Za Israel kaara Kades
(Pǝ̃ǝ 17:1-7)1 Ne fĩi patǝ vaŋno ahe, za Israel ne pãa ɓǝǝ daŋ ge daira kǝsyicok Zin, ge ɗǝrra Kades. So Miriam wǝ gŋ, ciira ko.
2 Bii kǝka cok ah ka za mo zwahra ya, so taira ge ryaŋ Mosus ne Aron. 3 Kyãhra ɓǝ nyee faa: Pǝram kǝnah ru wuk ɓo ne cok mai wee pa ɓuu mo wukra pel Dǝɓlii kŋ sǝ. 4 Mor fẽe we woo ru ge kǝsyicok mai ne ka ru wuk gŋ ne faɓal ɓuu daŋ ne? 5 Mor fẽe we woo ru pǝ̃ǝ gin sǝr Egiɓ ne ka gin pǝ cok maɓe' mai fan ki mo ka joŋ gŋ ya ne ne? Sor kǝka gŋ ya, kpuu wuu kǝka, kpuu vin kǝka, kpuu grenadin kǝka, koo bii zwan laŋ kǝka gŋ ya. 6 Mosus ne Aron zolra gin wo za kal ge uura zahfah tal mbǝro ma taini. Keara ge sǝŋ gŋ ɗǝmra zahpel ge tǝ sǝrri, so yǝk Dǝɓlii sǝǝ ge wo ɓǝǝra.
7 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 8 Mo ge ɓaŋ kǝndaŋ mai mo pel sunduku gbanzahe, so ka amo ne Aron, we tai za pãa daŋ, we uu pel ɓǝǝra, ka mo faa ɓǝ nyi pǝɗakka mai mo gŋ, a ga soɓ bii ɓal ge lalle, ka we bea bii ah nyi za ne faɓal ɓǝǝ daŋ zwahe. 9 Mosus kal ge ɓaŋ kǝndaŋ tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa nyi ko.
10 Mosus ne Aron taira za pel pǝɗakka ahe, so Mosus faa nyi ra: Awe za ŋwookyaŋ we laa, aru gak joŋ ka bii mo ɓal wo pǝɗakka ge lal ka we zwah ne? 11 So Mosus ɓaŋ kǝndaŋ ge sǝŋ, kǝ̃ǝ pǝɗakka ne zahlǝŋ gwa, so bii ɓal gin wo pǝɗakka ge lal pǝlli, dǝfuu tǝkine faɓal daŋ zwahra.
12 Amma Dǝɓlii ŋgoŋ kiita tǝ Mosus ne Aron, faa: Mor we nyiŋ me ya, we cuu yǝk ɓe me ne nyi za Israel a, mor ahe, we ka zaŋ zai ga pǝ sǝr mai me faa ɓǝ ah ɓo ka nyi nyi ra ne ya.
13 Fan ah joŋ Meriba, pǝ cok mai za Israel mo kyãhra ɓǝ nyee wo Dǝɓlii gŋ, cok ah Dǝɓlii cuu daŋdaŋ ah mo ne ko nyi ra gŋ.
Goŋ Edom zyii soɓ za Israel pǝ̃ǝ pǝ sǝr ah ya
14 Mosus pee za daga Kades kal ge wo goŋ Edom, faara nyi ko: Wee pa ɓo ban Israel faara, amo tǝ ɓǝ bone mai daŋ ru laa ɓe. 15 Pa ɓuu lii ra kalra ge sǝr Egiɓ, so ru kaa gŋ syii pǝpãare, za sǝr Egiɓ cuura syak nyi pa ɓuu lii ra ne ru daŋ. 16 So ru yeyee wo Dǝɓlii ka mo gbahko jol ɓuuru, so Dǝɓlii laa yee ɓuuru, pee angelos ah zaŋ ru gin sǝr Egiɓ pǝ̃ǝ ne ko. Zǝzǝ̃ǝko aru no Kades, yaŋ mai mo kaa ɓo zahsyee sǝr ɓo. 17 Oseni mo soɓ ru pǝ̃ǝ pǝ sǝr ɓo sa. Aru ne faɓal ɓuu daŋ ru ka cak gin tǝ fahlii wala ka ga pǝ 'wah kpuu vin ɓii ya, ru ka zwah ɓii pǝ lak bii ɓii laŋ ya ta. Ru ga syee tǝ fahlii to to, ŋhaa ru pǝ̃ǝ zahsyee sǝr ɓo ne sõo.
18 Amma goŋ Edom zyii faa: We ka gin pǝ̃ǝ pǝ sǝr ɓe ya, we kal ge ɓe, me ga ruu sal ne we.
19 Za Israel faara: Ru ga zoo tǝ fahlii to to, koo aru, wala mo faɓal ɓuu yo mo kal zwǝ bii ɓii ɓe, ru ga sosoo fan mai ru 'yahe, ru 'yah ka pǝ̃ǝ gŋ ne ɓal kpaŋ kal to.
