Yesu faa ɓǝ tǝ ɓǝ syel ki
(Mk 10:1-12)1 Ne cok Yesu mo vǝr ɓǝ faa ah ra, ur gin sǝr Galile kal ge sǝr Yudea mai mo nǝn el Yordan, so yee ge nǝzakǝŋhaa. 2 Za pǝlli foora mor ah kal ge gŋ, so laɓ syem ɓǝǝra.
3 Za ki kǝsyil Farisien gera wol ah mor ka lii ko. Fiira ko faa: Ɓǝ lai man nyi fahlii ka dǝɓ mo syel mawin ah mor ɓǝ camcam ɓe ne? 4 Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: We kee ɓǝ mai Ɗerewol mo faa ɓo ya ne? Daga tǝtǝŋ fanne, Pa ma joŋ fan joŋ dǝwor ne madǝwinni, 5 faa: Mor ahe, dǝwor ga soɓ pah ah ne mah ahe, a ga mgbãara ki ne mawin ahe, ara gwa daŋ a so ga ciŋra suu tǝ vaŋno. 6 Ara ka gwa yao, amma ara vaŋno sǝ. Ka dǝɓ mo syelko fan mai Masǝŋ mo tai ɓo wo ki ka. 7 Farisien faara nyi ko: Ko ɓǝ ah mo nai ɓe, mor fẽe Mosus nyi fahlii ɓo ka dǝɓ mo ŋwǝǝko ɗerewol syel ki nyi mawin ah ka mo so nĩi ko ɓoo ne? 8 Yesu zyii faa: Mosus nyi fahlii nĩi ŋwǝǝ ɓii nyi we mor zahzyil ɓii pǝyakke. Amma daga tǝtǝŋ fanne, ɓǝ ah ka nai ya. 9 Me faa nyi we, mawin dǝɓ mo ka tǝ joŋ ɓǝǝ ya ɓe, mo nĩi ko ɓoo mo so ɓaŋ maki ah kan ɓe, ka dǝɓ ah joŋ ɓǝǝ ɓo.
10 Za syee mor ah faara nyi ko: Ɓǝ ah mo kǝsyil dǝwor ne mawin ah nai ɓe, pǝram bai kan winni. 11 Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: Za ma gak nyiŋ ɓǝ mai ka daŋ ya, amma sai za mai Masǝŋ mo nyi swah ah ɓo nyi ra to. 12 Fahlii mai mo cak za ɓo bai kan ŋwǝǝ a no camcam. Mor za ki syẽe ye ra daga byaŋ ɓǝǝ sǝ, mǝ za ki dǝfuu yee syẽe ra mane, mǝ za ki laŋ ka kanra ŋwǝǝr a, mor syẽera suu ɓǝǝ ɓo mor ɓǝ Goŋ Masǝŋ. Dǝɓ ma gak nyiŋ ɓǝ mai mo no ɓe, ka mo nyiŋko.
Yesu ẽe wee nyeere
(Mk 10:13-16Lu 18:15-17)13 Za woo wee nyee ge wo Yesu ne ko ka mo kanko jol tǝ ɓǝǝra, mo juupel mor ɓǝǝra, amma za syee mor ah a kyeɓra ka cak zan ahe. 14 So Yesu faa: We soɓ wee nyee gera wo ɓe, we cak ra ka, mor Goŋ Masǝŋ a mor za ma na ra. 15 So kan jol ah tǝ ɓǝǝra, ur gin gŋ kalle.
We tǝbanna ma ne joŋne
(Mk 10:17-31Lu 18:18-30)16 Dǝɓ ki ge wo Yesu fii ko: Pa cuu fanne, me ga joŋ fan sãh fẽe ka me lwaa cee ma ga lii ne? 17 Yesu zyii faa nyi ko: Mo fii me tǝ ɓǝ fan masãh ah mor fẽene? Dǝɓ masãh a vaŋno to. Mo 'yah lwaa cee ɓo ɓe, mo syee mor ɓǝ lai. 18 So fii Yesu: Ɓǝ lai makẽe ah taataa ne? Yesu zyii faa: Mo i wul ka, mo joŋ ɓǝǝ ka, mo kiŋ nyin ka, mo gwah ber tǝ dǝɓ ki ka, 19 mo kee pa ɓo tǝkine ma ɓo, mo 'yah jǝk ɓo tǝgbana moo 'yah suu ɓo ta. 20 We tǝbanna zyii faa nyi ko: Me syee mor ɓǝ lai marai daŋ ɓe. Coŋ makẽe ɓo ka me so joŋ ge gŋ faɗa ne? 21 Yesu faa nyi ko: Mo 'yah ka mo yea dǝɓ sãh ɓe, mo ge lea fan ne fan ɓo, ka mo nyi lak ah nyi za syakke, mo ga lwaa joŋ coksǝŋ ba, ka mo pii soo ge syee mor ɓe. 22 Amma ne cok we tǝbanna mo laa ɓǝ ah naiko, so ur kal ne ɓǝ swaani, mor a ne joŋ pǝlli.
