Ɓǝ lai za matãa
(Mt 15:1-9)1 Farisien ne za ki kǝsyil za ma cuu ɓǝ lai urra gin yaŋ Jerusalem, taira ge wo Yesu. 2 Kwora za ki kǝsyil za syee mor Yesu rera farel ne jol 'nahm bai vãh jolle, tǝgba faa: vãhra jol tǝgbana ɓǝ lai Farisien mo cuu fahlii ah ɓo ya.
3 Mor Farisien ne Yahuduen daŋ ka renra farel bai vãh jol na ɓǝ ah mo faa ɓo ya, sai a vãhra jol pǝsãh ɗǝ, a syeera mor ɓǝ za matãa. 4 Mo pii soora gin luma ɓe, ka renra fan a, sai a erra bii kǝpel ɗǝ, gbǝra ɓǝ manyeeki ah ɓo camcam pǝlli, tǝgbana ɓǝ vãh ŋhǝǝ zwan bii, cii wolle, tǝkine tahsah vãm syẽ.
5 Farisien ne za cuu ɓǝ lai fiira ko: Za syee mor ɓo ka syeera mor ɓǝ za matãa ya, amma a renra farel ne jol 'nahm mor fẽene? 6 Yesu zyii zah ɓǝǝ faa: Awe za tǝ vǝrvǝrri, profeto Esaia faa goŋga tǝ ɓiiri, tǝgbana mo ŋwǝǝ ɓo pǝ Ɗerewol:
Za mai yiira me ne tǝkpuuzahe,
Amma zahzyil ɓǝǝ pǝɗǝk ne me.
7 A yiira me ne zah kolle,
A cuura ɓǝ faa dǝfuu.
8 So Yesu faa: We soɓ ɓǝ lai Masǝŋ, we gbǝ ɓǝ dǝfuu.
9 So faa nyi ra faɗa: Kaiya, we soɓ ɓǝ lai Masǝŋ ɓoo we so kal tǝ syee mor ɓǝ faa ɓiiri. 10 Mor Mosus faa: Mo kee pa ɓo ne ma ɓo daŋ, dǝɓ mo tǝǝko pah ah koo mah ahe, kiita ah ye wulli. 11 Amma awe, we faa: Dǝɓ mo faa wo pah ah koo mah ahe: Fan makẽne mo jol ɓe ka me wol mo ne ko a Korban , tǝgba faa: me nyi nyi Masǝŋ ɓe, 12 we cak dǝɓ ah bai joŋ fan sãh wo pam ne mamme. 13 Ne mai we ɓeɓ ɓǝ faa Masǝŋ ne ɓǝ faa ɓii we kan ɓo. We tǝ joŋ fan ma morãi pǝlli.
Fan mai moo ɓeɓ dǝɓɓi
(Mt 15:10-20)14 Yesu so ɗii za daŋ gera wol ah faa nyi ra: We daŋ we laa ɓǝ faa ɓe, ka we tǝ mor ah ta. 15 Fan makẽne mo gee lal ge dan ɓǝr dǝfuu daŋ ka gak ɓeɓ ko ya, amma fan mai moo pǝ̃ǝ gin pǝzyil dǝɓ a ɓeɓ dǝɓ ahe. [16 We ne sok laa ɓǝ no ɓe, we laa.]
17 Ne cok mo woŋko ki ne zana, so kal ge ɓǝr yaŋ. Za syee mor ah ge fiira mor ɓǝ kikiŋ ah zah ahe. 18 Yesu faa nyi ra: Awe laŋ we tǝ mor ɓǝ ah ya ta ne? We tǝ ya ne? Fan makẽne mo gee lal ge ɓǝr dǝɓ daŋ ka gak ɓeɓ dǝɓ ah ya. 19 Mor fan ah ka dan zahzyil dǝɓ ah ya, amma a ga pǝ cii ɓǝrri, a so pǝ̃ǝ gin lal ne fahlii ahe. (Yesu faa ɓǝ mai mor ka cuu farel daŋ a pǝsãhe.) 20 So faa faɗa: Fan makẽne mo pǝ̃ǝ gin pǝ zahzyil dǝɓɓi, fan ah yee ɓeɓ dǝɓ ahe. 21 Mor daga pǝzyilli, pǝ zahzyil dǝfuu foo ɓǝɓe' pǝ̃ǝ gin lalle: ɓǝ tǝ haihai, kiŋ nyinni, in wulli, joŋ ɓǝǝre, 22 cwaa fanne, vǝrvǝrri, gwah berre, bai joŋ fan ne fahlii, tǝwonni, faa ɓǝɓe' tǝ za ki, yii suu, tǝkine ɓǝ tǝgwĩi. 23 Ɓǝɓe' marai daŋ pǝ̃ǝ gin pǝ zahzyil dǝɓɓi, a ɓeɓ dǝɓ ahe.
