We ŋgoŋ kiita tǝ za ki ka
(Lu 6:37-38Lu 41-42)
1 We ŋgoŋ kiita tǝ za ki ka, mor ka Masǝŋ mo ŋgoŋ kiita tǝ ɓii ka ta. 2 Mor Masǝŋ ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓii tǝgbana mai we ŋgoŋ tǝ za ki ta, a ga lii nyi we ne muŋjwǝǝ mai we lii nyi za ki ne ta. 3 Mor fẽe mo ẽe fãa ma nahnǝn naa pa ɓo mo ka kwan tǝzyee kpuu ma nahnǝn ɓo ya ne? 4 Mo gak faa nyi naa pa ɓo ɗii, mo soɓ me ɓaŋ fãa nahnǝn ɓo ge lalle, so ka mo laŋ mo no ne tǝzyee kpuu gŋ ma ɓo taa ne? 5 Dǝɓ tǝ vǝrvǝrri, mo ɓaŋ tǝzyee kpuu ma nahnǝn ɓo ge lal kǝpelle, so mo ga kwo cok pǝsãh ka mo ɓaŋ fãa ma nahnǝn naa pa ɓo ge lal ba.
6 We nyi fan masãh nyi goo ka, a so pii soo lwǝǝra we ne ko. We rǝk fãi ɓii pel bil ka mo dah ra ne ɓal ka.
We fii, we kyeɓɓe, we kǝ̃ǝ zahfahe
(Lu 11:9-13)
7 We fii, we ga ɗǝǝ, we kyeɓɓe, we ga lwaa, we kǝ̃ǝ zahfahe, a ga gbǝrra nyi we. 8 Mor koo zune mo tǝ fii fanne, a ɗǝǝni, dǝɓ mo tǝ kyeɓɓe, a lwaani, dǝɓ mo tǝ kǝ̃ǝ zahfahe, a gbǝrra nyi ko. 9 Azu ye kǝsyil ɓii wel ah mo fii farel ɓe, a ɓaŋ tǝsal nyi ko ne? 10 Wala mo fii syiŋ jol ah ɓe, a ɓaŋ soo nyi ko ne? 11 Awe nanaa we ye za ɓeare, we tǝ fahlii nyi fan sãh nyi wee ɓii ɗao, a joŋ ɗii Pa ɓii mai mo no sǝŋ ka nyi fan masãh ah nyi za mai moo fiira ko ya ne?
12 Fan mai we tǝ 'yah ka za ki mo joŋra wo ɓii ɓe, awe laŋ we joŋ wo ɓǝǝ nai ta. Mor ɓǝ lai Mosus tǝkine ɗerewol profetoen daŋ faa naiko.
Zahfah manyiŋ
(Lu 13:24)
13 We dan zahfah manyiŋ ahe. Mor zahfah ma'ah fahlii ah ka pǝgaɓ ya, a ga pǝ cok muŋni, za pǝlli tǝ syeera gŋ. 14 Amma zahfah manyiŋ ah a pǝgaɓɓe, so fahlii ah a ga pǝ cok lwaa cee, za ma ɓaŋra fahlii ah ka pǝlli ya.
Kpuu ne lee syẽm ahe
(Lu 6:43-44)
15 We byak suu ɓii wo profetoen maber ahe, a ɓaara mbǝro pǝsǝ̃ǝ gin wo ɓii ne ko, amma kǝɓǝr ɓǝǝ ara ye goobam ma gbah fanne. 16 We ga tǝ ra ne lee syẽm ɓǝǝra. Dǝɓ ka ŋhǝǝ lee kpuu vin tǝ kpuu waa ya, dǝɓ ka ŋhǝǝ wuu tǝ waafãi ya ta. 17 Kpuu masãh ah a lee syẽm masãhe, so kpuu maɓe' ah a lee syẽm maɓe' ta. 18 Kpuu masãh ka gak lee syẽm maɓe' ya, kpuu maɓe' laŋ ka gak lee syẽm masãh ya ta. 19 Kpuu makẽne mo ka lee syẽm masãh ya daŋ a ŋgoŋra ɓoo ga tǝ wii. 20 We ga tǝ profetoen maber ne lee syẽm ɓǝǝ nai ta.
