Juupel ma mor fii gbah jolle
1 Dǝɓlii, mo uu ɓo pǝɗǝk nai mor fẽene?
Amo muŋ suu ɓo ne cok zah'nan magaɓ ah mor fẽene?
2 Dǝɓ ɓe' a yii suu ah ne cuu bone nyi pa syakke,
Mǝmmǝǝ mai mo saako ɓo ne suu ah mo jin gbǝ ko.
3 Dǝɓ ɓe' a yii suu ah ne fan cwaa zahzyil ahe, dǝɓ hǝram a tǝǝ Dǝɓlii, ka zyii ɓǝ ah ya.
4 Dǝɓ ɓe' a yii suu ah a faa pǝ zahzyil ahe:
Masǝŋ ka ŋgoŋ kiita tǝ ɓe ya,
Ka ɓaŋ syiŋ fan joŋ ɓe ya.
5 Yeɓ ah a ga pel cẽecẽe,
Ka foo ɓǝ kiita mai Masǝŋ mo ŋgoŋ tǝtǝl ah ya,
A syẽa za syiŋ ahe.
6 A faa pǝ zahzyil ahe:
Dǝɓ ka jok me ya,
Me ka dan pǝ bone laŋ kpee ya ta.
7 Ɓǝ faa ah daŋ a tǝtǝǝ ne ko,
A gwah ber a zyak za ne naiko,
Zah ah a faa ɓǝ gwari, a ɓeɓ za ki ne ɓǝ faa ɓe' ah ra.
8 A lal fuu kah gbyak yaŋ,
A byak za mai mo ka joŋra ɓǝɓe' laŋ ya,
A ik ra pǝ wulli.
9 A laŋ nahnǝn kyeɓ dǝɓ mai mo tǝ ga i pǝ wulli,
A lal fuu pǝ cok kal ah tǝgbana ɓolle,
A kaa pǝ cok ahe, a byak dǝɓ mai mo tǝ ga i pǝ wulli.
A gban ko,
A kwak ko ga lal ne ko.
10 Dǝɓ ah a lee ga sǝŋ pel ahe,
Swah dǝɓ ah a vǝr tǝɗe'.
11 Dǝɓ ɓe' a faa pǝ zahzyil ahe:
Masǝŋ ka ɓaŋ syiŋ ɓǝ ah ya,
Rãh nahnǝn ɓo, ka kwo me ya syaŋsyaŋ.
12 Dǝɓlii, mo ge ǝ̃ǝ me.
Masǝŋ, mo yaŋ tǝ pa syak ka.
13 Mor fẽe dǝɓ ɓe' a syẽa Masǝŋ pǝ zahzyil ah ne ɓǝ a faa:
Masǝŋ ka ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓe ya ne?
14 Amma me tǝ ɓe, mo tǝ foo ɓǝ za mai mo pǝ bone tǝkine za mai mo tǝ swaara ɓǝ,
Amo ne 'yah ka gbah jol ɓǝǝ cẽecẽe.
Mabaidǝɓ a soɓra suu ɓǝǝ mor jol ɓo,
Mor cẽecẽe amo gbah jol za mai mo ka ne za ma uu tǝtǝl ɓǝǝr a.
15 Mo vǝr swah dǝɓ ɓe',
Mo ŋgoŋ kiita tǝl ah mor ɓǝɓe' ahe,
Ŋhaa kiita ah mo yea tǝtǝl ah pǝgaɓɓe.
16 Dǝɓlii ye goŋ ga lii ga lii,
Za mai moo juura pel wo masǝŋ ki ra ga vǝrra gin tǝ sǝr ah tǝɗe'.
17 Dǝɓlii, mo ga laa juupel za ma wonsuu,
Mo ga swaa zahzyil ɓǝǝra.
18 Mo ga laa yee za matǝ jokri tǝkine wee syelle,
Mo ga ŋgoŋ kiita ne zyii ɓǝ ga mor ɓǝǝra,
Ka za sǝr mo cuura syak nyi ra kao.
Ps 12Ps 36Ps 64Ps 94Ps 140.
1 Pourquoi, ô Éternel! Te tiens-tu éloigné?
Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?
2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux,
Ils sont victimes des trames qu’il a conçues.
3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise,
Et le ravisseur outrage, méprise l’Éternel.
4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas!
Il n’y a point de Dieu!
Voilà toutes ses pensées.
5 Ses voies réussissent en tout temps;
Tes jugements sont trop élevés pour l’atteindre,
Il souffle contre tous ses adversaires.
6 Il dit en son cœur: Je ne chancelle pas,
Je suis pour toujours à l’abri du malheur!
7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;
Il y a sous sa langue de la malice et de l’iniquité.
8 Il se tient en embuscade près des villages,
Il assassine l’innocent dans des lieux écartés;
Ses yeux épient le malheureux.
9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière,
Il est aux aguets pour surprendre le malheureux;
Il le surprend et l’attire dans son filet.
10 Il se courbe, il se baisse,
Et les misérables tombent dans ses griffes.
11 Il dit en son cœur: Dieu oublie!
Il cache sa face, il ne regarde jamais!
12 Lève-toi, Éternel! Ô Dieu, lève ta main!
N’oublie pas les malheureux!
13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?
Pourquoi dit-il en son cœur: Tu ne punis pas?
14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance,
Pour prendre en main leur cause;
C’est à toi que s’abandonne le malheureux,
C’est toi qui viens en aide à l’orphelin.
15 Brise le bras du méchant,
Punis ses iniquités, et qu’il disparaisse à tes yeux!
16 L’Éternel est roi à toujours et à perpétuité;
Les nations sont exterminées de son pays.
17 Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Éternel!
Tu affermis leur cœur; tu prêtes l’oreille
18 Pour rendre justice à l’orphelin et à l’opprimé,
Afin que l’homme tiré de la terre cesse d’inspirer l’effroi.