1 We ɓe, mo foo ɓǝ mai me faa ɓo nyi mo, mo yaŋ ɓǝ mai me faa ɓo nyi mo ka joŋ ka. 2 Mo joŋ fan mai me faa ɓǝ ah ɓo nyi mo, ka mo nǝn wo sǝrri. Mo byak ɓǝ cuu ɓe tǝgbana moo byak pãa nahnǝn ɓo ra. 3 Ne cok daŋ mo gbǝ ɓǝ cuu ɓe syee ne ko, mo ŋwǝǝ ge pǝ zahzyil ɓo. 4 Mo gbǝ fatan wo ɓo, mo yea wo ɓo na naa ma ɓo mawinni, mo gbǝ yella tǝgbana bai 'yah ɓo masãh ahe. 5 A ga byakra mo wo ŋwǝǝ za ki mai moo kǝǝra za ne ɓǝ faa zah 'nyahre.
Mawin ma 'yah za wǝǝ lii
6 Comki me uu ɓǝr yaŋ ɓe ẽe cok zahtǝwoo ge lalle, 7 me kwo wee tǝbanna ma tǝgwĩi ah ra ge pǝpãare. 8 Amma me so kwo we tǝbanna ma bai tǝtǝl ah tǝ syee ga syak ah tǝ fahlii tǝgǝǝ yaŋ gwari ne cok mai mawin ki mo kaa ɓo gŋ, ge syee kah yaŋ ah gwari, 9 ne cok ah ka com dan ɓe. 10 Mawin ur ge zyaŋ ne ki, ɓoo mbǝro matǝkoi ɓo, mawin ah pǝ yella. 11 A pǝrol no cam, ka kaa ga sǝŋ kpee ya, sai a yea ma ne kyãh tǝ fahlii, 12 ka gak uu pǝ cok tǝ vaŋno byak ya. Zah vaŋno ta, ka kal ge tǝ fahlii tǝgǝǝ yaŋ ɓe, zah vaŋno laŋ, ka kal ge pǝ cok luma ɓe. 13 Ɓaŋ jol ah gbǝ haŋ nyi we tǝbanna ne ko, zwǝ ne zahe, so ẽe ko ge cok nǝn ŋgelŋgel faa: 14 Me yea tǝ joŋ syiŋ tǝ'nahko, me no ne tǝcoŋ nǝǝ ah yaŋ ɓe. 15 Mor ah me pǝ̃ǝ ge ka kyeɓ mo, me tǝ 'yah ka me lwaa mo, ko me so lwaa ɗah mo sye ɓe. 16 Ame ɓoo faswul ɓe ɓe, me pah zyim sǝr Egiɓ marwãh mai mo ŋwǝǝ ɓo weɗɗeɗee ge gŋ ɓe. 17 Me sah ɓǝrdi ma'nyah ah ra ge tǝl ah ɓe ta. 18 Mo ge na ge joŋ 'yah wo ki ne suŋ maiko, ka na kan tǝtǝl tǝ jol ki na laa pǝ'nyahre. 19 Mor wor ɓe kǝka yaŋ ya, kal ge ɓo gwǝǝ pǝɗǝkki. 20 Ɓaŋ lak kal ɓo ne pǝ'manne, ka pii soo ge yaŋ ya, a joŋ com 'yak gŋ gwa ɗǝ. 21 Mawin kǝǝ ko ne ɓǝ camcam pǝlli, so we tǝbanna nyiŋ ɓǝ faa zah 'nyah ahe. 22 So ne pel sǝ, we tǝbanna ur kal ge mor mawin tǝgbana ŋgǝǝri mai moo syee mor dǝɓ ga pǝ cok ŋgoŋ ahe, a tǝgbana bǝṽao mai moo ga pǝ cok mai za mo yilra guu tǝ kpuu ɓo gŋ. 23 So guu moo ga swan gin tǝsahe. A tǝgbana juu mai moo ga zah mǝmmǝǝ mo ka tan sõone ma wul 'min gŋ ne ya.
24 Zǝzǝ̃ǝko wee ɓe, we laa ɓǝ faa ɓe, we ɓaŋ syiŋ ɓǝ mai me faa ɓo nyi we. 25 We soɓ ŋwǝǝ ma morãi kǝǝ we ka, we zyii syee ge mor ah ka ta. 26 Mor ɓeɓ za ɓo pǝlli, ŋhaa dǝfuu mai mo wuk ɓo mor ah pãa ah ka gak kee ya. 27 We tǝ ga yaŋ ah ɓe, ka we ɓaŋ fahlii wul ɓe ta, we ga pǝ cok mai za wul mo gŋ.
V. 1-27: cf. (Pr 5; 6:20-35.) Jg 16:1-21.
1 Mon fils, retiens mes paroles,
Et garde avec toi mes préceptes.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras;
Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les sur tes doigts,
Écris-les sur la table de ton cœur.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma sœur!
Et appelle l’intelligence ton amie,
5 Pour qu’elles te préservent de la femme étrangère,
De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
6 J’étais à la fenêtre de ma maison,
Et je regardais à travers mon treillis.
7 J’aperçus parmi les stupides,
Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près de l’angle où se tenait une de ces étrangères,
Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
9 C’était au crépuscule, pendant la soirée,
Au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Et voici, il fut abordé par une femme
Ayant la mise d’une prostituée et la ruse dans le cœur.
11 Elle était bruyante et rétive;
Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places,
Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Elle le saisit et l’embrassa,
Et d’un air effronté lui dit:
14 Je devais un sacrifice d’actions de grâces,
Aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 C’est pourquoi je suis sortie au-devant de toi
Pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 J’ai orné mon lit de couvertures,
De tapis de fil d’Égypte;
17 J’ai parfumé ma couche
De myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin,
Livrons-nous joyeusement à la volupté.
19 Car mon mari n’est pas à la maison,
Il est parti pour un voyage lointain;
20 Il a pris avec lui le sac de l’argent,
Il ne reviendra à la maison qu’à la nouvelle lune.
21 Elle le séduisit à force de paroles,
Elle l’entraîna par ses lèvres doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre,
Comme le bœuf qui va à la boucherie,
Comme un fou qu’on lie pour le châtier,
23 Jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie,
Comme l’oiseau qui se précipite dans le filet,
Sans savoir que c’est au prix de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi,
Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Que ton cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme,
Ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes,
Et ils sont nombreux, tous ceux qu’elle a tués.
27 Sa maison, c’est le chemin du séjour des morts;
Il descend vers les demeures de la mort.