Marai ɓǝ tǝɓoroo Salomo yo
1 We ma ne tǝtǝl a joŋ pam laa pǝ'nyahre, amma we ma bai tǝtǝl a joŋ mam swaa ɓǝ. 2 Joŋ mai mo lwaa ɓo ne fahlii maɓea ah daŋ ka ga pel ne mo ya. Amma fan joŋ ma joŋ ne fahlii goŋga daŋ a ga ǝ̃ǝ mo zah wulli.
3 Dǝɓlii ka ga soɓ dǝɓ sãh yea ne koŋn a, amma a ga cak dǝɓ ɓe' ka mo lwaako fan mai mo tǝ 'yahko ka. 4 Bai joŋ yeɓ a ga joŋ mo yea pǝsyakke, amma mo tǝ joŋ yeɓ pǝlli ɓe, a ga joŋ mo yea ne fanne. 5 Fakpãhpǝǝ dǝɓ ma ne yella mo swaa ɓe, a hǝǝ joŋ sǝ, amma ne cok ah dǝɓ ma tǝgwĩi ah a swan sǝŋ nanǝmmi.
6 Eẽ Masǝŋ a yea ma tǝtǝl dǝɓ matǝ njaŋ, amma dǝɓ maɓe' ah ɓǝ faa ma ɓeɓ fan yea ma tǝkpuuzah ahe. 7 Za ga foora ɓǝ dǝɓ sãh cẽecẽe, amma a ga yaŋra ɓǝ dǝɓ ɓe' gwari. 8 Dǝɓ mai mo ne tǝtǝl mo cuura ɓǝ nyi ko ɓe, a syee mor ɓǝ ahe, amma dǝɓ mai moo faa zah tǝgwĩi a ga ciŋ ɓeɓ ahe. 9 Dǝɓ mai moo syee ne goŋga, a ga syee jam, amma dǝɓ mai mo zyak fahlii ɓo, za ga tǝra ɓǝ ahe.
10 Dǝɓ mai moo muŋ ɓǝ muŋ, a gin ne gaɓ tǝ zana. Amma dǝɓ mai moo lai dǝɓɓi, a gin ne jam. 11 Ɓǝ faa zah dǝɓ matǝ njaŋ a gin ne jam, amma dǝɓ maɓe' ah ɓǝ faa ma ɓeɓ fan yea ma tǝkpuuzah ahe. 12 Syiŋ a ur bal kǝsyil zana, amma 'yah a joŋ dǝɓ yaŋ ɓǝɓe' daŋ.
13 Dǝɓ mai mo ne tǝtǝlli, ɓǝ faa ah a yea ne fahlii, amma ɓǝ faa zah dǝɓ ma bai tǝtǝl a 'nam ɓǝ gin tǝl ah ne ko. 14 Za ma ne fatan a taira fatan pǝlli, amma dǝɓ ma tǝgwĩi ah mo tǝ faa ɓǝ ɓe, gaɓ ka woŋ tǝtǝl ne ki pǝɗǝk ya. 15 Dǝɓ ma ne joŋne, swah ah ye joŋ ahe, za masyak ɓǝ magaɓ ɓǝǝ ye syak ɓǝǝ mo ne ko. 16 Dǝɓ matǝ njaŋ ah fan soo ah ye nǝn wo sǝr ahe, amma faɓe' a zaŋ dǝɓ maɓe' ka mo joŋko faɓe' ge pelle. 17 Dǝɓ mai moo ɓaŋ syiŋ lai, a ga nǝn wo sǝrri, amma dǝɓ mai mo ka zyii kwan ɓǝɓe' ah ya, ka dan ɓo pǝ cok gaɓɓe.
18 Dǝɓ mai moo muŋ syiŋ pǝ zahzyilli, ka dǝɓ tǝ vǝrvǝr o, moo cen fasyim kǝsyil zana, tǝgwĩi yo. 19 Dǝɓ mo tǝ faa ɓǝ pǝlli ɓe, ɓǝɓe' ga yea gŋ pǝlli ta. Amma dǝɓ mai moo cak zah suu ah ka a ne tǝtǝlli. 20 Ɓǝ faa zah dǝɓ matǝ njaŋ a tǝgbana vãm solai masãhe, amma ɓǝ foo zahzyil dǝɓ maɓe' ah ka ne yeɓ ya. 21 Ɓǝ faa zah dǝɓ matǝ njaŋ a ga gbah jol za pǝlli, amma tǝgwĩi a ga wǝwul tǝ tǝgwĩi suu ahe.
