ƊEREWOL PATƏ SAI AHE
Njaŋ Masǝŋ
1 Lǝŋ Asaf.

Masǝŋ a pǝsãh wo za Israel mai zahzyil ɓǝǝ mo pǝsãhe.
2 Amma coŋ biŋ ka me lee ge sǝŋ,
Ɓal ɓe tǝ yah fiŋ kǝnah ka leere,
3 Mor me joŋ tǝwon ne za ma yiira suu,
Me kwo za maɓea ah kǝ̃ǝra ɓo ne fanne.

4 Ka laara bone ya,
Ara pǝswahe, ara jam.
5 Ka laara bone tǝgbana za ki moo laa ya,
Ka lwaara gaɓ tǝgbana za ki moo lwaa ya ta.
6 A saara yii suu ma wo suu tǝgbana dǝɓ moo saa fãi solle,
A ɓaara ɓǝɓe' wo suu tǝgbana mbǝro solle.
7 Ɓǝɓe' a pǝ̃ǝ pǝ zahzyil ɓǝǝ gin lalle,
Ɓǝ foo ɓǝǝ baa ɓo ne ɓǝɓe' gǝɓ.
8 A syakra za ki,
A faara ɓǝ maɓea ah ra.
A yiira suu,
A faara ɓǝ ma joŋ ɓǝɓe' wo za ki ne ko.
9 A faara ɓǝɓe' tǝ Masǝŋ ma coksǝŋ,
So a faara ɓǝ cuu fahlii maɓe' ah nyi za ne wo sǝrri.
10 A joŋra nai ŋhaa za Masǝŋ a gara wo ɓǝǝ a nyiŋra ɓǝ faa ɓǝǝ gwari .
11 A faara: Masǝŋ ka ga tǝ ɓǝ ah ya,
Masǝŋ mayǝk ka ga laa ɓǝ ah ya.

12 Za maɓea ah ara naiko.
Kǝ̃ǝra ɓo ne fanne,
So a lwaara fan ga gŋ zah'nan daŋ.
13 Me gaɓ suu ɓe ne byak suu ɓe tǝkine jol ɓe ka me maa ge pǝ faɓe' ka tǝkol ne?
14 Masǝŋ, amo joŋ me laa bone zok com ne wõi,
Zah'nan daŋ mo ŋgoŋ kiita tǝ ɓe.

15 Me tǝ faa ɓǝ fan marai daŋ gin lal ɓe,
Me ga yea na dǝɓ ma bai goŋga wo za ɓo.
16 Koo ɓǝ ah mo pǝgaɓ ko laŋ,
Me kyeɓ ne swah ka me laa mor ahe, amma me gak ya,
17 Ŋhaa me ge yaŋ ɓo,
Me laa gur mor ɓǝ fan mai mo tǝ ga joŋ za maɓe' ah ɓe.

18 Goŋga, mo rǝk ra ɓo pǝ cok marwãh ah ka mo fiŋra gŋ lee ge sǝŋ mo wukra.
19 A ga wukra ne cok ah tǝɗe' sǝ,
In zah ɓǝǝ ga yea pǝgaɓ no cam.
20 Dǝɓlii, ara tǝgbana lom mai dǝɓ mo loo ne suŋ ɓe,
Ne zah'nan dǝɓ mo ka so tan ɓǝ ah yao.
Mo kpiŋ ɓe, mo yaŋni,
Mor ah ɗǝne, dǝɓ ka tan ao.

21 Ne cok ɓǝ foo ɓe mo jin tǝtǝl nyi me,
Ɓǝ ah so sye zahzyil ɓe,
22 Me ciŋ tǝgwĩi, me tǝ mor ah ya,
Me joŋ fan wo ɓo tǝgbana faɓalle.
23 Ne daŋ laŋ, cẽecẽe me no ne mo,
Mo gbǝ me ɓo ne jolle.
24 Mo tǝ syee ne me, mo tǝ lai me,
Ne zah'nan wul ɓe ɓe, mo ga nyiŋ me ga wo ɓo na dǝɓɓi.
25 Ame ka ne fan maki ah coksǝŋ ya, sai amo to.
Me ne mo ɓe, me so 'yah fẽe wo sǝr nyee faɗa ne?
26 Koo zahzyil ɓe ne suu ɓe mo joŋ pǝtǝtǝ̃ǝ laŋ, amma Masǝŋ ye swah ɓe,
Fan ki ka pee me ya.

27 Goŋga, za mai mo soɓra mo ɓoo a ga wukra.
Mo ga muŋ za mai daŋ mo ka joŋra fan goŋga wo ɓo ya.
28 Amma a pǝsãh wo ɓe ka kaa kah Masǝŋ gwari.
Dǝɓlii Masǝŋ ye pa byak ɓe,
So me gak faa ɓǝ fan mai mo joŋko daŋ nyi zana.
LIVRE TROISIÈME
Ps 37Ps 49. Jé 12:1, Jé 2. Jn 13:7.
1 Psaume d’Asaph.
Oui, Dieu est bon pour Israël,
Pour ceux qui ont le cœur pur.
2 Toutefois, mon pied allait fléchir,
Mes pas étaient sur le point de glisser;
3 Car je portais envie aux insensés,
En voyant le bonheur des méchants.
4 Rien ne les tourmente jusqu’à leur mort,
Et leur corps est chargé d’embonpoint;
5 Ils n’ont aucune part aux souffrances humaines,
Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes.
6 Aussi l’orgueil leur sert de collier,
La violence est le vêtement qui les enveloppe;
7 L’iniquité sort de leurs entrailles,
Les pensées de leur cœur se font jour.
8 Ils raillent, et parlent méchamment d’opprimer;
Ils profèrent des discours hautains,
9 Ils élèvent leur bouche jusqu’aux cieux,
Et leur langue se promène sur la terre.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté,
Il avale l’eau abondamment,
11 Et il dit: Comment Dieu saurait-il,
Comment le Très-Haut connaîtrait-il?
12 Ainsi sont les méchants:
Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 C’est donc en vain que j’ai purifié mon cœur,
Et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence:
14 Chaque jour je suis frappé,
Tous les matins mon châtiment est là.
15 Si je disais: Je veux parler comme eux,
Voici, je trahirais la race de tes enfants.
16 Quand j’ai réfléchi là-dessus pour m’éclairer,
La difficulté fut grande à mes yeux,
17 Jusqu’à ce que j’eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j’eusse pris garde au sort final des méchants.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes,
Tu les fais tomber et les mets en ruines.
19 Eh quoi! En un instant les voilà détruits!
Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
20 Comme un songe au réveil,
Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 Lorsque mon cœur s’aigrissait,
Et que je me sentais percé dans les entrailles,
22 J’étais stupide et sans intelligence,
J’étais à ton égard comme les bêtes.
23 Cependant je suis toujours avec toi,
Tu m’as saisi la main droite;
24 Tu me conduiras par ton conseil,
Puis tu me recevras dans la gloire.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi!
Et sur la terre je ne prends plaisir qu’en toi.
26 Ma chair et mon cœur peuvent se consumer:
Dieu sera toujours le rocher de mon cœur et mon partage.
27 Car voici, ceux qui s’éloignent de toi périssent;
Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28 Pour moi, m’approcher de Dieu, c’est mon bien:
Je place mon refuge dans le Seigneur, l’Éternel,
Afin de raconter toutes tes œuvres.