Goŋ Moab pepee ge wo Bileam
1 Za Israel urra gin sǝr Basan ge ɗǝrra tǝbǝǝ Moab kah el Yordan nǝfah kǝmorcomzah'nanne, ɓyaŋ ki ne yaŋ Jeriko jaŋjaŋ.
2 Goŋ Balak we Sippor kwo fan mai za Israel mo joŋra wo Amorien. 3 Gal za Israel re ko tǝkine za sǝr ah daŋ pǝlli, mor ara pǝpãare. 4 Moabien faara nyi zaluu sǝr Midian: Za mapãa mai a ga ɓeɓra fan mai mo kah man daŋ, tǝgbana ŋgǝǝri moo ren wom pǝ cok mai za moo pii fan gŋ. So goŋ Balak 5 pee za ge wo Bileam we Beor yaŋ Petor mai mo kah el Efrat pǝ sǝr ma ɗii ne Amao, faara nyi ko: Me 'yah mo tǝ, za maki ah no gera gin sǝr Egiɓ ge ɓo, zan ah ara pǝpãa no cam. Zǝzǝ̃ǝ mai ge kaara ɓo zahsyee sǝr ɓe gwari. 6 Zan ah kalra ru ne pãa ɓe, me joŋ nyi mo na oseni, mo ge ka mo ɓoo zahyee nyi ra sa, ɗah maki me kaa kacella tǝ ɓǝǝ me nĩi ra gin pǝ sǝr ɓe no ne? Me tǝ ɓe, ne cok mo faa ɓǝ sãh tǝ za ɓe, ka zan ah lwaara ẽe ɓe, so ne cok mo ɓoo zahyee nyi za ɓe, ka zan ah zahyee gbǝ ra ɓe ta.
7 So zaluu sǝr Moab ne zaluu Midian ɓaŋra fan soo ɓoo zahyee mor jolle, kalra ge wo Bileam, keera zah pee mai Balak mo pee ra ne nyi ko. 8 Bileam faa nyi ra: We swah nyee ne suŋ mai ɗao, tǝ'nan ne zah'nan ɓe, me ga kee ɓǝ mai Dǝɓlii moo ga faa nyi me nyi we ba. So zaluu Moabien swahra wo Bileam.
9 Masǝŋ ge wo Bileam fii ko faa: Za mai mo wo ɓo za kẽe ye ra ne? 10 Zyii faa: Balak goŋ Moab ye pee ra ge ɓo wo ɓe, ka faa nyi me: 11 Za maki ah no gera gin sǝr Egiɓ ge ɓo, ge nyiŋra sǝr ɓo ne lii ah daŋ. A 'yah me ɓoo zahyee nyi ra, ka zye gak ruu sal ne ra, zye nĩi ra kalle. 12 Masǝŋ faa nyi Bileam: Mo ge ne za mai ka, mo ɓoo zahyee nyi za Israel ka ta, mor ame ẽe ra ɓo.
13 Ne zah'nan ah Bileam kal ge wo za mai Balak mo pee ra ge, faa nyi ra: We pii soo ge yaŋ ɓii o, Dǝɓlii zyii ka me ge ne we ya. 14 So pii soora ge wo Balak, faara nyi ko: Bileam zyii ka gin ne ru ya.
15 Balak so pee zaluu pel ah mayǝk ah ra pǝpãare. 16 Kalra ge wo Bileam, faara nyi ko: Balak we Sippor faa: Oseni mo soɓ fan ki cak mo bai gin wo ɓe ka. 17 Me ga nyi lak nyi mo pǝlli. So me ga joŋ fan mai daŋ moo ga faa ɓǝ ahe. Oseni mo ge ka mo ɓoo zahyee nyi za mai nyi me sa. 18 Amma Bileam zyii zah zapee Balak faa: Koo Balak mo nyi vãm solai ne vãm kaŋnyeeri mai mo yaŋ goŋ ah daŋ nyi me laŋ, me ka gak joŋ bai laa zah ka zǝǝ tǝ ɓǝ faa Dǝɓlii Masǝŋ ɓe, koo matǝ biŋ ah laŋ ya. 19 Amma we swah nyee ne suŋ mai tǝgbana zapee ma kǝpel mo joŋra ta. Ka me ẽere, ɗah Dǝɓlii a no ne ɓǝ ki ka faa nyi me ne?