22 Dǝɓlii mo ẽe dǝɓ ɓe, ẽe ah gak joŋ dǝɓ ciŋ pa joŋne, joŋ yeɓ lii dǝɓ ka gak joŋko ciŋ pa joŋn a. 23 Dǝɓ ma tǝgwĩi a laa pǝ'nyah ne joŋ ɓǝɓe', amma dǝɓ ma ne tǝtǝl a laa pǝ'nyah ne fatanne. 24 Dǝɓ matǝ njaŋ a lwaa fan mai ako mo ne 'yah ahe, amma dǝɓ ɓe' a lwaa mǝ ah fan mai mo tǝ ɗuuko gal ah pǝlli. 25 Ne cok gaɓ mo ge ɓe, a zyak dǝɓ ɓe', amma cẽecẽe za matǝ njaŋ a yeara jam.
26 Mo pee dǝɓ vǝǝkoi joŋ yeɓ nyi mo ɓe, a ga yea wo ɓo tǝgbana fan mbǝ̃ǝ mai mo ruŋ syel ɓo nyi mo, wala tǝgbana suŋwii mai mo ge ɓo mo nahnǝnni.
27 Mo ɗuu Dǝɓlii ka mo nǝn wo sǝrri. Za faɓe' a hǝǝ wukra ma kǝpel mai cok wul ɓǝǝ mo ge. 28 Byak fan mai dǝɓ matǝ njaŋ mo ne ko, in zah ah ye laa pǝ'nyahre, amma mǝ za faɓe' ka lwaara fan ki ya. 29 Dǝɓlii a byak za ma bai ɓǝɓe', amma a muŋ za mai moo joŋra faɓe'. 30 Cẽecẽe za matǝ njaŋ a ga yeara jam, amma za faɓe' ka ga nǝnra wo sǝr a. 31 Za matǝ njaŋ mo tǝ faara ɓǝ ɓe, a faara ne fatanne. Amma za faɓe' mo tǝ faara ɓǝ ɓe, Masǝŋ a ga yee ga nyi ra zahe. 32 Za matǝ njaŋ ah tǝra ɓǝ mai moo gak gbah jol za ɓe, amma cẽecẽe za faɓe' a faara ɓǝ mai moo ɓeɓ zahzyilli.
V. 1-32: cf. Ps 78:2. Ec 12:13.
1 Proverbes de Salomon.

Un fils sage fait la joie d’un père,
Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,
Mais la justice délivre de la mort.
3 L’Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,
Mais il repousse l’avidité des méchants.
4 Celui qui agit d’une main lâche s’appauvrit,
Mais la main des diligents enrichit.
5 Celui qui amasse pendant l’été est un fils prudent,
Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
7 La mémoire du juste est en bénédiction,
Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,
Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
9 Celui qui marche dans l’intégrité marche avec assurance,
Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,
Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
11 La bouche du juste est une source de vie,
Mais la violence couvre la bouche des méchants.
12 La haine excite des querelles,
Mais l’amour couvre toutes les fautes.
13 Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse,
Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Les sages tiennent la science en réserve,
Mais la bouche de l’insensé est une ruine prochaine.
15 La fortune est pour le riche une ville forte;
La ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
16 L’œuvre du juste est pour la vie,
Le gain du méchant est pour le péché.
17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,
Mais celui qui oublie la réprimande s’égare.
18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,
Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,
Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
20 La langue du juste est un argent de choix;
Le cœur des méchants est peu de chose.
21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d’hommes,
Et les insensés meurent par défaut de raison.
22 C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit,
Et il ne la fait suivre d’aucun chagrin.
23 Commettre le crime paraît un jeu à l’insensé,
Mais la sagesse appartient à l’homme intelligent.
24 Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive;
Et ce que désirent les justes leur est accordé.
25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;
Mais le juste a des fondements éternels.
26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,
Tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.
27 La crainte de l’Éternel augmente les jours,
Mais les années des méchants sont abrégées.
28 L’attente des justes n’est que joie,
Mais l’espérance des méchants périra.
29 La voie de l’Éternel est un rempart pour l’intégrité,
Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
30 Le juste ne chancellera jamais,
Mais les méchants n’habiteront pas le pays.
31 La bouche du juste produit la sagesse,
Mais la langue perverse sera retranchée.
32 Les lèvres du juste connaissent la grâce,
Et la bouche des méchants la perversité.