Zapee Yohana ma joŋ baptisma
(Lu 7:18-35)1 Ne cok Yesu mo vǝr ɓǝ mai mo tǝ faa nyi za syee mor ah matǝ jemma tǝ gwa, so ur gin gŋ kal ge cuu fan tǝkine cuu Ɓǝ'nyah yaŋ maluu pǝ sǝr ahe. 2 Amma Yohana ma joŋ baptisma mo pǝ daŋgai laa ɓǝ yeɓ Yesu mo tǝ joŋni. So pee za ki kǝsyil za syee mor ah ge wo Yesu, 3 mor ka fii ko: Amo ye dǝɓ mai ru tǝ byak gin ah ne? Wala ru tǝ byak dǝɓ ki ne? 4 Yesu zyii faa nyi ra: We gyo, we ge kee ɓǝ fan mai we laa ne mai we kwo nyi Yohana. 5 Rǝ̃ǝ kwanra cokki, lem syeera, tǝkpiŋ laɓra, lǝr laara sokki, wul syemra, a cuura Ɓǝ'nyah nyi za syakke. 6 A pǝ'nyah wo dǝɓ mai me ka yea na fan joŋ ko ɓee tǝ ɓal a.
7 Ne cok za syee mor Yohana mo tǝ gara o, Yesu tǝŋ faa ɓǝ Yohana nyi zana: We kal ga ẽe fẽe cok ne? Wala we ga ẽe var zyak moo laŋ ne? 8 We ga ẽe fẽe gŋ sye kpak ne? We ga ẽe dǝɓ ma ɓoo mbǝro mayǝk ah gŋ ne? Amma za ma ɓaara mbǝro mayǝk ah a yeara yaŋ goŋ ne ko. 9 Amma we ga ẽe fẽe sye ne? We ga mor ẽe profeto Masǝŋ ne? Oho, me tǝ faa nyi we, ako kal tǝ profeto Masǝŋ ɓe. 10 Mor Yohana, ako ye dǝɓ mai Ɗerewol mo faa ɓǝ ahe: Masǝŋ faa, we ẽe ɗǝ, me tǝ pee papee ɓe ga pel ɓo mor ka zyeɓ fahlii nyi mo. 11 Me faa nyi we goŋga, kǝsyil dǝfuu mai ŋwǝǝ mo bem daŋ dǝɓ ma kal Yohana ma joŋ baptisma ne yǝk kǝka, amma dǝɓ mai mo pǝlaŋ pǝ Goŋ Masǝŋ pǝyǝk kal ko ɓe. 12 Daga zah'nan Yohana ma joŋ baptisma mo tǝ cuu ɓǝ, ŋhaa ge dai zǝzǝ̃ǝko Goŋ Masǝŋ a na ma dandanna, za ma dan ah a nyiŋra ne swahe. 13 Mor profetoen tǝkine ɓǝ lai Mosus daŋ faara ɓǝ Goŋ Masǝŋ ŋhaa ge dai zah'nan Yohana. 14 We 'yah nyiŋ ɓǝ ah no ɓe, Yohana, ako ye Elias mai mo tǝ ginni. 15 We ne sok no ɓe, we laa ɓǝ ah pǝsãhe.
16 Me ga lii za ma zah'nan tǝ'nah mai ne fẽene? Ara tǝgbana wee nyee mai moo kaara pǝ luma moo ɓyaŋra ɓǝ wo ki faa: 17 Aru ul jak nyi we, we zyii ka dǝdaa ya, ru ɗǝǝ lǝŋ wul nyi we, so we zyii yeyee ya. 18 Mor Yohana ge, ka ren fan a, ka zwan bii lee kpuu vin a ta, faara: Coksyiŋ tǝl ahe. 19 So We Dǝfuu ge ɓe, a ren fanne, a zwan fanne, so a faara: We ẽe dǝɓ mai a foo ɓǝ farel tǝkine fazwan to, bai ah ra ye za sǝǝ fan ne za faɓe'. Amma fatan Masǝŋ cuu goŋga ah ge ɓo lal ne yeɓ ah ra.
