Ɓǝ kikiŋ dǝɓ ma ruu fanne
(Mk 4:1-9Lu 8:4-8)
1 Com moo ta Yesu pǝ̃ǝ gin yaŋ kal ge kaa zahbii. 2 Za taira ge wol ah pǝlli. So Yesu yee kaa pǝ dahe, za daŋ uura zahgeere. 3 Faa ɓǝ nyi ra ne ɓǝ kikiŋ camcam pǝlli, faa:
Dǝɓ ma ruu fan kal ge cok ruu fanne. 4 Ne cok mo tǝ ruuni, nah ah manyeeki myah ge kah fahlii, juu ge sǝ̃ǝra. 5 Manyeeki ah myah ge tǝgǝǝ tǝsalle, cok ah sǝr ka gŋ pǝlli ya, ciŋ gwari, mor sǝr ka gŋ pǝyǝk ya. 6 Amma ne cok com mo coo pǝlli o, so rẽeni, yakke, mor sǝ̃ǝ ah ge sǝŋ pǝɗǝk ya. 7 Manyeeki ah myah ge cok mai waa mo gŋ. Waa ah giŋ cak zah ahe, byaŋ ya. 8 Manyeeki ah myah ge tǝ sǝr masãhe, ciŋ giŋ pǝ'manne, bem pǝsãhe, nǝn ah maki ah temere, maki ah jemma jemma yea, maki ah jemma jemma sai. 9 So Yesu faa nyi ra: We ne sok laa ɓǝ no ɓe, we laa.
Mor fẽe Yesu faa ɓǝ ne ɓǝ kikiŋ ne?
(Mk 4:10-12Lu 8:9-10)
10 Za syee mor Yesu gera wol ah fiira ko: Mor fẽe mo faa ɓǝ nyi ra ne ɓǝ kikiŋ ne? 11 Yesu zyii faa nyi ra: Ma ɓii Masǝŋ nyi fahlii nyi we ka tan ɓǝ tǝsyeɓ Goŋ ahe, amma ma ɓǝǝ nyi nyi ra ya. 12 Mor koo zune mo no ne fanne, a so ɗǝǝ ga gŋ faɗa, mor ka mo yea ne pǝlli. Amma dǝɓ mai mo ka ne fan ki ya, koo mai mo no jol ah biŋ laŋ a ga nyiŋra. 13 Mor ah me tǝ faa ɓǝ nyi ra ne ɓǝ kikiŋ, mor a ẽera, amma ka kwanra ya, a syiira sokki, ka laara ya, ka tanra mor ɓǝ ah ya ta. 14 Ɓǝ mai profeto Esaia mo faa joŋ wo ɓǝǝ ɓe:
Masǝŋ faa: We ga laa ɓǝ, amma we ka tǝ mor ah ya,
We ga ẽe ɓǝ ahe, amma we ka ga kwo ya.
15 Mor zahzyil za mai wǝ ɓe,
Sok ɓǝǝ laŋ zyǝŋ ɓe.
Rãhra nahnǝn ɓǝǝ ɓo,
Mor ka nahnǝn ɓǝǝ mo kwo cok ka,
Ka sok ɓǝǝ mo laa ɓǝ ka,
Ka zahzyil ɓǝǝ laŋ mo foo ɓǝ ka mo pii soora ge me laɓ ra ya.
16 Amma ma ɓii a pǝ'nyah wo ɓiiri, mor nahnǝn ɓii tǝ kwanne, sok ɓii laŋ a laa ɓǝ. 17 Me tǝ faa nyi we goŋga, profetoen pǝlli tǝkine za Masǝŋ pǝlli kyeɓra ne swah ka kwan fan mai we tǝ kwan zǝzǝ̃ǝko, amma lwaara kwo ya, kyeɓra ka laa ɓǝ mai we tǝ laani, amma lwaara laa ya.
