1 Ame ye fãi fan makol mai moo yea ma tǝbǝǝ Saron,
Ame ye kul mai moo fãi ma ɓal waare.
Ɓǝ faa dǝworre

2 Wee ŋwǝǝ sãh ɓe a kǝsyil ŋwǝǝ na kul mai moo fãi ma kǝsyil waa.
Ɓǝ faa mawinni

3 Wee wǝǝ sãh ɓe a kǝsyil
tǝbanna tǝgbana kpuu goyaɓ mai moo yea ma tǝgǝǝ kpuu pǝzyil gǝ̃ǝre.
Me laa pǝ'nyah ne kaa cee ahe,
Lee ah a pǝjẽe pǝ zah ɓe no cam.
4 Zaŋ me ge pǝ yaŋ mai fĩi mo tǝ joŋ gŋ ne ko,
So ẽe me gŋ ne nǝn 'yah gǝrgǝrri.
5 We nyi lee kpuu vin nyi me ka me re,
Ka me lwaa swah ne ko,
We nyi lee kpuu goyaɓ mapǝ̃ǝ ah nyi me re ka wuu suu ne ko,
Mor 'yah joŋ me ge ɓo na syemme.
6 Jokǝlǝɓai ah a mor tǝtǝl ɓe sǝŋ,
So jokǝsãh ah a ɗah rǝ̃ǝ suu nyi me.
7 Me 'yah we faa ɓǝ nyi me, wee ŋwǝǝ Jerusalem,
We haa zah nyi me ne tǝɗii tǝsai ne nǝǝmin mai moo yeara pǝzyil fãa lalle,
Ŋ we ka gin 'yaŋ 'yah ya sai ka cok ah ge ɓe.
Patǝ gwa lǝŋni
Ɓǝ faa mawinni

8 Me laa kyaŋ we wǝǝ sãh ɓe.
A gin ne ɗulli,
A ɗaŋ waa ne ɗulli,
A zwǝǝ tǝgee ka gin wo ɓe.
9 Wee wǝǝ ɓe a na tǝsai,
A na we tǝbanna nǝǝminni.
We ka ẽe mo uuko ɓo kah korvuu man ya ne?
A ẽe cok zahtǝwoo ga yaŋ,
A pak nǝn ẽe cok nǝn fan mai mo kaŋ maa ɓo gŋ.
10 Wee wǝǝ sãh ɓe so kal tǝ faa ɓǝ nyi me.
Ɓǝ faa dǝworre

Mo ge o, wee ŋwǝǝ sãh ɓe,
Mo ur ge wo ɓe o, zah gwa ɓe.
11 Cok cel vǝr ɓe, bam i zah ɓe, ka tan ao.
12 Pǝzyil fãa lal daŋ fãi fan fãi ɓo gŋ wõo,
Cok ɗǝǝ lǝŋ ge ɓe,
Matǝvaa tǝ yera yee tǝ kpuu lal o.
13 Wuu tǝŋ ruŋ ɓe,
Fuŋ fãi kpuu vin baa cok ɓo o.
Mo ur o, wee ŋwǝǝ sãh ɓe,
Mo ge o, zah gwa ɓe.
14 Amo tǝgbana matǝvaawandalla mai mo muŋ suu ah ɓo pǝ yii tǝsalle.
Mo soɓ me ẽe cok nǝn sãh ɓo,
Tǝkine laa kyaŋ 'nyah ɓo ɗao.
15 We gbah fazaŋzaŋ ge,
We gbah wee fazaŋzaŋ rai ge,
A ɓeɓra 'wah kpuu vin,
Mor kpuu vin ɓuu tǝ fãi o.
Ɓǝ faa mawinni

16 Wee wǝǝ sãh ɓe ako ye fan ka syak ɓe,
Me laŋ me ye mǝ ahe.
A pii ŋgaɓ fan ah kǝsyil fãi fan cokki,
17 Ŋhaa ka zyak zah'nan mai moo yea pǝwok ge nǝǝ tǝl ah ɓe,
Ka cokfuu suŋ pǝ̃ǝ kal ɓe ta.
Mo jin ge, zah gwa ɓe,
Mo jin ge na tǝsai,
Na we nǝǝmin tǝ waa Beter.
1 Je suis un narcisse de Saron,
Un lis des vallées.
2 Comme un lis au milieu des épines,
Telle est mon amie parmi les jeunes filles.
3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt,
Tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes.
J’ai désiré m’asseoir à son ombre,
Et son fruit est doux à mon palais.
4 Il m’a fait entrer dans la maison du vin;
Et la bannière qu’il déploie sur moi, c’est l’amour.
5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins,
Fortifiez-moi avec des pommes;
Car je suis malade d’amour.
6 Que sa main gauche soit sous ma tête,
Et que sa droite m’embrasse!
7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
Par les gazelles et les biches des champs,
Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,
Avant qu’elle le veuille.
V. 8-17: cf. Ca 5:2, etc. Jn 10:4, Jn 5, Jn 27, Jn 28.
8 C’est la voix de mon bien-aimé!
Le voici, il vient,
Sautant sur les montagnes,
Bondissant sur les collines.
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle
Ou au faon des biches.
Le voici, il est derrière notre mur,
Il regarde par la fenêtre,
Il regarde par le treillis.
10 Mon bien-aimé parle et me dit:
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
11 Car voici, l’hiver est passé;
La pluie a cessé, elle s’en est allée.
12 Les fleurs paraissent sur la terre,
Le temps de chanter est arrivé,
Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
13 Le figuier embaume ses fruits,
Et les vignes en fleur exhalent leur parfum.
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher,
Qui te caches dans les parois escarpées,
Fais-moi voir ta figure,
Fais-moi entendre ta voix;
Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
15 Prenez-nous les renards,
Les petits renards qui ravagent les vignes;
Car nos vignes sont en fleur.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui;
Il fait paître son troupeau parmi les lis.
17 Avant que le jour se rafraîchisse,
Et que les ombres fuient,
Reviens!… sois semblable, mon bien-aimé,
A la gazelle ou au faon des biches,
Sur les montagnes qui nous séparent.