Ɗerewol ne Wepǝsãhmme
1 Me kwo ɗerewol macẽe ah jokǝsãh Dǝɓ mai mo kaa ɓo tǝ fakalle, ŋwǝǝ ɓo nǝkǝɓǝr ne kǝlal daŋ, kanra lamba ɓo tǝtǝl ah camcam rǝŋ. 2 Me kwo angelos maswah ah faa ɓǝ ne kyaŋ pǝ'manne: Azu ye kii ɓo nǝn pǝkoŋ 'wal lamba ah tǝkine gbǝr ɗerewol ah ne? 3 Amma koo dǝɓ vaŋno ma coksǝŋ, ma wo sǝrri, wala ma mor sǝrri, mai moo gak gbǝr ɗerewol ah ka ẽe ɓǝr ah kǝka. 4 Me yeyee pǝlli, mor lwaara koo dǝɓ vaŋno ma gak gbǝr ɗerewol ah ka ẽe cok ga ɓǝr ah ya. 5 Dǝɓ vaŋno kǝsyil zaluu faa nyi me: Mo yeyee ka. Mo ẽe ɗǝ, Ɓol zahban Yuda, morsǝ̃ǝ goŋ David, pa mai mo kaa swah ɓo, a gak 'wal lamba ah matǝ rǝŋ tǝkine gak gbǝr ɗerewol ahe.
6 So me kwo Wepǝsãhm uu ɓo kǝsyil fakal ahe, fan ma ne cee matǝ nai tǝkine zaluu ryaŋra ko ɓoo ɓo kǝsyilli. Wepǝsãhm ah tǝgbana ŋgoŋ ɓo, a ne ciŋ rǝŋ ne nahnǝn rǝŋ, ara ye tǝ'yak Masǝŋ matǝ rǝŋ mai Masǝŋ mo pee ra ɓo wo sǝr daŋ. 7 Wepǝsãhm syee ge ɓaŋ ɗerewol mai mo jokǝsãh Dǝɓ mai mo kaa ɓo tǝ fakalle. 8 Ne cok mo ge ɓaŋ ɗerewol ah naiko, fan matǝ nai ma ne cee tǝkine zaluu jemma gwa tǝ nai keara ge sǝŋ pel Wepǝsãhm ne zahciŋɓalle. Zune kǝsyil ɓǝǝ daŋ a ne tǝnjuŋ jolle, tǝkine tahsah ma vãm kaŋnyeeri, ɓǝrdi baa ɓo gŋ cyõ, ako ye juupel za Masǝŋ. 9 Ɗǝǝra lǝŋ mafuu ah faara:
Mo kii nǝn pǝkoŋ ɓaŋ ɗerewol ah tǝkine 'wal lamba ah ɓe,
Mor yea ŋgoŋra mo ɓo,
Mor mo lee dǝfuu daŋ nyi Masǝŋ ne syim suu ɓo,
Daga zahban camcam, za camcam, ne zah camcam tǝkine za sǝr daŋ.
10 Amo joŋ ra ciŋ za goŋe, ne za joŋzahsyiŋrĩ,
Mor ka joŋ yeɓ mor Masǝŋ mana,
A ga kaara goŋ tǝ sǝrri.
11 Me so kwo fan faɗa, me laa kyaŋ angeloi pǝlli, pãa ɓǝǝ a ujenere jemma zahlǝŋ ujenere jemma, so ujenere, ujenere. Ryaŋra fakal ɓo ne fan ma ne cee matǝ nai tǝkine zaluuri. 12 Ɗǝǝra lǝŋ ne kyaŋ lii faara: Wepǝsãhm mai mo ŋgoŋra ɓo kii ɓo nǝn pǝkoŋ ka lwaa swahe, kǝ̃ǝre, fatanne, swah suu, yiini, yǝkki, tǝkine osoko.
13 So me laa fan mai Masǝŋ mo joŋ daŋ, ma coksǝŋ, ne ma tǝ sǝrri, ma mor sǝrri, tǝkine ma mor bii, fan mai mo joŋ ɓo ne lii ah daŋ, a ɗǝǝra lǝŋ cor Dǝɓ mai mo kaa ɓo tǝ fakal ne ko tǝkine Wepǝsãhmme, a faara: Osoko, yiini, yǝkki, tǝkine swah daŋ ma ɓo ye ga lii ga lii!
14 Fan ma ne cee matǝ nai a zyiira: Amen! So zaluu a keara sǝŋ ne zahciŋɓal juura pelle.
Le livre scellé de sept sceaux, remis à l’Agneau pour être ouvert
V. 1-14: cf. Ro 11:33, Ro 34. Jn 5:22. Ph 2:5-11. Ép 1:10. Ap 1:5, Ap 6Ap 7:9-12.
1 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux. 2 Et je vis un ange puissant, qui criait d’une voix forte: Qui est digne d’ouvrir le livre, et d’en rompre les sceaux? 3 Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. 4 Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d’ouvrir le livre ni de le regarder. 5 Et l’un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le livre et ses sept sceaux. 6 Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par toute la terre. 7 Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône. 8 Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l’agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d’or remplies de parfums, qui sont les prières des saints. 9 Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d’en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation; 10 tu as fait d’eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. 11 Je regardai, et j’entendis la voix de beaucoup d’anges autour du trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des myriades de myriades et des milliers de milliers. 12 Ils disaient d’une voix forte: L’agneau qui a été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force, l’honneur, la gloire, et la louange. 13 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles! 14 Et les quatre êtres vivants disaient: Amen!
Et les vieillards se prosternèrent et adorèrent.