1 Me 'yah kǝnah mo yea naa ma ɓe,
Ka ma ɓe mo wol mo ɓo ne won bii ahe,
Ka me zyaŋ ne mo tǝ fahlii ɓe laŋ,
Me zwǝ mo ne zahe,
Ka ɓǝ ah mo gaɓ zah dǝɓ ki ka.
2 So ka me zaŋ mo ge yaŋ ma ɓe ne ko,
Ka mo ge joŋ 'yah wo ɓe gŋ.
Ka me nyi bii lee kpuu vin ɓe ma fuŋ 'nyah ma joŋ ne lee grenadin nyi mo zwǝ.

3 Jokǝlǝɓai ɓo a mor tǝtǝl ɓe sǝŋ,
So jokǝsãh ɓo a ɗah rǝ̃ǝ suu nyi me.
4 Me 'yah we faa ɓǝ nyi me, ŋwǝǝ Jerusalem,
Ŋ we ka gin 'yaŋ 'yah ya sai ka cok ah ge ɓe.
Patǝ yea lǝŋni
Ɓǝ faa ŋwǝǝre

5 Mawin kẽe ye tǝ gin fah kǝ lal gin ŋhaa gbǝra
jol ki ɓo ne wee wǝǝ ah ne?
Ɓǝ faa mawinni

Me ge kpiŋ mo tǝ nǝm mor kpuu goyaɓ pǝ cok mai mo byaŋ gŋ.
6 Mo 'yah za ki ka, sai mo 'yah me to.
Mo gbǝ dǝɓ ki ge bii ka, sai mo gbǝ me to.
'Yah sye a pǝswah tǝgbana ma wulli,
Cwaa fan a pǝswah na ma wul ta.
A na wii mai mo cok ɓo gǝrgǝr,
A syen na mabǝlaowii.
7 Bii ka gak rum ya,
Koo bii pǝ zǝǝ makẽne daŋ ka gak sǝ̃ǝ ko ya.
Amma dǝɓ mo kyeɓ ka lee ne joŋ ɓe,
Dǝɓ ah ka lwaa fan ki ya,
Sai za ga syẽara ko syẽa to.
Ɓǝ faa wee mah mawin mawǝǝre

8 Ru no ne naa ma ɓuu mawin malaŋ ah vaŋno,
Won ah a pǝnyee ba.
Ne cok wee wǝǝ mo ge tǝ kyeɓ ɓe,
Ru ga joŋ ɓǝ ah ɗǝne?
9 Kǝnah ako ye mo korvuu ɓe,
Ru ga vuu yaŋ byak cok mawah nyi ne vãm solai.
So ako ye mo zahfah ɓe,
Ru ga coo zah ah ne plaŋ kpuu bahre.
Ɓǝ faa mawinni

10 Ame ye korvuuri,
Won ɓe ra ye yaŋ byak cok mawah mo vuu ɓo tǝl ahe.
Wee wǝǝ ɓe tǝ ɓe, me ne ki ɓe,
Suu ɓe laa pǝ'nyah tǝkine kaa jam.
Ɓǝ faa dǝworre

11 Salomo a no ne 'wah kpuu vin pǝ cok ma ɗii ne Ba'al-Hamon,
A soɓ nyi za pǝǝni.
Zune daŋ a soo ko ne solai vãm ujenere vaŋno.
12 Koo Salomo mo lwaa solai vãm ujenere vaŋno so za ma pǝǝ ah mo
lwaa solai vãm temere gwa laŋ,
Ma ɓe me ne 'wah kpuu vin ma ka syak ɓe,
So me byak ne suu ɓe sǝ.
13 Wee ŋwǝǝ sãh ɓe mai mo kaa ɓo pǝ 'wah kpuu,
Mo soɓ me laa kyaŋ ɓo ge.
Bai ɓe ra kaara ɓo tǝ syiira sok ka laa kyaŋ ɓo ganne.
Ɓǝ faa mawinni

14 Mo ɗuu ge o, wee wǝǝ ɓe,
Mo ɗuu ge na tǝsai,
Na we tǝbanna nǝǝmin mai moo yea ma tǝwaa mai fãa ma fuŋ 'nyah ah ra mo gŋ.
1 Oh! Que n’es-tu mon frère,
Allaité des mamelles de ma mère!
Je te rencontrerais dehors, je t’embrasserais,
Et l’on ne me mépriserait pas.
2 Je veux te conduire, t’amener à la maison de ma mère;
Tu me donneras tes instructions,
Et je te ferai boire du vin parfumé,
Du moût de mes grenades.
3 Que sa main gauche soit sous ma tête,
Et que sa droite m’embrasse!
4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem,
Ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour,
Avant qu’elle le veuille.
V. 5-7: cf. (Ex 28:29, 30. Ro 8:35-39.) 1 Co 13:8.
5 Qui est celle qui monte du désert,
Appuyée sur son bien-aimé?
Je t’ai réveillée sous le pommier;
Là ta mère t’a enfantée,
C’est là qu’elle t’a enfantée, qu’elle t’a donné le jour.
6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur,
Comme un sceau sur ton bras;
Car l’amour est fort comme la mort,
La jalousie est inflexible comme le séjour des morts;
Ses ardeurs sont des ardeurs de feu,
Une flamme de l’Éternel.
7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l’amour,
Et les fleuves ne le submergeraient pas;
Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l’amour,
Il ne s’attirerait que le mépris.
V. 8-14: cf. (Ru 2:11-13; 3:1, 10, 11.) Ca 2:14, 17.
8 Nous avons une petite sœur,
Qui n’a point encore de mamelles;
Que ferons-nous de notre sœur,
Le jour où on la recherchera?
9 Si elle est un mur,
Nous bâtirons sur elle des créneaux d’argent;
Si elle est une porte,
Nous la fermerons avec une planche de cèdre.
10 Je suis un mur,
Et mes seins sont comme des tours;
J’ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon;
Il remit la vigne à des gardiens;
Chacun apportait pour son fruit mille sicles d’argent.
12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde.
A toi, Salomon, les mille sicles,
Et deux cents à ceux qui gardent le fruit!
13 Habitante des jardins!
Des amis prêtent l’oreille à ta voix.
Daigne me la faire entendre!
14 Fuis, mon bien-aimé!
Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches,
Sur les montagnes des aromates!