Me tǝ we ya syaŋsyaŋ
(Lu 13:25-27)
21 Za mai moo ɗiira me ne Dǝɓlii, Dǝɓlii, ka ga danra Goŋ Masǝŋ mor ah daŋ ya, amma sai za mai mo tǝ joŋra fan mai Pa ɓe mo no sǝŋ mo tǝ 'yahe. 22 Zah'nan ah no ginni, za pǝlli ga faara nyi me: Dǝɓlii, Dǝɓlii, aru cuu ɓǝ Masǝŋ pǝ tǝɗii ɓo ya ne? Ru nĩi coksyiŋ pǝ tǝɗii ɓo, ru joŋ yeɓ matǝ gǝriŋ laŋ pǝ tǝɗii ɓo pǝlli ta. 23 Me so ga faa nyi ra wat: Me tǝ we ya syaŋsyaŋ, we zol gin wo ɓe, awe ye za ma joŋ faɓe'.
Yaŋ gwa
(Lu 6:47-49)
24 Koo zune mo tǝ laa ɓǝ mai me tǝ faani mo so syee mor ɓǝ ah ra ta ɓe, a ga yea tǝgbana dǝɓ ma ne tǝtǝl mai mo vuu yaŋ ah ɓo tǝ pǝɗakka. 25 Bam ge tǝ, bii zoo ryaŋ, zyak kuu fok yaŋ ah pǝlli, amma ne daŋ gak lee ge sǝŋ ya, mor yaŋ ah vuu ɓo tǝ pǝɗakka. 26 Amma koo zune mo laa ɓǝ mai me tǝ faani, mo syee mor ɓǝ ah ra ya ɓe, a ga yea tǝgbana dǝɓ ma tǝgwĩi mai mo vuu yaŋ ah tǝ tǝkuuri. 27 Bam ge tǝ, bii zoo ryaŋ, zyak kuu fok pǝlli, so yaŋ ah lee ge sǝŋ ɓeɓ tǝɗe'.
Swah Yesu
28 Ne cok Yesu mo vǝr ɓǝ faa ah ra, za kaara tǝ ɓǝ cuu ah gǝriŋ, 29 mor cuu ɓo ka nyi ra tǝgbana za ma cuu ɓǝ lai ɓǝǝr a, amma cuu nyi ra na dǝɓ mai mo ne swah jol ahe.
Sermon sur la montagne (fin). Préceptes divers: — les jugements téméraires, — la paille et la poutre, — les choses saintes données aux chiens, — la persévérance dans la prière, — la porte étroite, — les faux prophètes, — la maison bâtie sur le roc
V. 1-6: cf. Lu 6:37, Lu 38, Lu 41, Lu 42.
1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés. 2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l’on vous mesurera avec la mesure dont vous mesurez. 3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et n’aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton œil? 4 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Laisse-moi ôter une paille de ton œil, toi qui as une poutre dans le tien? 5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton œil, et alors tu verras comment ôter la paille de l’œil de ton frère. 6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant les pourceaux, de peur qu’ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne vous déchirent.
V. 7-12: cf. Lu 11:5-13Lu 18:1-7.
7 Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. 8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. 9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s’il lui demande du pain? 10 Ou, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent? 11 Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent. 12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour eux, car c’est la loi et les prophètes.
V. 13-14: cf. Lu 13:23-25.
13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là. 14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
V. 15-20: cf. Lu 6:43-45. (2 Ti 3:5-9. 2 Pi 2:1-3.)
15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs. 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? 17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. 18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. 19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. 20 C’est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
V. 21-29: cf. (Lu 13:25-28; 6:46-49.) Ps 1. Éz 13:10-15.
21 Ceux qui me disent: Seigneur, Seigneur! N’entreront pas tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux. 22 Plusieurs me diront en ce jour-là: Seigneur, Seigneur, n’avons-nous pas prophétisé par ton nom? N’avons-nous pas chassé des démons par ton nom? Et n’avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom? 23 Alors je leur dirai ouvertement: Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous de moi, vous qui commettez l’iniquité. 24 C’est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc. 25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont jetés contre cette maison: elle n’est point tombée, parce qu’elle était fondée sur le roc. 26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable. 27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison: elle est tombée, et sa ruine a été grande. 28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa doctrine; 29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.