Za Israel juura pel wo Ba'al-Peor
1 Ne cok za Israel mo ge gbahra jul ɓǝǝ ɓo pǝ cok tǝforoŋ Akasia, za ki kǝsyil ɓǝǝ joŋra ɓǝǝ ne ŋwǝǝ Moabien. 2 Mor ŋwǝǝ ah a ɗiira za Israel ka mo ge ẽera syiŋ mai moo joŋra wo masǝŋ ɓǝǝra. Za Israel rera farel ahe, so juura pel wo masǝŋ ɓǝǝ Ba'al-Peor. 3 Dǝɓlii ɓaŋ kpãh ne ra, 4 so faa nyi Mosus: Mo ɗii zaluu za Israel daŋ, ka mo ik ra ge lal ne nahnǝn za pãa daŋ. Nai ɓe, me ka ga ɓaŋ kpãh tǝ za Israel yao. 5 Mosus faa nyi zaluu ma pel za zahban camcam daŋ: Koo zune kǝsyil ɓii mo ikko za ma zahban mǝ ah mai moo juura pel wo Ba'al-Peor pǝ wulli.
6 Dǝɓ Israel vaŋno ɓaŋ mawin za Midian dan ge pǝ jul ah ne ko, ne nahnǝn Mosus ne za pãa daŋ, ne cok ah ka tǝ yera yee zahfah tal mbǝro ma taini. 7 Ne cok Fineas we Eleasar we pa joŋzahsyiŋ Aron mo kwo naiko, ur pǝ̃ǝ gin kǝsyil zana, kal ge ɓaŋ zǝǝ, 8 foo mor dǝɓ ah ne mawin gwa daŋ kal ge pǝ julli, ge cur ra ne zǝǝ gwa daŋ pǝ wulli. Mor ahe, syem maɓe' mai mo tǝ ik za Israel laŋ i zah o ta. 9 Amma ka syem ah laŋ ik za ɓo pǝ wul 24.000 ɓe.
10 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 11 Fineas wuu kpãh ɓe me ɓaŋ ɓo tǝtǝl za Israel ɓe. Mor zyii ka za mo syeera mor masǝŋ ki ya, sai ame vaŋno to, mor ah me ka muŋ ra ne kpãh mai me ɓaŋ ɓo tǝ ɓǝǝ yao. 12 Mo faa nyi ko, me gbǝ zah matǝ goŋga ɓo ne ki ga lii o. 13 Ako ne morsǝ̃ǝ ah a ga yeara za joŋzahsyiŋ ga lii, mor zyii ka soɓ za Israel syee mor masǝŋ ki ya. Ako ye joŋ laŋ ka faɓe' ɓǝǝ mo rwah ge lalle.
14 Dǝɓ Israel mai mo ira ko pǝ wul ne mawin za Midian kŋ a ɗii ne Zimri, we Salu yo, ako ye dǝɓlii pel za ma morsǝ̃ǝ ban Simon. 15 Mawin mai mo ira pǝ wul laŋ a ɗii ne Kozbi, a ɗii pam ne Zur, ako ye dǝɓlii ma pel kul za morsǝ̃ǝ Midian maki ahe.
16 Dǝɓlii faa nyi Mosus: 17 Mo ge ruu sal ne Midianien mo vǝr ra belbelle, 18 mor faɓe' mai mo joŋra wo ɓii ne cok mai mo kǝǝra we Peor, ne mǝ mǝlaŋ ɓǝǝ Kozbi mai mo ira ko pǝ wul ne cok syem maɓe' mo ge Peor.
Idolâtrie dans les plaines de Moab
V. 1-15: cf. Ap 2:14. (De 4:3, 4. 1 Co 10:8. Ps 106:28-31.)1 Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Israël s’attacha à Baal-Peor, et la colère de l’Éternel s’enflamma contre Israël. 4 L’Éternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l’Éternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l’Éternel se détourne d’Israël. 5 Moïse dit aux juges d’Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Peor. 6 Et voici, un homme des enfants d’Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l’assemblée des enfants d’Israël, tandis qu’ils pleuraient à l’entrée de la tente d’assignation. 7 A cette vue, Phinées, fils d’Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l’assemblée, et prit une lance, dans sa main. 8 Il suivit l’homme d’Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l’homme d’Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s’arrêta parmi les enfants d’Israël. 9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie. 10 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 11 Phinées, fils d’Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma fureur de dessus les enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de mon zèle au milieu d’eux; et je n’ai point, dans ma colère, consumé les enfants d’Israël. 12 C’est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix. 13 Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l’alliance d’un sacerdoce perpétuel, parce qu’il a été zélé pour son Dieu, et qu’il a fait l’expiation pour les enfants d’Israël. 14 L’homme d’Israël, qui fut tué avec la Madianite, s’appelait Zimri, fils de Salu; il était chef d’une maison paternelle des Siméonites. 15 La femme qui fut tuée, la Madianite, s’appelait Cozbi, fille de Tsur, chef des peuplades issues d’une maison paternelle en Madian.
V. 16-18: cf. No 31.16 L’Éternel parla à Moïse, et dit: 17 Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les; 18 car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs ruses, dans l’affaire de Peor, et dans l’affaire de Cozbi, fille d’un chef de Madian, leur sœur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à l’occasion de Peor.