20 Edomien so zyiira faa: Ru zyii ya. So pǝ̃ǝra ne fan sal ɓǝǝ daŋ ka ga ruu sal ne za Israel. 21 Edomien zyiira ka soɓ za Israel pǝ̃ǝ pǝ sǝr ɓǝǝ ya. Za Israel so ɓaŋra fahlii maki ahe.
Wul Aron
22 Za Israel ne pãa ɓǝǝ daŋ urra gin Kades, ge daira kah waa Hor, 23 zahsyee sǝr Edom. Dǝɓlii faa ɓǝ gŋ nyi Mosus ne Aron. 24 Faa: Aron ka ga dan pǝ sǝr mai me faa ɓǝ ah ɓo ka nyi nyi za Israel a, a ga wuu, mor we zyii syee mor ɓǝ faa ɓe Meriba ya. 25 Mosus, mo zaŋ Aron ne wel ah Eleasar mo yee ge tǝ waa Hor ne ra, 26 ka mo wǝǝ mbǝro pa joŋzahsyiŋ gin wo Aron, ka mo ɓaa nyi Eleasar, mor Aron tǝ ga wǝ gŋ. 27 Mosus joŋ tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa nyi ko, yeera kal ge tǝ waa Hor ne nahnǝn za pãa daŋ. 28 Mosus wǝǝ mbǝro pa joŋzahsyiŋ gin wo Aron, ɓaa nyi Eleasar, so Aron wǝ tǝ waa ŋhaako. Mosus ne Eleasar ɗǝrra ge sǝŋ. 29 Za pãa daŋ mo laara Aron wǝ ɓe, za Israel daŋ yera yee wul ah zah'nan jemma sai.
Mort de Marie. Les eaux de Meriba. Punition de Moïse
V. 1-13: cf. Ex 17:1-7. (Ps 106:32, 33. De 32:48-52.) (Ja 1:19, 20; 3:13-18.) Ps 99:8.1 Toute l’assemblée des enfants d’Israël arriva dans le désert de Tsin le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadès. C’est là que mourut Marie, et qu’elle fut enterrée. 2 Il n’y avait point d’eau pour l’assemblée; et l’on se souleva contre Moïse et Aaron. 3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Que n’avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l’Éternel? 4 Pourquoi avez-vous fait venir l’assemblée de l’Éternel dans ce désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail? 5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d’Égypte, pour nous amener dans ce méchant lieu? Ce n’est pas un lieu où l’on puisse semer, et il n’y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d’eau à boire. 6 Moïse et Aaron s’éloignèrent de l’assemblée pour aller à l’entrée de la tente d’assignation. Ils tombèrent sur leur visage; et la gloire de l’Éternel leur apparut. 7 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 8 Prends la verge, et convoque l’assemblée, toi et ton frère Aaron. Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux; tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher, et tu abreuveras l’assemblée et leur bétail. 9 Moïse prit la verge qui était devant l’Éternel, comme l’Éternel le lui avait ordonné. 10 Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée en face du rocher. Et Moïse leur dit: Écoutez donc, rebelles! Est-ce de ce rocher que nous vous ferons sortir de l’eau? 11 Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge. Il sortit de l’eau en abondance. L’assemblée but, et le bétail aussi. 12 Alors l’Éternel dit à Moïse et à Aaron: Parce que vous n’avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne. 13 Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d’Israël contestèrent avec l’Éternel, qui fut sanctifié en eux.
V. 14-21: cf. (Jg 11:16-18. De 2:1-8.) (Ro 12:13. Hé 13:1, 2.)14 De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d’Édom, pour lui dire: Ainsi parle ton frère Israël: Tu sais toutes les souffrances que nous avons éprouvées. 15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps. Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères. 16 Nous avons crié à l’Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé un ange, et nous a fait sortir de l’Égypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à l’extrémité de ton territoire. 17 Laisse-nous passer par ton pays; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l’eau des puits; nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons franchi ton territoire. 18 Édom lui dit: Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l’épée. 19 Les enfants d’Israël lui dirent: Nous monterons par la grande route; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j’en paierai le prix; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre chose. 20 Il répondit: Tu ne passeras pas! Et Édom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte. 21 Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et Israël se détourna de lui.
Mort d’Aaron
V. 22-29: cf. No 33:37-39. (De 32:48-52; 34:1-8.)22 Toute l’assemblée des enfants d’Israël partit de Kadès, et arriva à la montagne de Hor. 23 L’Éternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la frontière du pays d’Édom: 24 Aaron va être recueilli auprès de son peuple; car il n’entrera point dans le pays que je donne aux enfants d’Israël, parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba. 25 Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor. 26 Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son fils. C’est là qu’Aaron sera recueilli et qu’il mourra. 27 Moïse fit ce que l’Éternel avait ordonné. Ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de toute l’assemblée. 28 Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à Éléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Éléazar descendirent de la montagne. 29 Toute l’assemblée vit qu’Aaron avait expiré, et toute la maison d’Israël pleura Aaron pendant trente jours.