Kiita Masǝŋ
1 Amo dǝɓ mai mo tǝ ŋgoŋ kiita tǝ za ki, koo amo ye mo zune daŋ mo ka ne cok fofoo ya. Mor ne cok mo tǝ ŋgoŋ kiita tǝ za ki, amma mo so tǝ joŋ fan ah tǝgbana ra ta, ka mo ŋgoŋ kiita ah ɓo tǝ suu ɓo ta. 2 Mor na tǝ ɓe, kiita Masǝŋ mo tǝ za ma joŋra fan ma morãiko a goŋga. 3 Amma amo dǝɓ mai mo tǝ ŋgoŋ kiita tǝ za ma joŋra fan ma morãiko, so mo tǝ joŋ fan ah tǝgbana ra ta, mo lǝŋ mo ga ǝ̃ǝ pel kiita Masǝŋ ne? 4 Wala mo tǝ syẽa ɓǝ 'nyah Masǝŋ ne rõm ah mo tǝ rõm ne kyaŋ mo ne? Mo tǝ sõone ɓǝ 'nyah ah tǝ waa mo ka mo toobii kǝnah ya ne? 5 Amma zahzyil ɓo pǝyakke, mo ka tǝ zyii ɓǝ toobii ya. Mor ah mo tǝ tai kiita Masǝŋ tǝ ɓo pǝ'man mor zah'nan ma pel mai Masǝŋ mo tǝ ga cuu kpãh ah tǝkine kiita tǝ goŋga ah daŋ. 6 A ga soo za vaŋno vaŋno daŋ tǝgbana yeɓ ɓǝǝ mo joŋra. 7 Amma a ga nyi cee ma ga lii nyi za mai moo syeera ne joŋ yeɓ sãhe, tǝkine kyeɓ yii ne yǝk ne cee ma ga lii ma jol Masǝŋ. 8 Amma za mai mo zyii syeera mor ah ya, mo soɓra goŋga mo so kal tǝ syeera mor ɓǝɓe' daŋ, Masǝŋ ga ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝǝ tǝkine syẽa ra. 9 Bone ne ɓǝ ma neǝ zahzyil a ga lwaa za mai moo joŋra faɓe' daŋ, a ga lwaa Yahuduen kǝpelle, amma a ga lwaa za ki ta. 10 Amma za mai mo tǝ joŋra yeɓ sãhe, Masǝŋ ga yii ra pǝ yǝk tǝkine nyi jam nyi ra, Yahuduen kǝpelle, nai ne za ki ta. 11 Mor Masǝŋ ka joŋ za pel ah camcam ya.
12 Za mai mo tǝra ɓǝ lai Mosus ya mo tǝ joŋra faɓe' daŋ, a ga muŋra, koo ara mo ka ne ɓǝ lai ya laŋ ko. Amma Yahuduen mai mo tǝra ɓǝ lai Mosus ɓo mo so tǝ joŋra faɓe', Masǝŋ ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓǝǝ tǝgbana ɓǝ mai mo ŋwǝǝ ɓo pǝ ɓǝ lai ahe. 13 Mor za matǝ njaŋ pel Masǝŋ ye ka za ma laa ɓǝ lai ne sok to ya, amma ako ye za mai mo tǝ syeera mor ɓǝ mai ɓǝ lai mo cuu ɓo. 14 Ne cok za mai mo tǝra ɓǝ lai Yahuduen ya, a syeera mor ɓǝ foo suu ɓǝǝ tǝgbana mai ɓǝ lai mo faa ɓo, ara ka ne ɓǝ lai ya, amma suu ɓǝǝ to ɓǝ lai ɓǝǝ yo. 15 A cuura: syel ɓǝǝ yee cuu fan mai ɓǝ lai mo faa ɓǝ ah ɓo daŋ ŋwǝǝ ɓo pǝ zahzyil ɓǝǝra, fatan zahzyil ɓǝǝ laŋ a joŋ syedowal ah ta. Comki ɓǝ foo ɓǝǝ a cen ra, comki laŋ a wǝǝ ra ta. 16 Ne zah'nan mai mo tǝ ga ge, a ga yea naita, Masǝŋ ne Yesu Kristu ga ŋgoŋ kiita tǝ fan mai mo muŋ ɓo pǝ zahzyil dǝfuu, tǝgbana Ɓǝ'nyah mai me tǝ cuu mo faa ɓo.
