Juupel ma mor fii gbah jolle
1 Lǝŋ David.
2 Masǝŋ, mo laa juupel ɓe,
Mo muŋ suu ɓo ka ɓe ka.
3 Mo laa pǝǝ ɓe, mo zyii zah ɓe.
Swah ɓe vǝr ɓo ne ɓǝ swaani.
4 Ɓǝɓe' mai za syiŋ ɓe mo foora ɓo ka cuu bone nyi me nǝǝ zahzyil ɓe.
A ginra ne ɓǝ gaɓ tǝtǝl ɓe,
A joŋra kpãh ne me, syiŋra me ɓo.
5 Zahzyil nǝǝ me ɓo,
Gal wul tǝ ren me pǝlli no cam.
6 Gal tǝ ren me pǝlli ŋhaa suu coo me coo,
Gal ah kal tǝtǝl ɓe ɓe.
7 Ame faa: Me 'yah me lwaa yee tǝgbana matǝvaare ka me zoo kal ne ko,
Me ge kyeɓ cok 'yakke,
8 Me zoo kal ne pǝɗǝkki.
Me ga zyeɓ yaŋ ɓe kǝsyicokki,
9 Me ga hǝǝ ka ga syii kol ɓe,
Ka zyak ma'man ah mo tǝ kuu ɓe, mo lwaa me ka.
10 Dǝɓlii, mo ɓeɓ yella ɓǝǝ tǝkine ɓǝ faa ɓǝǝ ka zah ɓǝǝ mo yea mor ki ka,
Mor me tǝ kwan fan joŋ ɓea ɓǝǝ tǝkine ɓǝ ŋwaa ɓǝǝ tǝgǝǝ yaŋ.
11 Com ne suŋ daŋ a syeera kiŋ kah ɓaale yaŋ ahe,
Ɓǝɓe' tǝkine fan ma joŋ bai goŋga baa ɓo yaŋ ah gǝɓ.
12 Fan joŋ maɓea ah ne hǝram tǝkine vǝrvǝr ka pee gin tǝgǝǝ yaŋ ah ya.
13 Kǝnah pa syiŋ ɓe mo tǝ syak me to ɓe, me rõm ɓǝ ahe.
Ako ye mo tǝ cak me ne yii suu tǝtǝl ɓe ɓe,
Me muŋ suu ɓe kal ahe.
14 Amma amo patǝ gwa ɓe,
Bai ɓe matǝ gwari ah mo ye tǝ joŋ ɓǝ ahe.
15 Na yea tǝ faa ɓǝ kǝsyil ki,
So na ga yaŋ Masǝŋ mor ki ne za pãare.
16 Mawul mo ge gbah za syiŋ ɓe gwari,
Ka mo gera pǝ pal ne nahnǝnni.
Ɓǝɓe' no pǝ zahzyil ɓǝǝ tǝkine ɓǝr yaŋ ɓǝǝ daŋ.
17 Amma ame tǝ yeyee ɗii Dǝɓlii Masǝŋ mor ka mo gbah jol ɓe,
So a ga ǝ̃ǝ me.
18 Ne zah'nan ne com tǝkine suŋ daŋ me tǝ yeyee tǝkine 'mee ka mo laako kyaŋ ɓe.
19 A ga byak me zah sal mai me tǝ ruu ne za syiŋ ɓe ka me pii soo jam.
20 Masǝŋ mai mo kaa goŋ ɓo ga lii ga lii a ga laa yee ɓe,
A ga cuu swãa ɓǝǝr a.
Ka gak joŋra fan ki ya,
Mor ka tǝ zyiira fer ɓǝ ɓǝǝr a,
Ka ɗuura ko ya.
21 Patǝ gwa ɓe mai mo yea ne me ur ɓǝ ne bai ah ra,
So syel ɓǝ gbanzah ah mo gbǝ ɓo ne ra.
22 Ɓǝ faa tǝkpuuzah ah pǝ'nyah ẽmma ẽmma na nǝm wonni,
Amma syiŋ baa ɓo pǝ zahzyil ah gǝɓ.
Ɓǝ faa zah ah pǝ'nyah kal nǝm ɓe,
Amma ɓǝ faa ah a ɓeɓ fan na nyahe.
23 Mo rǝk ɓǝ ma gaɓ mo daŋ pel Dǝɓlii,
Ako ye ga gbǝ mo uu ne ko,
Ka ga soɓ dǝɓ masãh ah ɓoo ya.
24 Amma amo Masǝŋ, mo ga ɓaa za ik wul ne za ber ga pǝ lak matǝ ɓoroo ahe,
Ka lwaa daira raita zah'nan cee ɓǝǝr a.
Amma ma ɓe, me ga soɓ suu ɓe wo ɓo.
2 S 15:12, etc.; 16. Ps 35.
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David.
2 O Dieu! Prête l’oreille à ma prière,
Et ne te dérobe pas à mes supplications!
3 Écoute-moi, et réponds-moi!
J’erre çà et là dans mon chagrin et je m’agite,
4 A cause de la voix de l’ennemi et de l’oppression du méchant;
Car ils font tomber sur moi le malheur,
Et me poursuivent avec colère.
5 Mon cœur tremble au-dedans de moi,
Et les terreurs de la mort me surprennent;
6 La crainte et l’épouvante m’assaillent,
Et le frisson m’enveloppe.
7 Je dis: Oh! Si j’avais les ailes de la colombe,
Je m’envolerais, et je trouverais le repos;
8 Voici, je fuirais bien loin,
J’irais séjourner au désert; — Pause.
9 Je m’échapperais en toute hâte,
Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
10 Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues!
Car je vois dans la ville la violence et les querelles;
11 Elles en font jour et nuit le tour sur les murs;
L’iniquité et la malice sont dans son sein;
12 La méchanceté est au milieu d’elle,
Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places.
13 Ce n’est pas un ennemi qui m’outrage, je le supporterais;
Ce n’est pas mon adversaire qui s’élève contre moi,
Je me cacherais devant lui.
14 C’est toi, que j’estimais mon égal,
Toi, mon confident et mon ami!
15 Ensemble nous vivions dans une douce intimité,
Nous allions avec la foule à la maison de Dieu!
16 Que la mort les surprenne,
Qu’ils descendent vivants au séjour des morts!
Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d’eux.
17 Et moi, je crie à Dieu,
Et l’Éternel me sauvera.
18 Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis,
Et il entendra ma voix.
19 Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix,
Car ils sont nombreux contre moi.
20 Dieu entendra, et il les humiliera,
Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; — Pause.
Car il n’y a point en eux de changement,
Et ils ne craignent point Dieu.
21 Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,
Il viole son alliance;
22 Sa bouche est plus douce que la crème,
Mais la guerre est dans son cœur;
Ses paroles sont plus onctueuses que l’huile,
Mais ce sont des épées nues.
23 Remets ton sort à l’Éternel, et il te soutiendra,
Il ne laissera jamais chanceler le juste.
24 Et toi, ô Dieu! Tu les feras descendre au fond de la fosse;
Les hommes de sang et de fraude
N’atteindront pas la moitié de leurs jours.
C’est en toi que je me confie.