Ɓǝ cuu Yohana ma joŋ baptisma
(Mk 1:1-8Lu 3:1-18Yoh 1:19-28)1 Ne cok ah Yohana ma joŋ baptisma ge kaa kǝsyicok sǝr Yudea tǝŋ cuu ɓǝ. 2 A faa nyi zana: We fer zahzyil ɓiiri, mor Goŋ Masǝŋ ge gwari ɓe.
3 Yohana ako ye dǝɓ mai profeto Esaia mo faa ɓǝ ɓo tǝl ahe:
Kyaŋ dǝɓ ki no tǝ ɓyaŋ ɓǝ kǝsyicokki:
We zyeɓ fahlii Dǝɓlii, we dǝǝ fahlii ah uu sǝraŋ.
4 Yohana ɓoo mbǝro zyim ma joŋ ne syiŋ njoŋnjoŋ, a baŋ sãh ne ganda wakke, farel ah ye dahsyii ne tǝnjwǝǝre. 5 Za yaŋ Jerusalem ne za sǝr Yudea daŋ tǝkine za sǝr ma kah el Yordan daŋ a ginra wol ahe. 6 A keera ɓǝɓe' ɓǝǝ pel za daŋ, so Yohana a joŋ baptisma nyi ra pǝ el Yordan.
7 Ne cok Yohana mo kwo Farisien ne Sadusien moo ginra wol ah mor ka nyiŋ baptisma, faa nyi ra: Awe wee soo, azu ye cuu nyi we ka we ɗuu ǝ̃ǝ pel kpãh Masǝŋ mai mo tǝ gin ne? 8 We joŋ yeɓ mai moo gak cuu we fer zahzyil ɓii ɓe. 9 We lǝŋ sõone a ga rõmra we mor pa ɓii lii ye Abraham ka, amma me tǝ faa nyi we, Masǝŋ gak joŋ tǝsal marai ka mo ciŋra morsǝ̃ǝ Abraham. 10 Kǝlaɓ zyeɓ kan ɓo mor kpuu ka cen gin morsǝ̃ǝ ahe, kpuu mai mo ka lee syẽm pǝsãh ya daŋ a ga ce ɓoo ga tǝ wii. 11 Ame, me tǝ joŋ baptisma nyi we ne bii ka cuu we toobii ɓe, amma Dǝɓ ki no tǝ gin fahfal ɓe, a pǝyǝk kal me ɓe, me kii nǝn pǝkoŋ ka nǝǝ sǝɓal ah gban a, ako ye ga joŋ baptisma nyi we ne Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ tǝkine wii. 12 Ŋhǝǝ gee sor no jol ahe, a ga gee kun sor ga lal ne ko, a ga tai sor ah ga kahcelle, amma a ga rǝk kun ah ga tǝ wii, ka syen wii mai mo ka rum ya ŋhaa ga lii.
Yesu nyiŋ baptisma
(Mk 1:9-11Lu 3:21-22)
13 So ne cok ah Yesu ur gin sǝr Galile ge wo Yohana pǝ el Yordan mor ka nyiŋ baptisma jol ahe. 14 Amma Yohana zyii kǝnah ya, faa nyi ko: Ame yee nyiŋ baptisma jol ɓo jeertǝ, mo so ge ka nyiŋ jol ɓe ne? 15 Amma Yesu zyii faa nyi ko: Mo cak ɓǝ ah ka, mo zyii ka na joŋ fan daŋ ne fahlii ahe, mor ka na baa ɓǝ mai Masǝŋ mo fii ɓo daŋ. So Yohana nyiŋ ɓǝ ahe, joŋ baptisma nyi ko.

16 Ne cok Yesu mo nyiŋ baptisma, pǝ̃ǝ gin pǝ bii. Ne cok ah sǝ coksǝŋ gbǝrri, Yesu kwo Tǝ'yak Masǝŋ ɗǝr gin sǝŋ tǝgbana matǝvaa ge tǝl ahe. 17 So kyaŋ cii gin sǝŋ ge faa: Dǝɓ nyẽe We 'yah ɓe yo, me laa pǝ'nyah ne ki.
Prédication de Jean-Baptiste
V. 1-12: cf. (Mc 1:2-8. Lu 3:1-18.) Ac 19:4.1 En ce temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée. 2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. 3 Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu’il dit:
C’est ici la voix de celui qui crie dans le désert:
Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.
4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage. 5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui; 6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain. 7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? 8 Produisez donc du fruit digne de la repentance, 9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham. 10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. 11 Moi, je vous baptise d’eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 12 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s’éteint point.
Baptême de Jésus-Christ
V. 13-17: cf. (Mc 1:9-11. Lu 3:21, 22.) Jn 1:32-34. Ac 10:38.13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. 14 Mais Jean s’y opposait, en disant: C’est moi qui ai besoin d’être baptisé par toi, et tu viens à moi! 15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus. 16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l’eau. Et voici, les cieux s’ouvrirent, et il vit l’Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. 17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j’ai mis toute mon affection.