŋ so joŋra fan maɓe' ah kǝsyil za Israel ne yaŋ Jerusalem. Ɓeɓra yaŋ Masǝŋ mai Dǝɓlii moo 'yahe. Woora ŋwǝǝ za gwǝǝ mai moo syeera mor masǝŋ ki ra kanne. 12 Dǝɓlii mo ɓeɓ pa ma joŋ fan ma morãiko, mo soɓ ko ka yea kǝsyil za ɓuu mai moo nyira fan nyi ɓǝǝ nyi Dǝɓlii ma ne swah daŋ ka.
13 So fan maki ah mai we tǝ joŋ faɗa, awe yeyee ne mĩi syẽ ga tǝ cok joŋ syiŋ Dǝɓlii tǝkine 'meere, mor ka tǝ zyii nyiŋ fan nyi ɓii wee gin nyi ko ne ya. 14 So awe fifii faa: Mor fẽene? Mor Dǝɓlii tǝ ɓe, amo syel ɓǝ gbanzah ɓo mo gbǝ ɓo ne mawin zahlaŋ ɓo. Mor Dǝɓlii tǝ ɓǝ gbanzah ɓii we gbǝ ɓo pel Masǝŋ ɓe. Mor mo faa pel Masǝŋ mo ga gbǝ mawin ɓo pǝsãhe. 15 Masǝŋ joŋ mo ciŋ suu tǝ vaŋno, ne tǝ'yak tǝ vaŋno ɓo ka ne mawin ɓo ya ne? Ɓǝ foo ah tǝ ɓǝ mai a ɗǝne? Mor ka na bem wee matǝ goŋga mai moo gak syeera mor Masǝŋ. Mor ahe, we joŋ yella, ka kǝsyil ɓii koo dǝɓ vaŋno mo syelko ɓǝ gbanzah ah mo gbǝ ɓo ne mawin zahlaŋ ah ka. 16 Dǝɓlii Masǝŋ Israel faa: Ame syiŋ ɓǝ syel ki ɓo syiŋ. Ne cok dǝɓ vaŋno kǝsyil ɓii mo joŋ fan maɓe' ah wo mawin ah ɓe daŋ, ame syiŋ ɓǝ ah ɓo. We joŋ yella ka we syel ɓǝ gbanzah ɓii we faa ɓo ka joŋ fan masãh ah wo ŋwǝǝ ɓii ka.
Zah'nan kiita ge gwari ɓe
17 Ɓǝ faa ɓii wee faa gaɓ Dǝɓlii ɓe. Awe faa aru gaɓ ko ne ɓǝ fẽene? Awe gaɓ ko ɓo ne mai wee faa za mai moo joŋra faɓe' daŋ Dǝɓlii ma ne swah daŋ a laa pǝ'nyah ne ra, wala ne mai wee fifii faa: Masǝŋ ma ŋgoŋ kiita kŋ a kẽne?
V. 1-9: cf. (De 33:8-11. No 25:11-13.) (Né 13:4-10, 28, 29. 1 S 2:12-17, 27, etc.)
1 Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs!
2 Si vous n’écoutez pas, si vous ne prenez pas à cœur
De donner gloire à mon nom, dit l’Éternel des armées,
J’enverrai parmi vous la malédiction, et je maudirai vos bénédictions;
Oui, je les maudirai, parce que vous ne l’avez pas à cœur.
3 Voici, je détruirai vos semences,
Et je vous jetterai des excréments au visage,
Les excréments des victimes que vous sacrifiez,
Et on vous emportera avec eux.
4 Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre,
Afin que mon alliance avec Lévi subsiste,
Dit l’Éternel des armées.
5 Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix,
Ce que je lui accordai pour qu’il me craignît;
Et il a eu pour moi de la crainte,
Il a tremblé devant mon nom.
6 La loi de la vérité était dans sa bouche,
Et l’iniquité ne s’est point trouvée sur ses lèvres;
Il a marché avec moi dans la paix et dans la droiture,
Et il a détourné du mal beaucoup d’hommes.
7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science,
Et c’est à sa bouche qu’on demande la loi,
Parce qu’il est un envoyé de l’Éternel des armées.
8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie,
Vous avez fait de la loi une occasion de chute pour plusieurs,
Vous avez violé l’alliance de Lévi,
Dit l’Éternel des armées.
9 Et moi, je vous rendrai méprisables et vils
Aux yeux de tout le peuple,
Parce que vous n’avez pas gardé mes voies,
Et que vous avez égard à l’apparence des personnes
Quand vous interprétez la loi.
Contre les mariages avec des femmes étrangères
V. 10-16: cf. (Esd 9:1-3, 10, 14. Né 13:23-29.) Mt 19:3-9.
10 N’avons-nous pas tous un seul père?
N’est-ce pas un seul Dieu qui nous a créés?
Pourquoi donc sommes-nous infidèles l’un envers l’autre,
En profanant l’alliance de nos pères?
11 Juda s’est montré infidèle,
Et une abomination a été commise en Israël et à Jérusalem;
Car Juda a profané ce qui est consacré à l’Éternel, ce qu’aime l’Éternel,
Il s’est uni à la fille d’un dieu étranger.
12 L’Éternel retranchera l’homme qui fait cela, celui qui veille et qui répond,
Il le retranchera des tentes de Jacob,
Et il retranchera celui qui présente une offrande
A l’Éternel des armées.
13 Voici encore ce que vous faites:
Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel,
De pleurs et de gémissements,
En sorte qu’il n’a plus égard aux offrandes
Et qu’il ne peut rien agréer de vos mains.
14 Et vous dites: Pourquoi?…
Parce que l’Éternel a été témoin entre toi et la femme de ta jeunesse,
A laquelle tu es infidèle,
Bien qu’elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.
15 Nul n’a fait cela, avec un reste de bon sens.
Un seul l’a fait, et pourquoi?
Parce qu’il cherchait la postérité que Dieu lui avait promise.
Prenez donc garde en votre esprit,
Et qu’aucun ne soit infidèle à la femme de sa jeunesse!
16 Car je hais la répudiation,
Dit l’Éternel, le Dieu d’Israël,
Et celui qui couvre de violence son vêtement,
Dit l’Éternel des armées.
Prenez donc garde en votre esprit,
Et ne soyez pas infidèles!
La rétribution divine
2 v. 17 à 3 v. 6: cf. Jé 12:1. Mt 11:7-12; 21:25, 37-44. (Za 13:9. 1 Pi 4:17, 18.)
17 Vous fatiguez l’Éternel par vos paroles,
Et vous dites: En quoi l’avons-nous fatigué?
C’est en disant: Quiconque fait le mal est bon aux yeux de l’Éternel,
Et c’est en lui qu’il prend plaisir!
Ou bien: Où est le Dieu de la justice?