No'omi ne Rut
1 Ne zah'nan zaluu mo kaara, koŋ wǝ wo sǝrri. Dǝɓ ki daga yaŋ Betlehem sǝr Yuda, zol ne mawin ah tǝkine wee ah mawǝǝ gwa, mor ka ga kaa sǝr Moab. 2 A ɗii dǝɓ ah ne Elimelek, a ɗii mawin ah ne No'omi, a ɗii wee ah mawǝǝ matǝ gwa ne Makilon ne Kilion. Ara ye Efratien ma Betlehem sǝr Yuda. Gera sǝr Moab kaara gŋ. 3 Elimelek wor No'omi wuu. Soɓ No'omi ne wee ah mawǝǝ gwa. 4 Woora ŋwǝǝ kǝsyil Moabien. A ɗii mai ne Orpa, a ɗii maki ah ne Rut. Kaara gŋ tǝgbana syii jemma. 5 So fahfal ah Makilon ne Kilion wukra gwa daŋ. Soɓ No'omi ɓoo syak ahe, so ciŋ ma bai wee tǝkine wor daŋ.
6 So No'omi ur ne magor ah ra gin sǝr Moab ka ga sǝr ahe, mor laa ge Dǝɓlii ge ẽe zan ah ɓo nyi farel ɓo nyi ra pǝlli. 7 Zol gin pǝ cok ah mo yea kaa ɓo gŋ, magor ah ra gwa daŋ no ne ki. Ɓaŋra fahlii ka pii soo ga sǝr Yuda. 8 No'omi faa nyi magor ah ra: We pii soo o, zune daŋ mo jin ge wo mah ahe. Dǝɓlii mo joŋ we pǝsãhe, tǝgbana mai we joŋ wo za ma wul tǝkine me daŋ. 9 Dǝɓlii mo nyi cok 'yak nyi we, ka koo zune kǝsyil ɓii mo lwaako yaŋ wor syak ahe. Fahfal ah so nyi fahlii nyi ra. Amma laira yee gwa daŋ, yera yee. 10 Faara nyi ko: Ka nai ya, amma ru ga wo za ɓo ne mo daŋ. 11 No'omi faa: We pii soo o wee ɓe. We ga ne me mor fẽene? Coŋ wee wǝǝ ɓo no ɓǝr ɓe ka mo so kanra we ne? 12 We pii soo we gyo wee ɓe. Me tam ɓe, me ka nǝn kan wor ao. Ko me faa me no nǝn kan wor ba ɓe, ka me kan wor ne suŋ maiko, ka me bem wee wǝǝ ne ɓe, 13 we gak kaa byak ra ŋhaa ka mo joŋra zaluu bai mai ka we kan wǝǝ ne? Ka nai ya wee ɓe. Me tǝ swaa ɓǝ ɓii pǝlli. Mor Dǝɓlii ye ŋgoŋ kiita ɓo tǝ ɓe.
14 So laira yee, yera yee faɗa. Fahfal ah Orpa nyi fahlii nyi magor ahe, so pii soo kal ge wo zan ahe. Amma Rut mgbãa mǝ ah ko mbaŋ. 15 No'omi so faa nyi ko: Mo ẽe makǝ'el ɓo pii soo kal ga wo zan ah ra, ne masǝŋ ah ra. Amo laŋ mo pii soo ge mor makǝ'el ɓo o ta.
16 Amma Rut zyii faa nyi ko: Mo pǝǝ me ka me soɓ mo ka woŋ ki ne mo pǝɗǝk ka, mor cok mai mo tǝ ga gŋ, me ga gŋ ta, cok mai moo ga kaa gŋ, me ga kaa gŋ ta, za ɓo ga ciŋ za ɓe, Masǝŋ ɓo ga ciŋ Masǝŋ ɓe ta. 17 Cok mai mo ga wǝ gŋ, me ga wǝ gŋ, a ga ciira me gŋ ta. Me joŋ na mai me faa ya ɓe, Dǝɓlii mo ŋgoŋ kiita tǝ ɓe pǝ'manne. Sai wul yee gin woŋ na wo ki to. 18 Ne cok No'omi mo kwo Rut tǝ 'yah ga ne ki, so faa ɓǝ ki nyi ko yao.
19 Kalra gwa daŋ ŋhaa ge daira yaŋ Betlehem. Ne cok mo danra ge tǝgǝǝ yaŋ Betlehem, yaŋ ah laŋ ne lii ah daŋ corroroo tǝ ɓǝ ɓǝǝra. Ŋwǝǝ faara: No'omi ye ne? 20 Zyii faa nyi ra: We ɗii me ne No'omi ka, we ɗii me ne Mara, mor Masǝŋ ma ne swah daŋ joŋ me ɓo pǝzwak no cam. 21 Me pǝ̃ǝ kal ne fan mor jolle, Dǝɓlii so joŋ me pii soo ne jol kolle. We so tǝ ɗii me ne No'omi kpǝ mor fẽene? Mor Dǝɓlii cuu ɓo zye zyii ɓǝ ɓe ya. Pa ma ne swah daŋ rǝk ɓǝ swaa ɓo tǝtǝl ɓe.
22 No'omi pii soo naiko. Magor ah Rut Moabiyo no ne ki. Ge daira yaŋ Betlehem ka cok cen zyemĩi ge ɓe.
Attachement de Ruth pour Naomi, sa belle-mère
V. 1-5: cf. 2 R 8:1, 2. Né 13:23-27. (Ps 33:18, 19; 37:18, 19.)
1 Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab. 2 Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s’appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Éphratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure. 3 Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. 4 Ils prirent des femmes Moabites, dont l’une se nommait Orpa, et l’autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans. 5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari.
V. 6-22: cf. (Ru 2:11, 12. Mt 19:27-30.) (Lu 9:57, 58.) És 56:6, 7.
6 Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l’Éternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain. 7 Elle sortit du lieu qu’elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. 8 Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l’Éternel use de bonté envers vous, comme vous l’avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi! 9 Que l’Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d’un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent; 10 et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple. 11 Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? 12 Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J’ai de l’espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j’enfanterais des fils, 13 attendriez-vous pour cela qu’ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! Car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l’Éternel s’est étendue contre moi. 14 Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s’attacha à elle. 15 Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-sœur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-sœur. 16 Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j’irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; 17 où tu mourras je mourrai, et j’y serai enterrée. Que l’Éternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi! 18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances. 19 Elles firent ensemble le voyage jusqu’à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu’elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d’elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? 20 Elle leur dit: Ne m’appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m’a remplie d’amertume. 21 J’étais dans l’abondance à mon départ, et l’Éternel me ramène les mains vides. Pourquoi m’appelleriez-vous Naomi, après que l’Éternel s’est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m’a affligée? 22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.