Azu ye dǝɓlii ne?
(Mk 9:33-37Lu 9:46-48)
1 Ne cok ah za syee mor Yesu gera wol ah fiira ko faa: Azu ye dǝɓlii pǝ Goŋ Masǝŋ ne? 2 Yesu ɗii welaŋ vaŋno ge uu kǝsyil ɓǝǝra, faa: 3 Me faa nyi we goŋga, we fer ka we ciŋ tǝgbana wee nyee ya ɓe, we ka ga dan Goŋ Masǝŋ ya syaŋsyaŋ. 4 Dǝɓ mo wonsuu ah mo ciŋ tǝgbana welaŋ mai ɓe, ako ye dǝɓlii pǝ Goŋ Masǝŋ. 5 Dǝɓ mo nyiŋ welaŋ ma morãi pǝ tǝɗii ɓe ɓe, ka nyiŋ me ɓo ne suu ɓe.
Ɓǝ kǝǝ za joŋ faɓe'
(Mk 9:42-48Lu 17:1-2)
6 Koo zune mo zyak welaŋ vaŋno gin tǝgǝǝ wee mai mo nyiŋra me ɓo joŋ faɓe' ɓe, pǝram baŋ tǝsal nin ga sol dǝɓ ah ɓoo ga pǝ bii malii ah ne ko. 7 Ɓǝ gaɓ tǝ sǝrri, mor fan ma kǝǝ za ka joŋ faɓe' gŋ, fan ah a yea gŋ sye no, amma ɓǝ pǝgaɓ tǝ dǝɓ mai ɓǝ kǝǝ za joŋ faɓe' ah moo gin ne ki.
8 Jol ɓo wala ɓal ɓo mo tǝ kǝǝ mo joŋ faɓe' ɓe, mo ŋgoŋ ɓoo ge lalle, pǝram mo ge pǝ cok ma lwaa cee ma ga lii ne jol tǝ vaŋno wala ne ɓal tǝ vaŋno kal tǝ mai moo yea ne jol gwa wala ɓal gwa ka ɓoo mo ga cok wii ma ga lii ne ɓe. 9 Nahnǝn ɓo ye mo tǝ kǝǝ mo joŋ faɓe' ɓe, mo nǝǝ ɓoo ge lalle, pǝram mo ge pǝ cok ma lwaa cee ma ga lii ne nahnǝn tǝ vaŋno kal tǝ mai moo yea ne nahnǝn gwa ka ɓoo mo ga cok wii Gehenna ne ɓe.
Ɓǝ kikiŋ pǝsãhm ma muŋni
(Lu 15:3-7)
10 We joŋ yella ka we syẽa welaŋ vaŋno tǝgǝǝ wee nyee mai ka. Me tǝ faa nyi we, angeloi ma byak ɓǝǝ a uura pel Pa ɓe coksǝŋ cẽecẽe. [11 Mor We Dǝfuu ge ka ǝ̃ǝ fan mai mo yea muŋ ɓo.]
12 We lǝŋ ɗǝne? Dǝɓ ki mo no ne pǝsǝ̃ǝ temere, so mo muŋ gin gŋ vaŋno ɓe, ka soɓ matǝ jemma doraŋ tǝtǝl doraŋ myah lal ka so ga kyeɓ matǝ vaŋno mo muŋ ɓo ya ne? 13 Me faa nyi we goŋga, ne cok mo ge lwaa ɓe, a laa pǝ'nyah ne ɓǝ pǝsãhm ah kal matǝ jemma doraŋ tǝtǝl doraŋ mai mo mokra ya. 14 Nai ta, Pa ɓii mai mo no sǝŋ 'yah ka welaŋ vaŋno kǝsyil wee nyee marai mo muŋ ya.
Naa pa ɓo ma joŋ faɓe' wo ɓo
15 Naa pa ɓo mo joŋ faɓe' wo ɓo ɓe, mo ge wol ah mo yea gwa gwa ne ki, ka mo cuu ɓǝɓe' ah nyi ko. Mo laako ɓǝ faa ɓo ɓe, ka mo ǝ̃ǝ ko ɓe. 16 Amma mo zyii laa ɓǝ faa ɓo ya ɓe, ka mo ɗii dǝɓ ki vaŋno wala za gwa tai suu ɓo ne ko, ka we ge wol ahe, mor ka ɓǝ daŋ mo uu ne zah za syedowal gwa koo sai tǝgbana Ɗerewol mo faa ɓo. 17 Amma mo zyii laa zah ɓǝǝ ya kpǝ ɓe, mo ge faa ɓǝ ah nyi eklesia, so mo zyii laa zah eklesia ya ta ɓe, ka mo yeako wo ɓo tǝgbana dǝɓ bai tan Masǝŋ wala dǝɓ sǝǝ fanne.