23 So Yesu faa nyi za syee mor ahe: Me faa nyi we goŋga, ka pa joŋ mo dan pǝ Goŋ Masǝŋ a pǝgaɓ no cam. 24 Me so tǝ faa nyi we faɗa, a pǝgaɓ ka njoŋnjoŋ mo gak pǝ̃ǝ mor baatal, amma ka pa joŋ mo dan pǝ Goŋ Masǝŋ o ɓe, a pǝgaɓ kal mai ɓe. 25 Ne cok za syee mor ah mo laara ɓǝ ah naiko, so kaara gǝriŋ, faara: Ɓǝ ah mo nai ɓe, azu ye gak ǝ̃ǝ ne? 26 So Yesu ẽe ra faa nyi ra: A pǝgaɓ wo dǝfuu, amma ka wo Masǝŋ pǝgaɓ ya.
27 So Petar faa nyi ko: Mo ẽe ɗao, aru, ru soɓ fan ɓuu daŋ ru ge ɓo tǝ syee mor ɓo, ru ga lwaa fẽene? 28 Yesu faa nyi ra: Me faa nyi we goŋga, ne cok We Dǝfuu mo ga kaa tǝ fakal yǝk ah pǝ sǝr mafuu ahe, awe za matǝ jemma tǝ gwa we tǝ syee mor ɓe, we ga hai tǝ fakal jemma tǝ gwa ka ŋgoŋ kiita tǝ ban Israel matǝ jemma tǝtǝl gwa. 29 Koo zune mo soɓ yaŋ ahe, wee pah ah mawǝǝ ne maŋwǝǝre, pah ahe, mamme, ne wee ahe, tǝkine 'wah ah mor tǝɗii ɓe, a ga lwaa kal tǝ mai zahlǝŋ temere, so a ga lwaa cee ma ga lii. 30 Amma za pǝlli kǝsyil za mai mo pel zǝzǝ̃ǝko a ga ciŋra za ma fahfalle, za pǝlli mo fahfal zǝzǝ̃ǝko a ga ciŋra za ma pelle.
Jésus en Pérée. Le divorce et le célibat
V. 1-12: cf. Mc 10:1-12. (De 24:1-4. Mt 5:31, 32. 1 Co 7.)1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au-delà du Jourdain. 2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades. 3 Les pharisiens l’abordèrent, et dirent, pour l’éprouver: Est-il permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque? 4 Il répondit: N’avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l’homme et la femme
5 et qu’il dit: C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair? 6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. 7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier? 8 Il leur répondit: C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; au commencement, il n’en était pas ainsi.
9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère. 10 Ses disciples lui dirent: Si telle est la condition de l’homme à l’égard de la femme, il n’est pas avantageux de se marier. 11 Il leur répondit: Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux à qui cela est donné.
12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère; il y en a qui le sont devenus par les hommes; et il y en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre comprenne.
Les petits enfants
V. 13-15: cf. (Mc 10:13-16. Lu 18:15-17.)13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent. 14 Et Jésus dit: Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à moi; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent. 15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
Le jeune homme riche
V. 16-26: cf. (Mc 10:17-27. Lu 18:18-27.) 1 Ti 6:9, 10, 17-19.16 Et voici, un homme s’approcha, et dit à Jésus: Maître, que dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle? 17 Il lui répondit: Pourquoi m’interroges-tu sur ce qui est bon? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels? Lui dit-il. 18 Et Jésus répondit: Tu ne tueras point; tu ne commettras point d’adultère; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage;
19 honore ton père et ta mère; et: tu aimeras ton prochain comme toi-même. 20 Le jeune homme lui dit: J’ai observé toutes ces choses; que me manque-t-il encore? 21 Jésus lui dit: Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi. 22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens. 23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux.
24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. 25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé? 26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
L’héritage de la vie éternelle
V. 27-30: cf. (Mc 10:28-31. Lu 18:28-30.)27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit: Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi; qu’en sera-t-il pour nous? 28 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l’homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m’avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël.
29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle. 30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.