Ɓǝ kikiŋ za yeɓɓe
1 Mor Goŋ Masǝŋ a tǝgbana pah yaŋ mai mo pǝ̃ǝ ne zah'nan pim ka ga kyeɓ za ka ga joŋ yeɓ pǝ 'wah ahe. 2 Gbǝ zah ne ra ka soo ra zah'nan daŋ solai vaŋno vaŋno, so pee ra kal ge pǝ 'wah ahe. 3 So pǝ̃ǝ ne cok com doraŋ ma ne zah'nanne, kwo za ki haira ɓo pǝ cok luma tǝkol bai yeɓɓe. 4 Faa nyi ra: Awe laŋ we ge joŋ yeɓ pǝ 'wah ɓe ta, me ga soo we ne fahlii ah pǝsãhe. 5 So zol kalra ge gŋ. Pah 'wah so pǝ̃ǝ ne cok com jemma tǝ gwa faɗa, so pǝ̃ǝ ne cok com sai ma ne lilli, faa nyi zan ah nai ta. 6 Fahfal ah so pǝ̃ǝ ne cok com dappe ma ne lilli, ge lwaa za ki haira ɓo pǝ cok luma kpǝ. Fii ra faa: We gin hai nyee zah'nan daŋ tǝkol bai joŋ yeɓ mor fẽene? 7 Zyiira faa nyi ko: Mor za ki fii ru ne yeɓ ɗǝ ya. So faa nyi ra: We ge joŋ yeɓ pǝ 'wah ɓe ta.
8 Ne cok lil mo joŋ o, pah 'wah faa nyi swah yeɓ ahe: Mo ɗii za yeɓ ge ka mo soo lak ɓǝǝ o, mo tǝŋ soo ah gin tǝ za ma gin fahfalle, ŋhaa ka mo ge dai za ma kǝpel ne ko. 9 Za mai mo gera tǝ yeɓ ne cok com dappe ma ne lilli ɗǝǝra solai vaŋno vaŋno daŋ. 10 Ne cok za ma kǝpel mo gera, lǝŋra ru ga ɗǝǝ kal tǝ maiko, amma soora ra solai vaŋno vaŋno ta. 11 Ne cok mo ɗǝǝra ge jol naiko, so tǝŋ kyãhra ɓǝ nyee wo pah 'wahe, 12 faara: Za mai mo gera fahfal joŋra yeɓ cok com vaŋno to, so mo soo ra zahki ne ru za mai ru joŋ yeɓ zok com wõi, ru gaɓ ŋhaa com i ru ta. 13 Amma pah 'wah zyii zah dǝɓ ki kǝsyil ɓǝǝ faa: Bai ɓe, me re mo ya, amo gbǝ zah ne me tǝ ɓǝ solai vaŋno ya ne? 14 Mo ɓaŋ fan ɓo mo gyo. Amma me 'yah ka nyi nyi dǝɓ ma gin tǝ yeɓ fahfal lii tǝgbana ma ɓo ta. 15 Me ka ne fahlii ka joŋ fan ne lak ɓe tǝbgana me 'yah ya ne? Wala zahzyil sye mo ɓo tǝ ɓǝ fan mai me nyi ɓo nyi za ki ko ne? 16 So Yesu faa: Za mai ara mo ye za ma fahfalle a ga ciŋra za ma pelle, za mai ara mo ye za pelle a ga ciŋra za fahfalle.
Yesu faa ɓǝ wul ah ne ɓǝ ur ah ɓal sai ahe
(Mk 10:32-34Lu 18:31-34)17 Ne cok ka Yesu tǝ ga yaŋ Jerusalem, woo za syee mor ah matǝ jemma tǝ gwa ne ki to, faa ɓǝ nyi ra tǝ fahlii ne ganne: 18 We ẽe, na tǝ ga yaŋ Jerusalem, a ga soɓra We Dǝfuu ga jol zaluu za joŋzahsyiŋrĩ, tǝkine jol za cuu ɓǝ lai. A ga ŋgoŋra kiita wul tǝl ahe. 19 So a ga soɓra ko ga jol za mai mo ye ka Yahuduen a, a ga syakra ko, a ga loɓra ko ne bǝrǝǝ, a ga ɓaara ko ga wo kpuu. Amma ne zah'nan sai ah a ga ur gin pǝ wulli.