20 Masǝŋ ge wo Bileam ne suŋ ah faa: Za mai mo gera ɓo ka fii mo ka ga ne ra ɓe, ka mo ge ne ra o, amma sai ka mo joŋ fan mai me faa nyi mo to. 21 Tǝ'nan ah ne zah'nan Bileam baŋ tǝgaŋ nyi korro ahe, so ur kal ne zaluu sǝr Moab.
Bileam ne korro ahe
22 Masǝŋ ɓaŋ kpãh ne ɓǝ ga Bileam. Ne cok mo yee kaa ɓo tǝ korro ahe, za yeɓ ah gwa swǝra fahlii ah ganne, angelos mai Dǝɓlii mo pee ge uu pel ah tǝ fahlii, cak fahlii pel ahe. 23 Ne cok korro mo kwo angelos uu ɓo gŋ, nǝǝ kafahe ɓo jolle, cak gin tǝ fahlii kal ge pǝ 'wahe, Bileam i korro, yee zah ah ɓoo ge tǝ fahlii. 24 So angelos ge uu tǝ fahlii pǝ cok matǝ werrere ah kǝsyil 'wah kpuu vin, so korvuu nǝkǝi ta nǝkǝi ta. 25 Ne cok korro mo kwo angelos, cak kal ge wo korvuu maki ahe, byãh ɓal Bileam ge wo korvuuri, Bileam so i korro ah kpǝ. 26 Angelos so syee ge pel nje, ge uu pǝ cok matǝ werrere ah mai dǝɓ mo ka gak pǝ̃ǝ kah ah ya. 27 Ne cok korro mo so kwo angelos, swǝ ge sǝŋ. Zahzyil sye Bileam so kal tǝ in korro ah ne kǝndaŋne. 28 So Dǝɓlii gbǝr zah korro, faa ɓǝ nyi Bileam: Amo i me ɓo ɓal sai ah ye nyẽeko, me joŋ fẽe wo ɓo ne? 29 Bileam zyii zah korro faa: Mor mo tǝ joŋ kyẽm ne me, me no ne kafahe jol ɓe ɓe, me cee mo ne pǝ wulli. 30 Korro zyii faa: Ame ye ka korro mai moo yee tǝ ɓe daga ɓaa ya ne? Me joŋ mo nai taa ɓe ne? Zyii faa: Mo joŋ ya.
31 So Dǝɓlii gbǝr nahnǝn Bileam kwo pa pee ma coksǝŋ uu ɓo tǝ fahlii, a ne kafahe jolle. Bileam kea ge sǝŋ, ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝrri. 32 Angelos faa nyi ko: Amo i korro ɓo ɓal sai tǝ fẽene? Me ge ɓo ka cak fahlii pel ɓo, mor me kwo mo ɓaŋ fahlii muŋ ɓo. 33 Amma korro ɓo kwo me, fǝ̃ǝ cak gin tǝ fahlii dai sai. Korro mo joŋ kǝnah nai ya ɓe, ka me i mo pǝ wul soɓ ko syak ah ɓe.
34 Bileam zyii zah ah faa: Me joŋ faɓe' ɓe, ame tǝ sõone mo ye ge uu ɓo tǝ fahlii ka yee zah ɓe ya. Amma zǝzǝ̃ǝko ɓǝ ga gwǝǝ ɓe mo 'nyah suu ɓo ya ɓe, me ga pii soo ga yaŋ o. 35 Amma angelos faa nyi ko: Mo ge ne zai o, amma sai mo faa ɓǝ mai me faa nyi mo ka faa to. So Bileam kal ne ra.