Yahuduen tǝkine ɓǝ lai
17 Amma amo, mo tǝ ɗii suu ɓo ne Yahuduyo, mo uu ɓo tǝ ɓǝ lai mo tǝ yii suu ɓo tǝ ɓǝ Masǝŋ ɓo, 18 mo tǝ fan mai Masǝŋ mo 'yah ka mo joŋ ɓo, mor ɓǝ lai cuu fahlii ah nyi mo ka mo nǝǝ fan masãhe. 19 Mo lǝŋ mo gak gbǝ sǝguu pel rǝ̃ǝ, mo gak sǝǝ cokfãi nyi za mai mo pǝ cokfuu, 20 mo ye pa cuu fan nyi za mai mo tǝra fan ki ya, tǝkine pa cuu fan nyi wee nyeere, mor fahlii fatan ah ne goŋga ah daŋ mo lwaa ɓo pǝ ɓǝ lai. 21 Amo dǝɓ mai mo tǝ cuu nyi za ki, mo ka cuu nyi suu ɓo ya ne? Mo tǝ faa: We kiŋ nyin ka. Ma ɓo mo tǝ kiŋ ɗǝne? 22 Mo faa: Dǝɓ mo joŋ ɓǝǝ ka. Ma ɓo mo tǝ joŋ ɗǝne? Amo syẽa ɓǝ masǝŋ ki cam, mor fẽe mo tǝ kiŋ fan yeɓ ah ra ne? 23 Amo tǝ yii suu ɓo ne ɓǝ lai, amma mo tǝ ɓeɓ yǝk Masǝŋ ne joŋ fan mai ɓǝ lai ah mo cak ɓo. 24 Mor Ɗerewol faa: Tǝ faara ɓǝɓe' tǝ Masǝŋ kǝsyil za sǝr mor ɓii Yahuduen.
25 Mo tǝ syee mor ɓǝ lai ɓe, ka daakan ɓo pǝsãhe, amma mo tǝ zyak ɓǝ lai ɓe, ka tǝgbana mo daakan a kpǝ. 26 Amma dǝɓ mai mo daakan a, amma mo so tǝ syee mor ɓǝ lai ɓe, Masǝŋ ka ga kwo ko tǝgbana daakan ɓo ya ne? 27 Dǝɓ mai mo daakan a, amma mo tǝ syee mor ɓǝ lai ɓe, a ga ŋgoŋ kiita tǝ ɓo dǝɓ mai mo daakan ɓo mo ne ɓǝ lai mo ŋwǝǝ ɓo jol mo ka tǝ syee mor ah ya. 28 Ɓǝ ah a naiko: Yahuduyo matǝ goŋga ye ka mai dǝɓ moo kwan kee suu ah ne nahnǝn ne mai mo daakan ma wo suu lal ɓo ya, 29 amma Yahuduyo matǝ goŋga ye dǝɓ mai mo ne pǝ cii ɓǝr mo daakan ma zahzyil ɓo, daakan mai Tǝ'yak Masǝŋ ye moo daa nyi dǝɓ ɓǝ lai mai mo ŋwǝǝ ɓo ye mo ka cuu ɓo ya. Dǝɓ ah Masǝŋ ye yii ko ɓo, dǝfuu ye ka.
Les païens
V. 1-16: cf. (Mt 7:1-5. Ro 14:10-12.) Ga 6:7, 8. (Ja 1:22-25. Lu 12:47, Lu 48. Ac 10:34, 35.) Ec 12:15, 16.
1 O homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable; car, en jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses. 2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. 3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? 5 Mais, par ton endurcissement et par ton cœur impénitent, tu t’amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, 6 qui rendra à chacun selon ses œuvres; 7 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l’honneur, la gloire et l’immortalité; 8 mais l’irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l’injustice. 9 Tribulation et angoisse sur toute âme d’homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec! 10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec! 11 Car devant Dieu il n’y a point d’acception de personnes. 12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi. 13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés. 14 Quand les païens, qui n’ont point la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ils sont, eux qui n’ont point la loi, une loi pour eux-mêmes; 15 ils montrent que l’œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs, leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s’accusant ou se défendant tour à tour. 16 C’est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
Les Juifs
V. 17-24: cf. Jé 8:8, Jé 9. Ja 4:16, Ja 17. Ro 14:15.
17 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies de Dieu, 18 qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant instruit par la loi; 19 toi qui te flattes d’être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres, 20 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi la règle de la science et de la vérité; 21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t’enseignes pas toi-même! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes! 22 Toi qui dis de ne pas commettre d’adultère, tu commets l’adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges! 23 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi! 24 Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela est écrit.
V. 25-29: cf. (Jé 4:4. Jn 1:48. Ro 4:11, 12.) (1 Co 7:19. Ga 5:6.)
25 La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi; mais si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision. 26 Si donc l’incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision? 27 L’incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision? 28 Le Juif, ce n’est pas celui qui en a les dehors; et la circoncision, ce n’est pas celle qui est visible dans la chair. 29 Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement; et la circoncision, c’est celle du cœur, selon l’esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.