Mosus pee za foo sǝrri
(CuuƁ 1:19-33)1 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 2 Mo nǝǝ zaluu kǝsyil zahban jemma tǝtǝl gwa vaŋno vaŋno daŋ, mo pee ra ka mo ge foora sǝr Kanaan mai me nyi ɓo nyi za Israel. 3 Mosus laa zah Dǝɓlii, pee ra gin kǝsyicok Paran kalle. Ɗii zaluu ah a naiko: 4 Ma morsǝ̃ǝ ban Ruben ye Sammua we Zakkur. 5 Ma morsǝ̃ǝ ban Simon ye Safat we Hori. 6 Ma morsǝ̃ǝ ban Yuda ye Kaleɓ we Jefunne. 7 Ma morsǝ̃ǝ ban Isakar ye Igal we Yuseɓ. 8 Ma morsǝ̃ǝ ban Efraim ye Ose we Nun. 9 Ma morsǝ̃ǝ ban Benyaamin ye Palti we Rafuu. 10 Ma morsǝ̃ǝ ban Zebulon ye Gaddiel we Sodi. 11 Ma morsǝ̃ǝ ban Manasse ye Gaddi we Susi. 12 Ma morsǝ̃ǝ ban Dan ye Ammiel we Gemalli. 13 Ma morsǝ̃ǝ ban Asǝr ye Setur we Mikal. 14 Ma morsǝ̃ǝ ban Naftali ye Naabi we Vofsi. 15 Ma morsǝ̃ǝ ban Gad ye Guel we Maki.
16 Za marai ara ye za mai Mosus mo pee ra ka ga foo sǝrri. Mosus fer ɗii Ose we Nun ɗii ne Joswa.
17 Ne cok Mosus mo pee ra ka ga foo sǝr Kanaan, faa nyi ra: We syee fahlii ma fah kǝsǝŋ, ka we dan pǝ sǝr ah ma fah morkǝsǝŋ, so ka we ge yee tǝ waare. 18 Ka we ẽe sǝr ah ɗah a ɗǝne? So ka we ẽe pãa dǝfuu mai mo kaara ɓo gŋ, ka we ẽe ra, ara pǝswah ne? Wala ara ka pǝswah ya ne? 19 Ka we so ẽe sǝr ah ɗah a pǝsãh ne? Wala ka pǝsãh ya ne? Zan ah kaara ɓo pǝ yaŋ manyee ah ra ma pǝ cok tǝgbai ah ra ne? Wala kaara ɓo pǝ yaŋ maluu ma ne ɓaale ah ra ne? 20 We so ẽe sǝr ah ta, sǝr ah a joŋ fan no ne? Wala kpuu sǝr ah pǝlli ne? Wala ka pǝlli ya ne? We ɓaŋ lee syẽm kpuu mai mo lee ɓo pǝ sǝr ah ge ne ko. (Ne cok ah ka cok ŋhǝǝ lee kpuu vin ma lee kǝpel o.)
21 Zan ah kalra, ɓaŋra fahlii ma fah kǝsǝŋ, tǝŋ foora sǝr ah daga kǝsyicok Zin ŋhaa ge dai Rehoɓ tǝ fahlii ma ga Hamat. 22 Kǝpel ah danra pǝ sǝr ah nǝfah morkǝsǝŋ ahe, ge daira Hebron. Pǝ cok mai ban Ahiman, ne Sesai, ne Talmai, morsǝ̃ǝ za mawah ma ɗii ne Anakien mo kaara ɓo gŋ. (Yaŋ Hebron kaa kǝpel nyi yaŋ Zoan sǝr Egiɓ syii rǝŋ.) 23 Ge daira pǝ cok tǝforoŋ Eskol, ŋgoŋra juu lee kpuu vin ma'man ah gŋ, za gwa ɓaŋra gak tǝ kǝndaŋ syee ne ko, so woora lee kpuu grenadin ne lee wuu gŋ ta. 24 Ɗiira cok ah ne cok tǝforoŋ Eskol, mor ɓǝ juu lee kpuu vin mai za Israel mo ŋgoŋra gŋ.
25 Ne cok mo foora sǝr ah dai zah'nan jemma nai o, so pii soora. 26 Gera wo Mosus ne Aron tǝkine za Israel mapãa ah daŋ Kades, kǝsyicok Paran, keera ɓǝ fan mai mo kwora nyi ra, so cuura lee syẽm kpuu mai mo ɓaŋra pǝ sǝr Kanaan ge ne nyi ra ta. 27 Faara nyi Mosus: Aru ge foo sǝr mai mo pee ru ge gŋ ka foo ɓe, sǝr ah a pǝsãh no cam, sǝr ma joŋ fan o, aru ɓaŋ lee syẽm kpuu sǝr ah ge ɓo ne nyẽeno. 28 Amma za mai mo kaara ɓo pǝ sǝr ah ara pǝswahe, yaŋ ɓǝǝ yaŋ maluu ah ra yo, so a ne ɓaale daŋ. Aru kwo morsǝ̃ǝ za mawah ah ra gŋ ta. 29 Amalekien kaara ɓo pǝ sǝr ah nǝfah morkǝsǝŋ ahe. Hetien, Jebusien, ne Amorien kaara ɓo tǝ waare. Kanaanien laŋ kaara ma ɓǝǝ ɓo kah mabii Mediterrania, nǝkah el Yordan.
30 Za tǝŋ kyãhra ɓǝ nyee wo Mosus, so Kaleɓ i ɓǝ ah ge nyi ra zah faa: Na ge re sǝr ahe, mor ana pǝswahe, na gak kaa swah tǝ ɓǝǝra. 31 Amma za mai mo gera ne Kaleɓ faara: Ka, na ka gak ruu sal ne za mai mo pǝ sǝr ah ya, ara pǝswah kal na ɓe. 32 Keera ɓǝ masãh ah nyi za Israel tǝtǝl sǝr mai mo ge foora ya. Faara: Sǝr ah ka gak joŋ fakpãhpǝǝ kii nǝn wol za mai mo kaara ɓo gŋ ya. Za mai ru kwo ra gŋ daŋ ara pǝwah no cam. 33 Aru kwo za mawah lii ah ra ma morsǝ̃ǝ Anak gŋ ta. Aru kwan suu ɓuu wo ɓǝǝ na tǝzyeere, ara laŋ a kwanra ru nai ta.
Les douze espions envoyés en Canaan
V. 1-33: cf. De 1:19-28. (2 Co 2:17.)1 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d’entre eux. 3 Moïse les envoya du désert de Paran, d’après l’ordre de l’Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël. 4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur; 5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori; 6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné; 7 pour la tribu d’Issacar: Jigual, fils de Joseph; 8 pour la tribu d’Éphraïm: Hosée, fils de Nun; 9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu; 10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi; 11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi; 12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli; 13 pour la tribu d’Aser: Sethur, fils de Micaël; 14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi; 15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki. 16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué. 17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne. 18 Vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre; 19 ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées; 20 ce qu’est le terrain, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C’était le temps des premiers raisins. 21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, sur le chemin de Hamath. 22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu’à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d’Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte. 23 Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues. 24 On donna à ce lieu le nom de vallée d’Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent. 25 Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de quarante jours. 26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays. 27 Voici ce qu’ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c’est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits. 28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d’Anak. 29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain. 30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs! 31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous. 32 Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d’une haute taille; 33 et nous y avons vu les géants, enfants d’Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.