Fan mai we cak fahlii ah ne mai we nyi fahlii ahe
18 Me faa nyi we goŋga, fan mai we cak fahlii ah wo sǝr nyee daŋ a ga cak coksǝŋ ta, fan mai we nyi fahlii ah wo sǝr nyee daŋ a ga nyi coksǝŋ ta.
vue-laterale-femme-deprimee-interieur
19 So me faa nyi we, koo za gwa kǝsyil ɓii wo sǝr nyee mo gbǝra zah wo ki ka fii fan ne juupelle, Pa ɓe mai mo no sǝŋ a ga nyi nyi ra. 20 Mor koo kẽne daŋ za gwa wala sai mo taira ɓo pǝ tǝɗii ɓe, me no kǝsyil ɓǝǝra.
Ɓǝ kikiŋ dǝɓ yeɓ ma bai kwan syakke
Le pardon une puissance qui libère
21 So Petar ge wo Yesu fii ko: Dǝɓlii, naa pa ɓe mo tǝ joŋ ɓǝɓe' wo ɓe ɓe, me rõm ko ɓal kǝɗǝne? Wala ɓal rǝŋ ne? 22 Yesu zyii faa nyi ko: Me faa nyi mo, mo rõm ɓal rǝŋ ka, amma jemma rǝŋ zahlǝŋ rǝŋ ahe. 23 Mor Goŋ Masǝŋ a tǝgbana goŋ mai mo tǝ 'yah ka kee fan ah ra mo jol za yeɓ ahe. 24 Ge ka tǝŋ kee ahe, ɗiira dǝɓ ma ne val ah solai million pǝpãa ge pel ah ne ko. 25 Amma dǝɓ ah ka ne fan ki ka soo val ah ne ya, dǝɓlii ah faa mo ɓaŋko suu ah lee fan ne ko, ne mawin ahe, wee ahe, tǝkine fan mai mo jol ah daŋ, ka mo sooko val ah ne ko. 26 Dǝɓ yeɓ kea ge sǝŋ pel dǝɓlii ahe, pǝǝ ko faa: Oseni mo rõm kyaŋ me ɗao, me ga soo fan ɓo tǝɗe' daŋ. 27 So dǝɓlii ah kwo syak tǝl ahe, soɓ ko, rwah ɓǝ val mai mo tǝl ah daŋ ge lalle.
28 Ne cok dǝɓ yeɓ mo pǝ̃ǝ gin cok ahe, ge zyaŋ ne dǝɓ yeɓ mai moo joŋra yeɓ dǝɓ tǝ vaŋno, dǝɓ ah ɓaŋ val ɓo jol ah solai temere, so gbǝ workyaŋ nyi ko kal ne kõo ko faa: Sai mo soo lak ɓe. 29 So patǝ gwa ah kea ge sǝŋ pel ah pǝǝ ko faa: Oseni mo rõm kyaŋ me ɗao, me ga soo mo. 30 Amma dǝɓ ah zyii ya, kal ge ɓoo ko ge daŋgai ŋhaa ka mo sooko val ah gŋ vǝr ɗǝ. 31 Ne cok za yeɓ manyeeki ah mo kwora ɓǝ mai mo joŋ naiko, foora ɓǝ pǝlli, zolra kal ge wo dǝɓlii ɓǝǝ ge keera ɓǝ ah daŋ nyi ko. 32 So dǝɓlii ah ɗii dǝɓ yeɓ nyẽe ge pel ah faa nyi ko: Amo dǝɓ yeɓ maɓe'. Ame rwah ɓǝ val mai mo tǝtǝl ɓo daŋ ge lalle, mor mo pǝǝ me ne ɓǝ ahe. 33 Ka pǝsãh wah ka mo kwo syak tǝ patǝ gwa ɓo mai tǝgbana me kwo tǝ ɓo ta ya ne? 34 Dǝɓlii ah ɓaŋ kpãh pǝlli, so gbǝ dǝɓ yeɓ ah pee kal ge daŋgai ka gaa ko gŋ ŋhaa ka mo sooko val ah daŋ vǝr gŋ ɗǝ. 35 So Yesu faa: Dǝɓ mo rwah ɓǝɓe' naa pam ne zahzyil daŋ ya ɓe, Pa ɓe mo no sǝŋ ga joŋ ne dǝɓ ah nai ta.
Le plus grand dans le royaume des cieux. — Les scandales
V. 1-9: cf. (Mc 9:33-37. Lu 9:46-48.) Lu 22:24-27.
1 En ce moment, les disciples s’approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux? 2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, 3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
4 C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux. 5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. 6 Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer. 7 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu’il arrive des scandales; mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive! 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel. 9 Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.
La brebis égarée
V. 10-14: cf. Lu 15.
10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu. 12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée? 13 Et, s’il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. 14 De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits.
Le pardon des offenses
V. 15-20: cf. Ga 6:1. 1 Co 5. 2 Th 3:6, 2 14, 2 15.
15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère. 16 Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins. 17 S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain. 18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel. 19 Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux. 20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux.
Parabole du serviteur impitoyable
V. 21-35: cf. Mt 6:12, Mt 14, Mt 15. Ép 4:32Ép 5:1, Ép 2. Ja 2:13.
21 Alors Pierre s’approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi? Sera-ce jusqu’à sept fois? 22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.
23 C’est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs. 24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents. 25 Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fût acquittée. 26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout. 27 Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette. 28 Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. 29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. 30 Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait. 31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé. 32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié; 33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi? 34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait. 35 C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.