Yaŋ mai mo zyii nyiŋra ɓǝ faa Yesu ya
(Lu 10:13-15)20 So Yesu faa ɓǝ tǝ yaŋ mai mo joŋ dǝǝbǝǝri gŋ pǝlli, mor za yaŋ ah zyii toora bii ya, faa: 21 Ɓǝ gaɓ tǝtǝl ɓo yaŋ Korazin, ɓǝ gaɓ tǝtǝl ɓo yaŋ Betsaida. Mor dǝǝbǝǝri mai mo joŋra ɓo yaŋ ɓii mo joŋ kǝnah ɓo yaŋ Tirus ne Sidon ɓe, ka zan ah toora bii ne ɓaa mbǝro dahsuu tǝkine woo sãh rǝk ga tǝtǝl ɓe. 22 Amma me faa nyi we, ne zah'nan kiita ɓe, Masǝŋ ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓii pǝgaɓ kal Tirus ne Sidon. 23 Amo yaŋ Kapernaum, mo lǝŋ mo yea pǝyǝk nai ŋhaa ga dai coksǝŋ ne? Mo ga lee ga sǝŋ ŋhaa mo ga pǝ cok mai za wul mo gŋ. Mor dǝǝbǝǝri mai mo joŋra wo ɓo, mo joŋ kǝnah ɓo wo Sodoma ɓe, yaŋ ah a yea ma ŋhaa tǝ'nahko. 24 Amma me faa nyi we, ne zah'nan kiita ɓe, Masǝŋ ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓo pǝgaɓ kal yaŋ Sodoma.
We ge wo ɓe ka we 'yakke
(Lu 10:21-22)25 Ne cok ah Yesu faa: Daddǝ, Dǝɓlii sǝŋ tǝkine sǝrri, me joŋ osoko nyi mo, mor mo cuu fan mai mo muŋ ɓǝ ah ɓo wo za fatan ne za ma ne tǝtǝl daŋ nyi za mai mo feera fan ki ya. 26 Oho Daddǝ, fan ah joŋ nai mor mo ye 'yah ɓo.
27 Pa ɓe nyi fan daŋ ɓo nyi me. Dǝɓ ma tan Wel kǝka sai Pam to, dǝɓ ma tan Pam kǝka sai Wel to, tǝkine dǝɓ mai Wel mo 'yah cuu nyi ko.
28 Awe za mai we ɓaŋ faswaa mayǝk gaɓ ɓo ne daŋ, we ge wo ɓe, me ga nyi 'yak nyi we. 29 We ɓaŋ kpuu zahsol ma ɓe kan ge tǝ ɓiiri, we ge fee fan wo ɓe, mor ame pǝ'nyahre, zahzyil ɓe a 'wa, we ga lwaa cok 'yak pǝ zahzyil ɓiiri. 30 Mor kpuu zahsol mai me tǝ ga nyi we ka ɓaŋni, ka pǝgaɓ ya, faswaa ɓe ka pǝyǝk ya.
1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
Message de Jean-Baptiste à Jésus
V. 2-6: cf. Lu 7:18-23. (Jn 5:36. És 35:4-6; 61:1-3.)2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des œuvres du Christ, lui fit dire par ses disciples: 3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre? 4 Jésus leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que vous voyez: 5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. 6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
Témoignage sur Jean-Baptiste
V. 7-19: cf. Lu 7:24-35.7 Comme ils s’en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
8 Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. 9 Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète. 10 Car c’est celui dont il est écrit:
Voici, j’envoie mon messager devant ta face,
Pour préparer ton chemin devant toi.
11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’en a point paru de plus grand que Jean-Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume des cieux est plus grand que lui. 12 Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu’à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s’en emparent. 13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu’à Jean; 14 et, si vous voulez le comprendre, c’est lui qui est l’Élie qui devait venir. 15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 16 A qui comparerai-je cette génération? Elle ressemble à des enfants assis dans des places publiques, et qui, s’adressant à d’autres enfants, 17 disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés. 18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. 19 Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses œuvres.
Reproches aux villes impénitentes
V. 20-24: cf. Lu 10:10-16Lu 12:47, Lu 48.20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu’elles ne s’étaient pas repenties.
21 Malheur à toi, Chorazin! Malheur à toi, Bethsaïda! Car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu’elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. 22 C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. 23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu’au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu’au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd’hui. 24 C’est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Les choses révélées aux enfants. Aller à Jésus et accepter son joug
V. 25-30: cf. Lu 10:17-22Lu 1:51-53. 1 Co 1:26-29. És 55:1-3.25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi. 27 Toutes choses m’ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n’est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n’est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. 28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. 29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur; et vous trouverez du repos pour vos âmes. 30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.