Yesu cuu mor ɓǝ kikiŋ dǝɓ ma ruu fanne
(Mk 4:13-20Lu 8:11-15)
18 We laa mor ɓǝ kikiŋ dǝɓ ma ruu fanne. 19 Ne cok za mai mo tǝ laa ɓǝ Goŋ Masǝŋ, amma mo tǝra mor ɓǝ ah ya ɓe, ara tǝgbana kah fahlii mai nah fan mo myah ge gŋ. Satan a gin ɓaŋ ɓǝ mai mo ruu ɓo pǝ zahzyil ɓǝǝra. 20 Za ki ara tǝgbana cok tǝsal mai nah fan mo myah ge gŋ, a laara ɓǝ ahe, a nyiŋra gwari, tǝkine laa pǝ'nyahre, 21 amma ka yea ne sǝ̃ǝ pǝ zahzyil ɓǝǝr a, a nǝnra ne ɓǝ ah nje, amma ne cok ɓǝ gaɓ tǝkine bone mo ge lwaa ra mor ɓǝ Masǝŋ ɓe, a soɓra ɓǝ ah gwari sǝ. 22 Mai mo myah ge pǝ cok mai waa mo gŋ, ara ye za mai mo laara ɓǝ ahe, amma foo ɓǝ fan sǝr ma tǝ'nahko tǝkine cwaa lakre, a cak ɓǝ faa Masǝŋ, ka lwaa byaŋ ya. 23 Ma myah tǝ sǝr masãhe, ara ye za mai moo laara ɓǝ ahe, so moo nyiŋra, a byaŋni, nǝn ah maki ah temere, maki ah yea jemma yea, maki ah jemma sai.
Ɓǝ kikiŋ bǝǝlee
24 Yesu faa ɓǝ kikiŋ maki ah nyi ra: Goŋ Masǝŋ a tǝgbana dǝɓ ma ruu nah fan masãh ah pǝ 'wah ahe. 25 Amma ne cok za mo nwãhra nǝmmi, pa syiŋ ah ge lal ruu bǝǝlee kǝsyil sor ahe, so jin kalle. 26 Amma ne cok sor ah mo ciŋ, giŋ byaŋ, bǝǝlee laŋ cem suu ta. 27 Za yeɓ pah 'wah gera wol ahe, faara nyi ko: Dǝɓlii, mo ruu nah fan masãh ah pǝ 'wah ɓo, amma bǝǝlee gee kẽe ge ne? 28 Zyii faa nyi ra: Pa syiŋ ɓe ye lal ge ruu ɓo. Za yeɓ so fiira ko: Mo 'yah ru ge cee bǝǝlee ah ge lal no ne? 29 Amma zyii faa: A'a, mor we ge tǝ cee ɓe, we zyak cee sor masãh ah mor ahe. 30 We soɓ ra yea zahki gwa daŋ ŋhaa gwahl cen sor mo ge. Ne cok ah me ga faa nyi za yeɓ ma cen sor we cee bǝǝlee kǝpelle, ka we bam ne sǝŋ ah camcam ka ɓaa wii nyi, amma ka we tai sor gee me cel ɓe.
Ɓǝ kikiŋ nah foore
(Mk 4:30-32Lu 13:18-19)
31 Yesu faa ɓǝ kikiŋ maki ah nyi ra faa: Goŋ Masǝŋ a tǝgbana nah foore, dǝɓ moo ɓaŋ ruuni. 32 Nah ah a pǝnyee kal nah fan daŋ, amma mo ciŋ ɓe, a giŋ pǝ'man kal fan mai za moo ruu daŋ, a ciŋ kpuu malii ahe. Juu ma zoo sǝŋ a gin gbahra kol tǝ jol ah ra.
Ɓǝ kikiŋ fan mbǝ̃ǝre
(Lu 13:20-21)
33 Yesu faa ɓǝ kikiŋ maki ah nyi ra: Goŋ Masǝŋ a tǝgbana fan mbǝ̃ǝ mai mawin mo ɓaŋ rǝk ge pǝ sum mai mo lii ɓo tahsah sai, sãa ne ko, ŋhaa ka sum ah daŋ mo urri.
Yesu faa ɓǝ ne ɓǝ kikiŋ
(Mk 4:33-34)
34 Yesu faa ɓǝ daŋ ne ɓǝ kikiŋ nyi zana, ka faa ɓǝ nyi ra bai ɓǝ kikiŋ ya. 35 A joŋ nai mor ka baa ɓǝ mai mo faa ɓo ne zah profeto Masǝŋ:
Me ga faa ɓǝ nyi ra ne ɓǝ kikiŋ,
Me ga cuu fan tǝsyeɓ mai mo yea muŋ ɓo daga tǝtǝŋ mor sǝrri.
