Juupel ma mor fii wǝǝre
1 Lǝŋ ma ɗǝǝ ne ga gwǝǝ yaŋ Jerusalem
Ne cok Dǝɓlii mo zaŋ zan ah pii soo ge Sion ne ko, a wo man tǝgbana lomme.
2 Ne cok ah na syesyakke, na ɗǝǝ lǝŋ ne laa pǝ'nyahre,
So za ki faara ka mana:
Dǝɓlii joŋ yeɓ malii ah wo ɓǝǝ ɓe.
3 Goŋga, joŋ yeɓ malii ah wo man ɓe ko,
Ana tǝ laa pǝ'nyahre.
4 Dǝɓlii, mo zaŋ ru pii soo ge sǝr ɓuu ne ko,
Tǝgbana bam moo tan gin sǝŋ moo baa el mai mo yak ɓo ne bii.
5 Mo soɓ za mai mo yera yee ne cok ruu fanne
Ka mo taira fagwahl ɓǝǝ ne laa pǝ'nyahre.
6 Za mai mo yera yee ne cok ga ruu nah fanne,
A ga pii soora ne ɗǝǝ lǝŋ ne laa pǝ'nyahre,
A ga woora fakpãhpǝǝ mor jolle.
Esd 1. Ps 85. Ap 7:9, etc. 2 Ch 15:7.
1 Cantique des degrés.
Quand l’Éternel ramena les captifs de Sion,
Nous étions comme ceux qui font un rêve.
2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie,
Et notre langue de chants d’allégresse;
Alors on disait parmi les nations:
L’Éternel a fait pour eux de grandes choses!
3 L’Éternel a fait pour nous de grandes choses;
Nous sommes dans la joie.
4 Éternel, ramène nos captifs,
Comme des ruisseaux dans le midi!
5 Ceux qui sèment avec larmes
Moissonneront avec chants d’allégresse.
6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence,
Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.