1 Mo yii suu ɓo ne ɓǝ fan mai mo ga joŋ tǝ'nan ka, mor mo tǝ fan ma ga joŋ kǝsyil tǝ'nah ne tǝ'nan a. 2 Mo soɓ za ki ye mo yiira mo, mo yii suu ɓo ne suu ɓo ka.
3 Tǝsal a yea pǝyǝkki, tǝkuu laŋ a yea pǝyǝkki, amma gaɓ mai tǝgwĩi moo gin ne ko, yǝk ah kal fan marai ɓe. 4 Kpãh sye a pǝgaɓɓe, a gak muŋ dǝɓɓi, amma fan ma ɓaŋ lii zahki ne tǝwon ɓe' kǝka.
5 Pǝram lai dǝɓ tǝ ɓǝ fan joŋ ah lal taŋraŋ kal mai moo fooko mo ka tǝ ɓaŋ syiŋ 'min a ɓe. 6 Bai 'yah ɓo mo kan syim wo ɓo laŋ, a pǝsãhe, amma pa syiŋ ɓo mo haozah wo ɓo ne vǝrvǝr pǝ zahzyil ɓe, a pǝɓe'. 7 Ne cok dǝɓ mo re farel kǝ̃ǝ ɓo ɓe, koo tǝnjwǝǝ laŋ ka zyii 'yah yao, amma mo ne koŋ ɓe, koo farel maɓea ah laŋ a yea zah ah pǝ'nyahre.
8 Dǝɓ mo ka yaŋ ah ya ɓe, a tǝgbana juu mo ka pǝ kol ah ya moo yea ma lalle. 9 Nǝm tǝkine ɓǝrdi a joŋ dǝɓ laa pǝ'nyahre. Nai ta, bai masãh ah a joŋ moo laa suu ɓo pǝswahe. 10 Mo yaŋ ɓǝ bai ɓo ra wala bai pa ɓo ra ka. Ne cok mo dan gaɓ ɓe, mo fii naa pa ɓo ka gbah jol ɓo to ka, mor jǝk ɓo matǝ gwari a gak gbah jol ɓo kal naa pa ɓo mai mo ka wo ɓo gwari ya.
11 We ɓe, mo yea ne fatanne, me ga laa pǝ'nyahre, me ga lwaa ɓǝ ka zyii zah za mai mo tǝ faara ɓǝɓe' tǝ ɓe mor ɓǝ ɓo. 12 Dǝɓ ma ne tǝtǝl a kwan gaɓ mo tǝ gin pel ah a ɗuu muŋni, amma dǝɓ ma bai tǝtǝl ah a syee ga haihai, a ga dan pǝ gaɓ ahe. 13 Dǝɓ ma tǝgwĩi ah a nyiŋ ɓǝ val dǝɓ ki kan ga tǝ suu ah ka sooni, a soɓ ɓǝ kyeɓ ma ka syak ah ka sooni. 14 Dǝɓ mo haozah wo bai ah ne kyaŋ lii ne zah'nan pim ɓe, a ga yea tǝgbana tǝǝ ko ɓo tǝǝre.
15 Mawin mai mo yea ma ne kyãh ɓǝ nyee mgbǝrẽe mgbǝrẽe a tǝgbana bam pyak mai moo zyer zah zãa yaŋ. 16 Mo ka gak cak zah ah ka mo kaako 'wa ya. Mo cak zah ah ɓe, ka mo yee zah zyakke, wala mo gak gbǝ nǝm ne jol ta.
17 Dǝfuu feera fan gin wo ki tǝgbana vãm moo yee syel vãm ki. 18 Dǝɓ mai mo zyeɓ mor kpuu maŋgo ah pǝsãh ɓe, a ga lwaa lee ah re. Dǝɓ yeɓ mai moo joŋ yeɓ nyi pah yaŋ ah pǝsãhe, a ga lwaa yǝkki. 19 Tǝgbana moo kwan cee zahpel ɓo ga mor bii mo jur mo ɓo, mo kwan suu ɓo pǝ zahzyil suu ɓo nai ta.
20 Fan 'yah zahzyil dǝfuu a tǝgbana palle, ka kǝ̃ǝ kpee ya. 21 Wii a lii vãm kaŋnyeeri ne vãm solai, fan ma lii zahzyil dǝfuu laŋ a no ta. 22 Koo mo i tǝgwĩi kan zah wul taa laŋ, a ga yea pǝ tǝgwĩi katãako.
23 Mo byak faɓal ɓo ra pǝsãhe. 24 Mor joŋ ka nǝn ga lii ya, koo goŋ sǝr laŋ ma nen ga lii kǝka. 25 Amo saŋ wom ne hah goo pǝ̃ǝ ma tǝgee ah laŋ gin yaŋ ne ko, zah ah a so zyeeni. 26 Amo gak cuŋ mbǝro ne syiŋ pǝsǝ̃ǝ ɓo, mo gak lee 'wah ne lak tǝ mǝ sǝgwii ɓo mo lea fan ɓo ne ko. 27 Tǝcoŋ ah mo coŋ ɓo mo ga ŋhǝǝ won ah zwǝ ne za yaŋ ɓo tǝkine za yeɓ ɓo maŋwǝǝ daŋ.
1 Ne te vante pas du lendemain,
Car tu ne sais pas ce qu’un jour peut enfanter.
2 Qu’un autre te loue, et non ta bouche,
Un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd,
Mais l’humeur de l’insensé pèse plus que l’un et l’autre.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse,
Mais qui résistera devant la jalousie?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte
Qu’une amitié cachée.
6 Les blessures d’un ami prouvent sa fidélité,
Mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel,
Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 Comme l’oiseau qui erre loin de son nid,
Ainsi est l’homme qui erre loin de son lieu.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur,
Et les conseils affectueux d’un ami sont doux.
10 N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père,
Et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse;
Mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur,
Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage.
12 L’homme prudent voit le mal et se cache;
Les simples avancent et sont punis.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui;
Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
14 Si l’on bénit son prochain à haute voix et de grand matin,
Cela est envisagé comme une malédiction.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie
Et une femme querelleuse sont choses semblables.
16 Celui qui la retient retient le vent,
Et sa main saisit de l’huile.
17 Comme le fer aiguise le fer,
Ainsi un homme excite la colère d’un homme.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit,
Et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Comme dans l’eau le visage répond au visage,
Ainsi le cœur de l’homme répond au cœur de l’homme.
20 Le séjour des morts et l’abîme sont insatiables;
De même les yeux de l’homme sont insatiables.
21 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or;
Mais un homme est jugé d’après sa renommée.
22 Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier,
Au milieu des grains avec le pilon,
Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Connais bien chacune de tes brebis,
Donne tes soins à tes troupeaux;
24 Car la richesse ne dure pas toujours,
Ni une couronne éternellement.
25 Le foin s’enlève, la verdure paraît,
Et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 Les agneaux sont pour te vêtir,
Et les boucs pour payer le champ;
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison,
Et à l’entretien de tes servantes.