Na wuk wo faɓe', amma na yea ne cee mor Kristu
1 Na ga faa ɗǝne? Na ga joŋ faɓe' pǝlli ka Masǝŋ mo joŋ gboŋgboŋ pǝlli ta ne? 2 Ka nai ya! Na wuk ɓo wo faɓe' o, a so joŋ ɗii ka na syee ne joŋ faɓe' kpǝ ne? 3 We tǝ sõone ana za mai daŋ na nyiŋ baptisma ɓo ka yea vaŋno ne Yesu Kristu, na nyiŋ baptisma ɓo ne ki ne wul ah ta, we tǝ ya ne? 4 Ne baptisma man ciira na ge ɓo pǝ pal ne Kristu ka na yea na wul ne ki. Mor tǝgbana Kristu mo ur gin pǝ wul kǝsyil za ma wul ne swah ne yǝk Pamme, ana laŋ kal man ga fer yea pǝfuu ta. Kpuuceere
5 Amma na tai ɓo ne ki vaŋno ne wul ah ɓe, na ga ur gin pǝ wul ne ki cok vaŋno ta. 6 Na tǝ ɓǝ mai ɓe: zahzyil mai na yea ne ko kǝpelle, wǝ ne Yesu Kristu tǝ kpuucee ɓe, mor ka suu man ma joŋ faɓe' mo muŋ, mor ka na so yea byak faɓe' kao. 7 Mor dǝɓ mo wǝ ɓe, ka ǝ̃ǝ gin jol swah faɓe' ɓe. 8 Amma na wuk ɓo ne Kristu ɓe, na nyiŋ ɓo na ga yea ne cee ne ki ta. 9 Mor na tǝ ɓe, ne cok Kristu mo ur gin pǝ wulli, ka so wǝ faɗa yao, wul ka ne swah tǝl ah ya. 10 Mor ne wul ah mo wuu, wǝ ɓo mor faɓe' ɓal vaŋno sǝ ga lii, amma cee mai ako mo ne zǝzǝ̃ǝko, a ne mor Masǝŋ o. 11 Awe laŋ we kwo suu ɓii na wul wo faɓe', amma we kwo suu ɓii na za ma ne cee pel Masǝŋ tǝki vaŋno ne Yesu Kristu.
12 Mor ahe, we soɓ faɓe' kaa swah tǝ suu ɓii ma wul mai ka joŋ we syee mor cwaa fan ah ka. 13 We soɓ fan suu ɓii ka joŋ faɓe' tǝgbana fan yeɓ ma joŋ faɓe' yo ka. Amma we nyi suu ɓii nyi Masǝŋ tǝgbana za mai mo yea wuk ɓo mo so syemra ɓo, we nyi suu ɓii nyi Masǝŋ mor yeɓ ah tǝɗe' tǝgbana fan yeɓ mai mo mor ka joŋ fan masãhe. 14 Faɓe' ka ga yea ne swah tǝ ɓii ya, mor we ka mor ɓǝ lai ya, amma we mor gboŋgboŋ mai Masǝŋ mo joŋ ɓo.
Byak joŋ fan matǝ njaŋ
15 Ɗǝne? Na so ga joŋ faɓe' mor na ka mor ɓǝ lai yao na mor gboŋgboŋ Masǝŋ mo joŋ ɓo ne? Ka nai ya! 16 We tǝ ɓe, ne cok we soɓ suu ɓii nyi dǝɓ ki mor ka laa zah ah ɓe, ka awe ciŋ byak dǝɓ mai we soɓ suu ɓii ɓo nyi ka laa zah ah ɓe, koo mo mor ɓǝɓe' ma ga pǝ wul ne dǝɓ yo, wala mo mor laa zah ma joŋ fan matǝ njaŋ pel Masǝŋ yo daŋ. 17 Amma osoko wo Masǝŋ, mor daga ɓaaɓe we yea tǝ joŋ byak nyi faɓe', zǝzǝ̃ǝko we tǝ laa zah goŋga mai mo cuura ɓo we ne zahzyil ɓii daŋ. 18 Masǝŋ wǝǝ we gin jol faɓe' ɓe, we so ciŋ byak joŋ fan matǝ njaŋ ɓo. 19 Me tǝ faa ɓǝ nyee na dǝfuu, mor ɓǝ tǝtǝ̃ǝ suu ɓiiri. Kǝpel we yea soɓ fan suu ɓii daŋ tǝgbana byak joŋ fan ma ne 'nahm ah ne joŋ faɓe', nai ta, zǝzǝ̃ǝ laŋ we soɓ suu ɓii daŋ tǝgbana byak joŋ fan matǝ njaŋ, mor ka we syee tǝgbana Masǝŋ mo 'yahe.
20 Ne cok we yea tǝ joŋ faɓe', we ɓaŋ syiŋ ɓǝ joŋ fan tǝ njaŋ ya. 21 We lwaa reba fẽe ɓo ne yeɓ mai we joŋ, so swãa mo tǝ ren we tǝl ah tǝ'nah ne? Yeɓ ah ra a zaŋ dǝɓ ga pǝ wul ne ko! 22 Amma zǝzǝ̃ǝko, Masǝŋ wǝǝ we gin pǝ faɓe' ɓe, we so ciŋ za yeɓ Masǝŋ ɓo, fan mai we ga lwaa gŋ, we syee tǝgbana Masǝŋ mo 'yahe, in zah ah we ga lwaa cee ma ga lii. 23 Mor soo faɓe' moo soo dǝɓ ne ko wul o, amma gboŋgboŋ mai Masǝŋ mo joŋ ɓo, nyi cee ma ga lii nyi na, mor na tai ki ɓo ne Yesu Kristu Dǝɓlii mana.
La grâce, loin d’autoriser le péché, délivre de l’empire du péché
V. 1-14: cf. Col 2:11-13Col 3:1-10. Ga 2:19, Ga 20. 1 Pi 4:1, 1 2.1 Que dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde? 2 Loin de là! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans le péché? 3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c’est en sa mort que nous avons été baptisés? 4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie. 5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection, 6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché; 7 car celui qui est mort est libre du péché. 8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec lui, 9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus; la mort n’a plus de pouvoir sur lui. 10 Car il est mort, et c’est pour le péché qu’il est mort une fois pour toutes; il est revenu à la vie, et c’est pour Dieu qu’il vit. 11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour Dieu en Jésus-Christ. 12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n’obéissez pas à ses convoitises. 13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d’iniquité; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice. 14 Car le péché n’aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce.
V. 15-23: cf. (Jn 8:31-36. Ro 7:4-6.) Tit 2:11-14.15 Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là! 16 Ne savez-vous pas qu’en vous livrant à quelqu’un comme esclaves pour lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui conduit à la mort, soit de l’obéissance qui conduit à la justice? 17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. 18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. 19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l’impureté et à l’iniquité, pour arriver à l’iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. 20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l’égard de la justice. 21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd’hui. Car la fin de ces choses, c’est la mort. 22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle. 23 Car le salaire du péché, c’est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c’est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.