Mah Yakuɓ ne Yohana fii Yesu
(Mk 10:34-45)20 So mah wee Zebedeus woo wee ah ge wo Yesu ne ko, kea ge sǝŋ pel ah ka fii fanne. 21 Yesu fii ko: Mo 'yah fẽene? Mawin zyii faa: Me 'yah ka mo kaa goŋ ɓe, mo nyi fahlii nyi wee ɓe matǝ gwa rai ka dǝɓ vaŋno mo kaa jokǝsãh ɓo, dǝɓ maki ah mo kaa jokǝlǝɓai ɓo. 22 Yesu zyii faa: Awe tǝ fan mai we tǝ fii ya. We gak ka zwan bone mai me tǝ ga zwǝ ne? Zyiira faa: Ru gakke. 23 So Yesu faa nyi ra: Pǝsãhe, we ga zwǝ bone sye no, amma ɓǝ kaa jokǝsãh ɓe tǝkine kaa jokǝlǝɓai ɓe ɓǝ ah ɓǝ ɓe ye ka, cok ah a mor za mai Pa ɓe mo zyeɓ ɓo mor ɓǝǝra.
24 Ne cok za syee mor ah matǝ jemma mo laara ɓǝ ahe, ɓaŋra kpãh ne wee mawin matǝ gwa ko. 25 So Yesu ɗii ra ge wol ah daŋ faa nyi ra: We tǝ ɓe, za goŋ sǝr a kaara tǝ za ɓǝǝ ne swahe, zaluu ɓǝǝ a yeara tǝtǝl ɓǝǝ pǝyǝkki. 26 Amma ɓǝ ah ka yea kǝsyil ɓii nai ya. Jeertǝ dǝɓ ki kǝsyil ɓii mo 'yah ka yea dǝɓlii ɓe, mo ciŋko dǝɓ yeɓ ɓiiri. 27 Dǝɓ mo 'yah ka yeako dǝɓ ma pel kǝsyil ɓii ɓe, mo ciŋko byak ɓiiri. 28 Nai ta, We Dǝfuu ge ka za mo joŋra yeɓ mor ah ya, amma ge ka joŋ mor zana, tǝkine nyi cee ah mor ka wǝǝ za pǝlli.
Yesu gbǝr nahnǝn nyi rǝ̃ǝ gwa
(Mk 10:46-52Lu 18:35-43)29 Ne cok mo tǝ pǝ̃ǝra gin yaŋ Jeriko, za pǝlli syeera mor Yesu. 30 Rǝ̃ǝ gwa haira ɓo kah fahlii, laara Yesu tǝ pǝ̃ǝni, so ɓyaŋra ɓǝ faa: Dǝɓlii We David, mo kwo syak tǝ ɓuuru. 31 Za cakra ra ka mo faara ɓǝ ka, amma so ɓyaŋra ɓǝ ne swah kal ma kǝpel faara: Dǝɓlii We David, mo kwo syak tǝ ɓuuru. 32 Yesu uuni, so ɗii ra, fii: We 'yah me joŋ fẽe nyi we ne? 33 Zyiira faa nyi ko: Dǝɓlii, ru 'yah ru kwo cokki. 34 Yesu kwo syak tǝ ɓǝǝ juu nahnǝn ɓǝǝra. Ne pel sǝ kalra ne kwan cokki, so syeera kal ne Yesu.
Parabole des ouvriers loués à différentes heures
V. 1-16: cf. Mt 19:30. Ps 145:17. 1 Co 4:7. 2 Co 8:12.1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. 2 Il convint avec eux d’un denier par jour, et il les envoya à sa vigne. 3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d’autres qui étaient sur la place sans rien faire. 4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. 5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même. 6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d’autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire? 7 Ils lui répondirent: C’est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il. 8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers. 9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier. 10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier. 11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison, 12 et dirent: Ces derniers n’ont travaillé qu’une heure, et tu les traites à l’égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. 13 Il répondit à l’un d’eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n’es-tu pas convenu avec moi d’un denier? 14 Prends ce qui te revient, et va-t’en. Je veux donner à ce dernier autant qu’à toi. 15 Ne m’est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais œil que je sois bon? 16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
Jésus annonce sa mort et sa résurrection
V. 17-19: cf. (Mc 10:32-34. Lu 18:31-34.) Mt 16:21.17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, 19 et ils le livreront aux païens, pour qu’ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.
Demande des fils de Zébédée
V. 20-28: cf. (Mc 10:35-45. Lu 22:24-27.)20 Alors la mère des fils de Zébédée s’approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande. 21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche. 22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils. 23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d’être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui mon Père l’a réservé. 24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères. 25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
26 Il n’en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur; 27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit votre esclave. 28 C’est ainsi que le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
Deux aveugles guéris à Jéricho
V. 29-34: cf. (Mc 10:46-53. Lu 18:35-43.)29 Lorsqu’ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus. 30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! 31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David! 32 Jésus s’arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? 33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s’ouvrent. 34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.