Ɓǝ pitǝrla
1 Angelos mai mo faa ɓǝ ne me kŋ ge wo ɓe faɗa, kpiŋ me tǝgbana dǝɓ moo kpiŋ dǝɓ gin tǝ nǝmmi. 2 So fii me faa: Mo kwo fẽene? Me zyii faa: Me kwo pitǝrla ma zyeɓ ne vãm kaŋnyeeri, tǝtǝl ah sǝŋ cok rǝk nǝm no gŋ, pitǝrla gŋ camcam rǝŋ, pitǝrla ah daŋ a ne cok kan wii rǝŋ rǝŋ. 3 Kpuu tǝbaakãm gwa no kah pitǝrla ahe, a nǝjokǝsãh ah vaŋno, maki ah laŋ nǝjokǝlǝɓai ahe. 4 So me fii angelos me faa: Dǝɓlii, kpuu tǝbaakãm marai uu ɓo ka joŋ fẽene? 5 Zyii zah ɓe faa: Mo tǝ ya ne? Me zyii faa: Me tǝ ya dǝɓlii.
Masǝŋ faa ɓǝ nyi Serubabel
6 Angelos faa nyi me: Mo faa ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ɓo nyi Serubabel. Dǝɓlii faa: Ɓǝ ah ka ne swah ruu sal a, ka ne swah suu ɓo ya ta. Amma sai ne swah mai moo ga gee wo ɓe ge to. 7 Fan ma cak fahlii, a ga fiŋ pel ɓo ga lalle. Mo ga vuu yaŋ ɓe, mo ga kan tǝsal malii ah ma fahfal tǝ lii ah gŋ, za ga ɓyaŋra ɓǝ faa: Kai, a pǝsãh ɗii ne!
8 Dǝɓlii so faa ɓǝ maki ah nyi me faɗa, 9 faa: Serubabel kpii mor yaŋ ɓe, ako ye ga vuu yaŋ ah rwǝ̃ǝ ta. Ne cok fan ah mo joŋ ɓe, za ɓe ga tǝra, ame ye pee mo ɓo wo ɓǝǝra. 10 Syẽara tǝtǝŋ mor fan malaŋ tǝ biŋ ah mo tǝŋ ɓo. Amma ne cok mo kwora Serubabel kal ɓo pel ɓǝ vuu yaŋ ɓe ɓe, a ga laara pǝ'nyahre.
Cuura mor ɓǝ fakwan pitǝrla
Angelos faa nyi me: Pitǝrla matǝ rǝŋ ara ye nahnǝn Masǝŋ matǝ rǝŋ mai moo kwan cok tǝ sǝr ne lii ah daŋ. 11 So me fii ko: Kpuu tǝbaakãm matǝ gwa ma kah pitǝrla mǝ ah ɓǝ ah a cuu fẽene? 12 Me so fii kpǝ: Jol kpuu tǝbaakãm matǝ gwa mo kah kyaŋ fan ma ne vãm kaŋnyeeri, mai nǝm tǝbaakãm moo ɗuu gŋ a 'yah cuu ɓǝ fẽene? 13 So fii me faa: Mo tǝ mor ɓǝ ah ya ne? Me zyii faa: Me tǝ ya dǝɓlii. 14 So faa nyi me: Mai a cuu za matǝ gwa mai Masǝŋ mo syen ra ɓo mo syee nǝm tǝ ɓǝǝ mor ka joŋ yeɓ nyi ko, Dǝɓlii sǝr daŋ yo.
Le chandelier d’or et les deux oliviers
V. 1-14: cf. (Ex 25:31-40. Ap 1:12, Ap 13, Ap 20; 11:3, 4.) Esd 6.
1 L’ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme que l’on réveille de son sommeil. 2 Il me dit: Que vois-tu? Je répondis: Je regarde, et voici, il y a un chandelier tout d’or, surmonté d’un vase et portant sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du chandelier; 3 et il y a près de lui deux oliviers, l’un à la droite du vase, et l’autre à sa gauche. 4 Et reprenant la parole, je dis à l’ange qui parlait avec moi: Que signifient ces choses, mon seigneur? 5 L’ange qui parlait avec moi me répondit: Ne sais-tu pas ce que signifient ces choses? Je dis: Non, mon seigneur. 6 Alors il reprit et me dit: C’est ici la parole que l’Éternel adresse à Zorobabel: Ce n’est ni par la puissance ni par la force, mais c’est par mon esprit, dit l’Éternel des armées. 7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel? Tu seras aplanie. Il posera la pierre principale au milieu des acclamations: Grâce, grâce pour elle! 8 La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots: 9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains l’achèveront; et tu sauras que l’Éternel des armées m’a envoyé vers vous. 10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont les yeux de l’Éternel, qui parcourent toute la terre. 11 Je pris la parole et je lui dis: Que signifient ces deux oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche? 12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis: Que signifient les deux rameaux d’olivier, qui sont près des deux conduits d’or d’où découle l’or? 13 Il me répondit: Ne sais-tu pas ce qu’ils signifient? Je dis: Non, mon seigneur. 14 Et il dit: Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le Seigneur de toute la terre.