Balak nyiŋ gwǝǝ Bileam
36 Ne cok Balak mo laa Bileam tǝ ginni, ur kal ka ga zyaŋ tǝl ah Ar, yaŋ mai mo kah el Arnon zahsyee sǝr Moab. 37 Balak faa nyi Bileam: Ame pepee ge wo ɓo ka ɗii mo, mo zyii ge ya mor fẽene? Amo lǝŋ me ka gak soo mo kii ya ne?
38 Bileam zyii zah ah faa: Ame ge ɓo ka ya ne? Amma zǝzǝ̃ǝko, me ka ne swah ka faa ɓǝ ki ya, sai ɓǝ mai Masǝŋ ye mo faa nyi me ka faa to. 39 So Bileam kal ge yaŋ ma ɗii ne Husot ne Balak. 40 Balak ge ŋgom dǝǝ ne gwii daŋ, so pee nǝǝ ah ge nyi Bileam ne zaluu mai mo ne ki.
Bileam faa ɓǝ fan mai moo ga joŋ pel patǝ vaŋno ahe
41 Tǝ'nan ah ne zah'nan Balak zaŋ Bileam yee ge Bamot-Ba'al ne ko, pǝ cok mai Bileam moo gak kwo kǝlii za Israel.
Balaam
V. 1-14: cf. (De 23:3, 4. Jos 24:9, 10.)
1 Les enfants d’Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. 2 Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu’Israël avait fait aux Amoréens. 3 Et Moab fut très effrayé en face d’un peuple aussi nombreux, il fut saisi de terreur en face des enfants d’Israël. 4 Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le bœuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab. 5 Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l’appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d’Égypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi. 6 Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que moi; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est maudit. 7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui rapportèrent les paroles de Balak. 8 Balaam leur dit: Passez ici la nuit, et je vous donnerai réponse, d’après ce que l’Éternel me dira. Et les chefs de Moab restèrent chez Balaam. 9 Dieu vint à Balaam, et dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi? 10 Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, les a envoyés pour me dire: 11 Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre la surface de la terre; viens donc, maudis-le; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je. 12 Dieu dit à Balaam: Tu n’iras point avec eux; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. 13 Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak: Allez dans votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous. 14 Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.
V. 15-35: cf. (1 Ti 6:9, 10. 2 Pi 2:15, 2 16. Pr 28:18, 20.) 1 Jn 1:6. Lu 11:34, Lu 35.
15 Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents. 16 Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent: Ainsi parle Balak, fils de Tsippor: Que l’on ne t’empêche donc pas de venir vers moi; 17 car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. 18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l’ordre de l’Éternel, mon Dieu. 19 Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l’Éternel me dira encore. 20 Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit: Puisque ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux; mais tu feras ce que je te dirai. 21 Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab. 22 La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. 23 L’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin. 24 L’ange de l’Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes; il y avait un mur de chaque côté. 25 L’ânesse vit l’ange de l’Éternel; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. 26 L’ange de l’Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche. 27 L’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton. 28 L’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam: Que t’ai-je fait, pour que tu m’aies frappée déjà trois fois? 29 Balaam répondit à l’ânesse: C’est parce que tu t’es moquée de moi; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant. 30 L’ânesse dit à Balaam: Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour? Ai-je l’habitude de te faire ainsi? Et il répondit: Non. 31 L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage. 32 L’ange de l’Éternel lui dit: Pourquoi as-tu frappé ton ânesse déjà trois fois? Voici, je suis sorti pour te résister, car c’est un chemin de perdition qui est devant moi. 33 L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. 34 Balaam dit à l’ange de l’Éternel: J’ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin; et maintenant, si tu me désapprouves, je m’en retournerai. 35 L’ange de l’Éternel dit à Balaam: Va avec ces hommes; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak.
V. 36-41: cf. No 24:10-13.
36 Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre jusqu’à la ville de Moab qui est sur la limite de l’Arnon, à l’extrême frontière. 37 Balak dit à Balaam: N’ai-je pas envoyé auprès de toi pour t’appeler? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur? 38 Balaam dit à Balak: Voici, je suis venu vers toi; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. 39 Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath-Hutsoth. 40 Balak sacrifia des bœufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et aux chefs qui étaient avec lui. 41 Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth-Baal, d’où Balaam vit une partie du peuple.