Yesu cuu mor ɓǝ kikiŋ bǝǝlee
36 So Yesu ur soɓ zana, kal ge yaŋ. Za syee mor ah gera wol ah faara nyi ko: Mo cuu mor ɓǝ kikiŋ bǝǝlee pǝ 'wah kŋ nyi ru ɗao. 37 Yesu zyii faa nyi ra: Dǝɓ ma ruu nah masãhe, ako We Dǝfuu. 38 'Wah ahe, ako ye sǝrri, nah masãh ah laŋ ako ye za Masǝŋ, bǝǝlee ah ra laŋ ako ye za Satan. 39 Pa syiŋ ma lal gin ruu bǝǝlee ako ye Satan, gwahl ahe, zah'nan vǝr sǝr o, za ma cen sor ahe, angeloi yo. 40 Tǝgbana moo ga ceera bǝǝlee ka ɓaa wii nyi, a ga joŋ ne zah'nan vǝr sǝr nai ta. 41 We Dǝfuu ga pee angeloi ah ra, a ga syenra zah za ma joŋ faɓe' tǝkine za ma zyakra za pǝ Goŋ ah ga lalle, 42 a ga rǝkra ra ga pǝ mabǝlaowii, a ga yera yee gŋ tǝkine soŋ syelle. 43 Amma za matǝ njaŋ ah ga sǝǝra pǝ Goŋ Pa ɓǝǝ tǝgbana comme. We ne sok laa ɓǝ no ɓe, we laa.
Ɓǝ kikiŋ lak ma muŋ pǝ 'wahe
44 So faɗa, Goŋ Masǝŋ a tǝgbana lak mai mo muŋ ɓo pǝ 'wah mor sǝrri. Dǝɓ ki ge lwaa, so zyeɓ muŋ ah pǝsãhe, laa pǝ'nyah pǝlli, so kal ge lea fan ne fan ah daŋ, pii soo ge lee 'wah ahe.
Ɓǝ kikiŋ fãi
45 So faɗa, Goŋ Masǝŋ a tǝgbana dǝɓ ma kyãh lee fan mai mo tǝ kyeɓ fãi masãh ah ra. 46 Ne cok mo ge lwaa fãi vaŋno mai lee ah mo pǝsyemme, kal ge lea fan ne fan ah daŋ, so ge lee fãi ahe.
Ɓǝ kikiŋ jinni
47 So faɗa, Goŋ Masǝŋ a tǝgbana jin mai dǝɓ moo kǝr pǝ bii, a cak zahban syiŋ camcam daŋ. 48 Ne cok jin ah mo cak syiŋ ɓe, za gban ah a kǝrra gin zahgeere, so a kaara syen syiŋ masãh ah rǝk ga pǝ woŋ a myahra maɓea ah ga lalle. 49 A ga joŋ ne zah'nan vǝr sǝr nai ta, angeloi ga gera, a woŋra kǝsyil za maɓe' ne za masãhe. 50 A ga rǝkra za maɓe' ga pǝ mabǝlaowii, a ga yera yee gŋ tǝkine soŋ syelle.
Joŋ mafuu ne matãa
51 So Yesu fii ra: We laa mor ɓǝ mai daŋ ɓe ne? Zyiira faa: Oho. 52 Yesu so faa nyi ra: Koo zune mo ye pa cuu ɓǝ lai daŋ mo so ciŋ dǝɓ syee mor Goŋ Masǝŋ ɓe, ka a tǝgbana pah yaŋ mai moo lwaa fan mafuu tǝkine fan matãa pǝzyil joŋ ah mo kan ɓo moo woo pǝ̃ǝ ne ko.
Za yaŋ Nazaret nyiŋra Yesu ya
(Mk 6:1-6Lu 4:16-30)
53 Ne cok Yesu mo vǝr faa ɓǝ kikiŋ ah ra, so ur gin gŋ kal ge yaŋ mai mo joŋ dǝɓlii gŋ. 54 Ne cok mo ge dai gŋ, so tǝŋ cuu ɓǝ nyi ra ɓǝr yaŋ kee ɓǝ Masǝŋ ɓǝǝra. Za mai mo laara ɓǝ faa ah daŋ so kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ faara: Dǝɓ mai lwaa fatan mai kẽne? A gak joŋ dǝǝbǝǝri marai ɗǝne? 55 We pa zyeɓ kpuu ye ka ko ya ne? Ka ɗii mam ne Maria ya ne? Wee mah ah mawǝǝ ye ka Yakuɓ ne Yuseɓ, Simon ne Yudas ya ne? 56 Wee mah ah maŋwǝǝ laŋ kaara ɓo ka kǝsyil man nyee ya ne? Gak lwaa fan mai daŋ ge kẽne? 57 Ɓǝ mai joŋ ra zyii nyiŋra ko ya. So Yesu faa nyi ra: Ka syẽara profeto Masǝŋ pǝ cok maki ah ra ya, sai a syẽara ko yaŋ byaŋ ah tǝgǝǝ zum ahe. 58 Joŋ dǝǝbǝǝri gŋ biŋ to, mor ka tǝ nyiŋra ko ya.
