Mo ŋgoŋ kiita tǝ naa pa ɓo ka
1 Dǝɓ mai iŋ ah mo ka pǝswah ya, we nyiŋ ko kǝsyil ɓiiri, we syẽa ɓǝ foo ah ka. 2 Tǝgbana dǝɓ mai iŋ ah mo pǝswahe, a gak ka ren fan daŋ, amma dǝɓ mai iŋ ah mo ka pǝswah ya a ren nãa goo to. 3 Dǝɓ mai moo ren fan daŋ ka gak syẽa dǝɓ mai mo ka gak ren fan daŋ ya ya. So dǝɓ mai mo ka ren fan daŋ ya ka gak ŋgoŋ kiita tǝ dǝɓ ma ren fan daŋ ya ta, mor Masǝŋ nyiŋ ko ɓo. 4 Amo ye zu ka mo ŋgoŋ kiita tǝ dǝɓ yeɓ dǝɓ ki ne? Koo mo uuko ɓo pǝ yeɓ pǝswahe, koo mo leeko ɓo sǝŋ daŋ, ɓǝ Dǝɓlii ah yo. Amma a ga uu ba, mor Dǝɓlii ne swah ka gban ko uuni.
5 Dǝɓ ki a foo zah'nan maki a pǝyǝk kal maki ah ra ɓe, dǝɓ ki a kwan zah'nan daŋ zahki. Koo zune daŋ mo liiko goŋga ah pǝ zahzyil ahe. 6 Dǝɓ mai mo foo zah'nan maki ah pǝyǝk kal maki ah ra ɓe, joŋ ɓo mor yii Dǝɓlii, dǝɓ mai moo ren fan daŋ, a joŋ mor yii Dǝɓlii ta, mor a joŋ osoko nyi Masǝŋ tǝ farel ahe. Dǝɓ mai mo ka ren fan daŋ ya laŋ a joŋ mor yii Dǝɓlii, mor a joŋ osoko nyi Masǝŋ ta. 7 Koo dǝɓ vaŋno kǝsyil man ka gak yea ne cee mor suu ah ya, koo dǝɓ vaŋno ka gak wǝ mor suu ah ya ta. Koo na ne cee, na ne ko mor Dǝɓlii, 8 koo na wukki, na wuk ɓo mor Dǝɓlii. Naita, koo na ne cee, koo na wukki, na ye mǝ Dǝɓlii. 9 Mor Kristu wuu, so ur gin pǝ wulli, mor ka mo yeako Dǝɓlii za ma ne cee ne za ma wul daŋ. 10 Amma amo, mo ŋgoŋ kiita tǝ naa pa ɓo mor fẽene? Mo syẽa naa pa ɓo mor fẽene? Ana daŋ na ga uu pel Masǝŋ ka mo ŋgoŋko kiita tǝ mana. 11 Mor Ɗerewol faa:
Dǝɓlii faa azye ne cee,
Za daŋ ga keara sǝŋ pel 'minni,
Zune daŋ a ga faa ne zah ah Masǝŋ pǝyǝkki.
12 Koo zune kǝsyil man daŋ a ga kee ɓǝ suu ah pel Masǝŋ ne suu ahe.
Mo joŋ naa pa ɓo lee ka
13 Mor maiko, na ŋgoŋ kiita tǝ ki ka. Pǝram we faa dǝɓ mo kan fan pel naa pa man ka ɓee tǝ ɓal gŋ ka lee pǝ faɓe' ka. 14 Ne tai mai me tai ɓo ne Dǝɓlii Yesu, me tǝ belbel koo fẽene daŋ ka pǝɓe' ne suu ah sǝ ya. Amma dǝɓ ki mo foo fan ma nyẽe a ne 'nahmme ɓe, ka a ne 'nahm wol ahe. 15 Mo joŋ naa pa ɓo dan pǝ ɓǝ foo mor farel ɓo moo ren ɓe, ka mo ka tǝ syee ne 'yah ya. Mo soɓ farel ɓo moo ren zyak dǝɓ mai Kristu mo wǝ ɓo mor ah ka. 16 Fan mai mo pǝsãh wo ɓo, mo joŋ ka za ki mo faara ɓǝɓe' tǝl ah ka. 17 Mor Goŋ Masǝŋ ɓǝ farel ye ka ne ɓǝ fazwan a, amma ɓǝ sãh ye ne jam tǝkine laa pǝ'nyah mai Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ ye moo nyini. 18 Dǝɓ mo tǝ joŋ mor Kristu ne fahlii mai ɓe, a 'nyah suu Masǝŋ, ka dǝɓ sãh ye pel za ta.
07 versets Bibliques sur la paix
19 Mor maiko, na kyeɓ fan mai moo gin ne jam ka na swaa ki ne ko. 20 Mo ɓeɓ yeɓ Masǝŋ mor ɓǝ farel ka. Farel daŋ a pǝsãh ka renne, amma farel mai moo joŋ naa pa ɓo ka lee pǝ faɓe' ɓe, ka a pǝɓe'. 21 Fan masãh ah mai ka we joŋ: we soɓ ren nǝǝ, we soɓ zwan bii lee kpuu vin, we soɓ joŋ fan mai moo ga joŋ naa pa ɓii lee daŋ. 22 Iŋ mai mo ne ko mo byak ɓǝ ah mor suu ɓo kǝsyil ɓo ne Masǝŋ. A pǝ'nyah wo dǝɓ mai mo tǝ joŋ fan ɓe, fatan zahzyil ah mo ka cen ko gŋ ya. 23 Amma dǝɓ mai zahzyil ah mo ɗee syee tǝ farelle, mo so re ɓe, ka a ne kiita Masǝŋ tǝl ahe, mor ka tǝ joŋ fan ne iŋ ya. Fan daŋ dǝɓ moo joŋni, mo uu ɓo ka tǝ iŋ ya ɓe, faɓe' yo.
Préceptes de tolérance
V. 1-12: cf. Ro 15:1-7. 1 Co 4:3-51 8:7. Col 2:16.
1 Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les opinions. 2 Tel croit pouvoir manger de tout: tel autre, qui est faible, ne mange que des légumes. 3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l’a accueilli. 4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d’autrui? S’il se tient debout, ou s’il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le pouvoir de l’affermir. 5 Tel fait une distinction entre les jours; tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une pleine conviction. 6 Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui mange, c’est pour le Seigneur qu’il mange, car il rend grâces à Dieu; celui qui ne mange pas, c’est pour le Seigneur qu’il ne mange pas, et il rend grâces à Dieu. 7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même. 8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. 9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. 11 Car il est écrit:
Je suis vivant, dit le Seigneur,
tout genou fléchira devant moi,
et toute langue donnera gloire à Dieu.
12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
V. 13-23: cf. 1 Co 81 10:23-33.
13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais pensez plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre d’achoppement ou une occasion de chute. 14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n’est impur en soi, et qu’une chose n’est impure que pour celui qui la croit impure. 15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon l’amour: ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ est mort. 16 Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie. 17 Car le royaume de Dieu, ce n’est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit. 18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. 19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l’édification mutuelle. 20 Pour un aliment, ne détruis pas l’œuvre de Dieu. A la vérité toutes choses sont pures; mais il est mal à l’homme, quand il mange, de devenir une pierre d’achoppement. 21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s’abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse. 22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu’il approuve! 23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu’il mange est condamné, parce qu’il n’agit pas par conviction. Tout ce qui n’est pas le produit d’une conviction est péché.