Ɓǝ ma wuu zahzyil goŋe
1 Goŋ maki ah no a ɗii ne Lemuel, mah ah faa ɓǝ nyi ko naiko: 2 faa: Amo ye we 'yah ɓe, amo ye we mai me lwaa ne juupel ɓe, me ga faa ɓǝ fẽe nyi mo ne? 3 Mo vǝr swah suu ɓo tǝ ŋwǝǝ ka, mo ɓeɓ lak ɓo nyi ŋwǝǝ ka, mor a ɓeɓra goŋ ɓeɓɓe.
4 Lemuel we ɓe, mo syii sok mo laa, ka pǝsãh ka goŋ mo zwǝ yim ya, ka mo 'yahra fazwan maswah ah ka. 5 Mor mo zwǝra ɓe, a yaŋra ɓǝ lai, so ka kanra syee za ma pǝ bone ya. 6 Fazwan maswah ah a mor za mai mo tǝ ga wukra ne za mai mo ne ɓǝ swaa pǝ zahzyilli. 7 Mo soɓ za mai ye mo zwahra, ka mo yaŋra ɓǝ syak suu ɓǝǝ tǝkine bone ɓǝǝ ne ko.
8 Mo faa ɓǝ tǝtǝl za mai mo ka gakra faa ɓǝ tǝ suu ɓǝǝr a. Mo gbah jol za mai ara mo ka ne dǝɓ ma gbah jol ɓǝǝr a. 9 Mo faa ɓǝ tǝ ɓǝǝra, mo yea lakaali matǝ goŋga, mo byak za syak tǝkine mabaidǝɓɓi.
Mawin masãh ahe
10 A pǝgaɓ ka lwaa mawin masãh ahe, mor mawin masãh kal fãi masãh ah ne yǝk ɓe. 11 Wor ah a soɓ suu ah daŋ ga mor jol ahe, so ka cuu syak laŋ ya.
12 Pǝ zah'nan cee ah mo kaa ɓo daŋ, a joŋ fan masãh ah wo wor ahe, ka joŋ ɓǝɓe' wol ah ya. 13 A joŋ yeɓ pǝlli, a kyeɓ syiŋ pǝsǝ̃ǝ tǝkine mbǝro, a danne, a kaŋni. 14 A ɓaŋ farel pǝ cok maɗǝk ah a gin yaŋ ne ko tǝgbana za ma joŋra fillu ne dah tǝ bii moo joŋra. 15 A ur ne zah'nan pim joŋ farel nyi za yaŋ ahe, a cuu fan mai ka za yeɓ ah maŋwǝǝ mo joŋra nyi ra ta. 16 A foo ɓǝ 'wahe, a leeni, a so pea kpuu vin pǝ 'wah ah ne jol ahe.
17 Mawin a joŋ yeɓ pǝlli, a pǝswahe, tǝ yeɓ ma joŋ ne jol ɓo no cam. 18 Tǝ yǝk ɓǝ fan mai daŋ moo joŋko ɓe, a joŋ yeɓ ŋhaa dan suŋ gŋ. 19 A dan mbǝro, so a kaŋ zyim ah ne suu ahe. 20 A gbah jol za masyak tǝkine mabaidǝɓɓi. 21 Koo cok wok mo ge dai ɓe laŋ, ka foo ɓǝ ah ya, mor za yaŋ ah ra no ne mbǝro celle. 22 A cur fan rii tǝ faswul ah ne suu ahe. A ɓoo mbǝro marwãh ahe.
23 Za tǝra wor ah ɓo daŋ, mor a ne tǝɗii kǝsyil zaluu sǝr ah ta. 24 Mawin ah a cur mbǝro tǝkine zyeɓ ganda, a lea fan ne jol zana. 25 A pǝswahe, za yiira ko, ka ɗuu gaɓ zah'nan ma pel a. 26 A faa ɓǝ ne yella, tǝ lai za ɓo pǝsãhe. 27 A joŋ yeɓ cẽecẽe, a foo ɓǝ za yaŋ ahe.
28 Wee ah a laara pǝ'nyah ne ki, wor ah laŋ a sãa ko. 29 A faa nyi ko: Ŋwǝǝ masãh no pǝlli, amma ko mo kal ra ɓo daŋ.
30 Kal masãh a gak kǝǝ dǝɓɓi, sãh suu laŋ a tǝkol ta, amma mawin mai moo ɗuu Dǝɓlii a ga yea pǝyǝkki. 31 Na yii ko mor fan camcam mai mo joŋko, mawin ah a nǝn pǝkoŋ mai ka koo zune daŋ moo yii ko.
V. 1-9: cf. De 17:15-20. (Pr 23:25; 3:4; 16:12, 13; 29:14.)
1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l’instruisit.
2 Que te dirai-je, mon fils?
Que te dirai-je, fils de mes entrailles?
Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes,
Et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ce n’est point aux rois, Lemuel,
Ce n’est point aux rois de boire du vin,
Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
5 De peur qu’en buvant ils n’oublient la loi,
Et ne méconnaissent les droits de tous les malheureux.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt,
Et du vin à celui qui a l’amertume dans l’âme;
7 Qu’il boive et oublie sa pauvreté,
Et qu’il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Ouvre ta bouche pour le muet,
Pour la cause de tous les délaissés.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice,
Et défends le malheureux et l’indigent.
V. 10-31: cf. Pr 19:14Pr 14:1. 1 Pi 3:1-6.10 Qui peut trouver une femme vertueuse?
Elle a bien plus de valeur que les perles.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle,
Et les produits ne lui feront pas défaut.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal,
Tous les jours de sa vie.
13 Elle se procure de la laine et du lin,
Et travaille d’une main joyeuse.
14 Elle est comme un navire marchand,
Elle amène son pain de loin.
15 Elle se lève lorsqu’il est encore nuit,
Et elle donne la nourriture à sa maison
Et la tâche à ses servantes.
16 Elle pense à un champ, et elle l’acquiert;
Du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Elle ceint de force ses reins,
Et elle affermit ses bras.
18 Elle sent que ce qu’elle gagne est bon;
Sa lampe ne s’éteint point pendant la nuit.
19 Elle met la main à la quenouille,
Et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Elle tend la main au malheureux,
Elle tend la main à l’indigent.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison,
Car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Elle se fait des couvertures,
Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
23 Son mari est considéré aux portes,
Lorsqu’il siège avec les anciens du pays.
24 Elle fait des chemises, et les vend,
Et elle livre des ceintures au marchand.
25 Elle est revêtue de force et de gloire,
Et elle se rit de l’avenir.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse,
Et des instructions aimables sont sur sa langue.
27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison,
Et elle ne mange pas le pain de paresse.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse;
Son mari se lève, et lui donne des louanges:
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse;
Mais toi, tu les surpasses toutes.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine;
La femme qui craint l’Éternel est celle qui sera louée.
31 Récompensez-la du fruit de son travail,
Et qu’aux portes ses œuvres la louent.