Paraboles du semeur, — de l’ivraie, — du grain de sénevé, — du levain, — du trésor caché, — de la perle, — du filet
V. 1-23: cf. (Mc 4:1-20. Lu 8:4-15.) 1 Co 3:9.
1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s’assit au bord de la mer. 2 Une grande foule s’étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et il s’assit. Toute la foule se tenait sur le rivage. 3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit:
4 Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent. 5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n’avait pas beaucoup de terre: elle leva aussitôt, parce qu’elle ne trouva pas un sol profond; 6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines. 7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l’étouffèrent. 8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente. 9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende. 10 Les disciples s’approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles? 11 Jésus leur répondit: Parce qu’il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l’abondance, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il a. 13 C’est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils n’entendent ni ne comprennent. 14 Et pour eux s’accomplit cette prophétie d’Ésaïe:
Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point;
Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point. 15 Car le cœur de ce peuple est devenu insensible;
Ils ont endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux,
De peur qu’ils ne voient de leurs yeux, qu’ils n’entendent de leurs oreilles,
Qu’ils ne comprennent de leur cœur,
Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu’ils voient, et vos oreilles, parce qu’elles entendent! 17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous voyez, et ne l’ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l’ont pas entendu. 18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur. 19 Lorsqu’un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son cœur: cet homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin. 20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c’est celui qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie; 21 mais il n’a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve une occasion de chute. 22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c’est celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent infructueuse. 23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c’est celui qui entend la parole et la comprend; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre trente.
V. 24-30: cf. v. 36-43, 47-50. 1 Co 3:91 4:5.
24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ. 25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l’ivraie parmi le blé, et s’en alla. 26 Lorsque l’herbe eut poussé et donné du fruit, l’ivraie parut aussi. 27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire: Seigneur, n’as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ? D’où vient donc qu’il y a de l’ivraie? 28 Il leur répondit: C’est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui dirent: Veux-tu que nous allions l’arracher? 29 Non, dit-il, de peur qu’en arrachant l’ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. 30 Laissez croître ensemble l’un et l’autre jusqu’à la moisson, et, à l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs: Arrachez d’abord l’ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
V. 31-35: cf. (Mc 4:30-34. Lu 13:18-21.) Da 2:34, 35. Éz 47:1-9. Za 4:10.
31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit: Le royaume des cieux est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et semé dans son champ.
32 C’est la plus petite de toutes les semences; mais, quand il a poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches. 33 Il leur dit cette autre parabole: Le royaume des cieux est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que la pâte soit toute levée. 34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait point sans parabole, 35 afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète:
J’ouvrirai ma bouche en paraboles,
Je publierai des choses cachées depuis la création du monde.
V. 36-43: cf. v. 24-30, 47-50.
36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples s’approchèrent de lui, et dirent: Explique-nous la parabole de l’ivraie du champ. 37 Il répondit: Celui qui sème la bonne semence, c’est le Fils de l’homme;
38 le champ, c’est le monde; la bonne semence, ce sont les fils du royaume; l’ivraie, ce sont les fils du malin; 39 l’ennemi qui l’a semée, c’est le diable; la moisson, c’est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges. 40 Or, comme on arrache l’ivraie et qu’on la jette au feu, il en sera de même à la fin du monde. 41 Le Fils de l’homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les scandales et ceux qui commettent l’iniquité: 42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
V. 44-46: cf. Ph 3:7-11. Hé 11:24-26.
44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ. L’homme qui l’a trouvé le cache; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu’il a, et achète ce champ. 45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles perles. 46 Il a trouvé une perle de grand prix; et il est allé vendre tout ce qu’il avait, et l’a achetée.
V. 47-52: cf. v. 24-30, 36-43.
47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et ramassant des poissons de toute espèce. 48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent; et, après s’être assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est mauvais. 49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les méchants d’avec les justes, 50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. 51 Avez-vous compris toutes ces choses? Oui, répondirent-ils. 52 Et il leur dit: C’est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
Jésus à Nazareth. Incrédulité des habitants
V. 53-58: cf. Mc 6:1-6. (Lu 4:16-30.) Jn 1:11.
53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là. 54 S’étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que ceux qui l’entendirent étaient étonnés et disaient: D’où lui viennent cette sagesse et ces miracles? 55 N’est-ce pas le fils du charpentier? N’est-ce pas Marie qui est sa mère? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères? 56 et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous? D’où lui viennent donc toutes ces choses? 57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit: Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. 58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.