Mawin Kanaaneyo nyiŋ Yesu
(Mt 15:21-28)24 Yesu ur gin cok ah kal ge sǝr Tirus. Ge kaa ɓǝr yaŋ ki gŋ, 'yah za ki mo tǝ ɓǝ ah ya, amma gak muŋ suu ah ya. 25 Ne cok ah mawin ki no, mǝlaŋ ah ne coksyiŋrĩ, laa ɓǝ Yesu, ge kea ge sǝŋ mor ɓal ahe. 26 Mawin ah a laa zah Grek, amma ako ye ban Siro-Fǝnikia. Ge pǝǝ ko ka mo ge nĩiko coksyiŋ tǝ mǝlaŋ ahe. 27 Amma Yesu faa nyi ko: Mo soɓ wee rera kǝ̃ǝ ɗao, mor ka pǝsãh ka ɓaŋ farel wee nyi wee goo ya. 28 Mawin ah zyii faa nyi ko: Goŋga yo Dǝɓlii, amma wee goo laŋ a gak rera fan mai mo myah ɓo jol wee ge tǝ sǝrri. 29 Yesu faa nyi ko: Mor ɓǝ ɓo mo faa naiko, mo gyo, coksyiŋ pǝ̃ǝ gin tǝ mǝlaŋ ɓo ɓe. 30 Mawin ah kal ge yaŋ ah ge lwaa mǝlaŋ ah swǝ ɓo tǝ faswulli, coksyiŋ pǝ̃ǝ gin tǝl ah ɓe.
Yesu laɓ dǝɓ lǝr ma bai gak faa ɓǝ
31 Yesu soɓ sǝr Tirus, pǝ̃ǝ ge sǝr Sidon ge dai zah mabii Galile, ge pǝ̃ǝ tǝgǝǝ sǝr ma ɗii ne Yaŋmaluujemma. 32 Za zaŋra dǝɓ lǝr ma faa ɓǝ pǝgaɓ ge wo Yesu ne ko, so syeara ko ka mo kanko jol tǝl ahe. 33 So Yesu zaŋ dǝɓ lǝr wo za kal ge lal ne ko, so maa tǝwee jol ah ge fah sok ahe, tǝɓ tǝsǝ̃ǝre, juu tǝrĩi ah ne ko. 34 So Yesu ɓaŋ nahnǝn ge sǝŋ fee tǝ'yakke, so faa nyi dǝɓ ahe: Effata, tǝgba faa: Mo gbǝr o. 35 Ne pel sǝ sok dǝɓ ah gbǝrri, tǝrĩi ah wǝǝ ta, so kal ne faa ɓǝ pǝsãhe. 36 Yesu lai ra ka mo faara ɓǝ ah nyi za ki ka, amma koo mo lai ra nai laŋ so myahra ɓǝ ah kpǝ. 37 Za kaara tǝ ɓǝ ah gǝriŋ pǝlli. So faara: A joŋ fan daŋ pǝsãhe ŋhaa joŋ lǝr so laara ɓǝ, za mai tǝrĩi ɓǝǝ mo mgbãa ɓo laŋ so faara ɓǝ.
Les pharisiens et la tradition
V. 1-13: cf. (Mt 15:1-9.) Lu 11:37-41.1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s’assemblèrent auprès de Jésus. 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c’est-à-dire, non lavées. 3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens; 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu’après s’être purifiés. Ils ont encore beaucoup d’autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d’airain. 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures? 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu’il est écrit:
Ce peuple m’honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi.
7 C’est en vain qu’ils m’honorent,
En donnant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes. 9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est corban, c’est-à-dire, une offrande à Dieu, 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère, 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d’autres choses semblables.
V. 14-23: cf. Mt 15:10-20. (Ga 5:19-21. Jé 4:14. Ps 51:12.)14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
15 Il n’est hors de l’homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l’homme, c’est ce qui le souille. 16 Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. 17 Lorsqu’il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l’interrogèrent sur cette parabole. 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l’homme ne peut le souiller?
19 Car cela n’entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s’en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments. 20 Il dit encore: Ce qui sort de l’homme, c’est ce qui souille l’homme.
21 Car c’est du dedans, c’est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres, 22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l’orgueil, la folie. 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l’homme.
Jésus sur le territoire de Tyr et de Sidon. La femme cananéenne
V. 24-30: cf. Mt 15:21-28. (Ge 32:24-29.)24 Jésus, étant parti de là, s’en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût; mais il ne put rester caché. 25 Car une femme, dont la fille était possédée d’un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds. 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d’origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
27 Laisse d’abord les enfants se rassasier; car il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens. 28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants. 29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l’enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
Jésus de retour vers la mer de Galilée. Guérison d’un sourd-muet
V. 31-37: cf. Mt 15:29-31. És 35:4-6.31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole. 32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains. 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive; 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c’est-à-dire, ouvre-toi. 35 Aussitôt ses oreilles s’ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien. 36 Jésus leur recommanda de n’en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent. 37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.