Ɓǝ faa dǝworre
1 Wee ŋwǝǝ ɓe, mo pǝsãh ɗii ne, mo pǝsãh pǝlli!
Nahnǝn ɓo a ẽe cok pǝzyil fan rii tǝtǝl ɓo gin lal ne 'yahe,
Rĩi ɓo a dǝdaa na ŋgaɓ sǝgwii moo ɗǝrra tǝgee Giliat ra gin sǝŋ.
2 Syel ɓo a pǝfãi rakkǝkǝ na pǝsǝ̃ǝ mai syiŋ ɓǝǝ mo sam ɓo zǝ̃ǝ,
Mo so vãhra ra ɓo, ara gwa gwa ne ɓal daŋ.
Koo vaŋno kǝsyil ɓǝǝ muŋ ya,
Ara pǝsãh zahki tǝɗe' daŋ.
3 Tǝkpuuzah ɓo a na zyim syẽ tǝ nyaknyakke,
Mo tǝ faa ɓǝ ɓe, a kwan pǝsãh no cam.
Oo ɓo ra a sãh pǝzyil fan rii tǝtǝl ɓo gin lal felfelle.
4 Sol ɓo a na yaŋ David mawah mai mo vuu ɓo mor rǝk fan salle,
A tǝrlǝŋ a pǝrwãhe.
So ne fãi ɓo mo ɓoo ɓo solle,
A kwan na bal sal ujenere mo raora ɓo wo yaŋ ah mo
lǝǝ ɓo gŋ mbatǝtǝ ryaŋ ɓo ne cyõ.
5 Won zahbii ɓo a na tǝsai,
A na nǝǝmin gwa mo dǝra ɓo zahki tǝ renra fan pǝzyil fãa lalle.
6 Me ga yee kaa tǝwaa ɓǝrdi pǝzyil kpuu,
Tǝwaa zwahre,
Ŋhaa ka zyak zah'nan mawok ah mo nǝǝ,
Ka cokfuu mo pǝ̃ǝ kalle.
7 Amo pǝsãh ɗii ne, zah gwa ɓe!
Cok ɓe' ka wo ɓo koo ɓiŋ ya.
8 Mo ge mor ɓe, wee ŋwǝǝ ɓe,
Na ur gin tǝwaa Liban ra, mo ge mor ɓe,
Na zol gin Liban, mo ɗǝr gin tǝlǝǝ waa Abana,
Ne tǝwaa Senir, tǝkine waa Hermon mai ɓol ne kpiŋ moo yeara ma gŋ.
9 Me ɓaŋ nǝn ɓe ẽe mo ne,
Ne fãi sol ɓo mo ɓoo ɓo ɓe,
Zahzyil ɓe ka gak kaa yao.
10 Won ɓo a kwan pǝsãh ɗii ne!
'Yah ɓo moo 'yah me a joŋ me laa pǝ'nyah no cam , naa ma ɓe, wee ŋwǝǝ ɓe.
Ɓǝrdi wo suu ɓo a fuŋ pǝ'nyah kal fan fuŋ ma'nyah daŋ.
11 Tǝkpuuzah ɓo a na tǝnjwǝǝre wee ŋwǝǝ ɓe,
Tǝrĩi ɓo a wo ɓe na tǝnjwǝǝ ne wonni.
Fan wo suu ɓo a fuŋ pǝ'nyah tǝgbana sǝr Liban.
12 Wee ŋwǝǝ ɓe a na 'wah kpuu mai mo muŋ ɓo syeɓ,
Na 'wah kpuu mai korvuu mo rii ɓo,
Ka na lak bii mai za pãa moo gin bee ya.
13 Zahbii ah kpuu joŋ gŋ pǝsãhe,
A joŋra gŋ na 'wah kpuu grenadin,
A lee syẽm pǝsãh pǝlli.
14 Kpuu fan syiŋ fyãh ne kpuu ɓǝrdi ma ɗii ne nardus, vǝ̃ǝ, fãa fuŋni, goo fuŋni,
Wala ɓǝrdi pǝzyil kpuu ne
zahban ɓǝǝ daŋ, zwahre, tǝkine zahban fan ma fuŋ 'nyah daŋ a giŋra gŋ,
Fan marai daŋ ka pee gŋ ya.
15 Lak bii camcam, ne bii ma ɗuu tǝ kwalkwal ahe,
El mai bii ah moo ɓal gin mor waa Liban ginni,
Daŋ a joŋ cok yea wo kpuu ah ra pǝwokki.
Ɓǝ faa mawinni
16 Zyak fahsǝŋ ne zyak morkǝsǝŋ we nǝǝ o,
We kuu ge pǝ 'wah kpuu ɓe,
Ka fuŋ 'nyah ah mo dah baa cok daŋ.
Wee wǝǝ sãh ɓe mo ge pǝ 'wah kpuu ɓo,
Ka mo ge re lee kpuu ah masãh ah ra.
4 v. 1 à 5 v. 1: cf. Ca 6:4-10Ca 7:7-9.
1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes,
Derrière ton voile.
Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres,
Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues,
Qui remontent de l’abreuvoir;
Toutes portent des jumeaux,
Aucune d’elles n’est stérile.
3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi,
Et ta bouche est charmante;
Ta joue est comme une moitié de grenade,
Derrière ton voile.
4 Ton cou est comme la tour de David,
Bâtie pour être un arsenal;
Mille boucliers y sont suspendus,
Tous les boucliers des héros.
5 Tes deux seins sont comme deux faons,
Comme les jumeaux d’une gazelle,
Qui paissent au milieu des lis.
6 Avant que le jour se rafraîchisse,
Et que les ombres fuient,
J’irai à la montagne de la myrrhe
Et à la colline de l’encens.
7 Tu es toute belle, mon amie,
Et il n’y a point en toi de défaut.
8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée,
Viens avec moi du Liban!
Regarde du sommet de l’Amana,
Du sommet du Senir et de l’Hermon,
Des tanières des lions,
Des montagnes des léopards.
9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée,
Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards,
Par l’un des colliers de ton cou.
10 Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée!
Comme ton amour vaut mieux que le vin,
Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!
11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée;
Il y a sous ta langue du miel et du lait,
Et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
12 Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée,
Une source fermée, une fontaine scellée.
13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers,
Avec les fruits les plus excellents,
Les troënes avec le nard;
14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome,
Avec tous les arbres qui donnent l’encens;
La myrrhe et l’aloès,
Avec tous les principaux aromates;
15 Une fontaine des jardins,
Une source d’eaux vives,
Des ruisseaux du Liban.
16 Lève-toi, aquilon! Viens, autan!
Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent!
Que mon bien-aimé entre dans son jardin,
Et qu’il mange de ses fruits excellents!