Syẽe fan to kii ya
1 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Zakarias, ne cok ah ka Darius kaa goŋ ɓo syii nai. Fan ah joŋ ne zah'nan nai pǝ fĩi doraŋ ah ma ɗii ne fĩi Kislu.
2 Ne cok ah za Betel peera Saresǝr, Regemmelek, ne za ɓǝǝ ge yaŋ Dǝɓlii ma ne swah daŋ mor ka juupel wol ah fii ka Dǝɓlii mo ẽe ra. 3 So ka fii za joŋzahsyiŋ ne profetoen ne ɓǝ faa: Ɗǝne? Ru yeyee ne ɓǝ ɓeɓ yaŋ Masǝŋ ne syẽe fan pǝzyil fĩi patǝ dappe ah tǝgbana mai ru joŋ ge ɓo syii pǝpãa ŋhaa zǝzǝ̃ǝko ne?
4 Dǝɓlii faa ɓǝ nyi me, 5 faa: Mo faa nyi za sǝr ah ra ne za joŋzahsyiŋ daŋ, ne cok mo syẽera fan tǝkine yeyee pǝzyil fĩi patǝ dappe ahe, ne pǝ fĩi patǝ rǝŋ ah daŋ syii jemma rǝŋ, yiira me ɓo ka ne ya. 6 Ne cok moo renra fan ne zwah fanne, a joŋra mor ɓǝr suu ɓǝǝra.
7 Dǝɓlii faa ɓǝ mai laŋ ne zah profetoen ah ma kǝpel ra ɗǝ ta. Ne cok ah ka za kaara ɓo yaŋ Jerusalem jam, dǝfuu baa ɓo gŋ kǝrkǝr, za kaara ɓo pǝ yaŋ maluu mai mo kaa ryaŋ Jerusalem ɓoo ɓo kǝsyilli, ne pǝ sǝr ma fah morkǝsǝŋ ah tǝkine pǝ cok ma tǝgee ah ma fah morcomlil ah daŋ.
Za kalra ge pǝ byak mor bai laa zahe
8 Dǝɓlii faa ɓǝ mai nyi Zakarias, 9 faa: Daga ɓaaɓe me faa nyi za ɓe: We ŋgoŋ kiita ne fahlii tǝ goŋga, we joŋ ɓǝ wo ki ne zahzyil pǝ'nyahre, we kwo syak tǝ ki. 10 We cuu syak nyi ŋwǝǝ wul ne wee syel ne za gwǝǝ mai mo kaara ɓo kǝsyil ɓii tǝkine pa syak ka. We kyeɓ ka joŋ ɓǝɓe' wo ki ka.
11 Amma za ŋwoora kyaŋ zyii ka laara ya, coora sok ɓǝǝ tǝ ɓǝ ahe. 12 Joŋra zahzyil ɓǝǝ pǝyak na tǝsalle, zyii ka syeera mor ɓǝ lai mai ame Dǝɓlii ma ne swah daŋ me pee ne Tǝ'yak ɓe wo profetoen ɓe ma kǝpel ra ya. So me ɓaŋ kpãh pǝ'manne. 13 Mor ne cok me tǝ faa ɓǝ nyi ra, zyii ka laara ya, so ne cok mo juura pel ɓe laŋ, me ka laa juupel ɓǝǝr a ta. 14 Me ga myah ra ga kǝsyil za sǝr camcam ka mo kaara gŋ. Sǝr ɓǝǝ masãh kŋ a ga ciŋ cok kol fahfal ɓǝǝra, koo dǝɓ vaŋno ka ga kaa gŋ ya.
Les jeûnes
V. 1-7: cf. (És 58:3-10. Os 6:6. Mi 6:8.) Ro 14:17.1 La quatrième année du roi Darius, la parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de Kisleu. 2 On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem-Mélec avec ses gens pour implorer l’Éternel, 3 et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l’Éternel des armées et aux prophètes: Faut-il que je pleure au cinquième mois et que je fasse abstinence, comme je l’ai fait tant d’années? 4 La parole de l’Éternel des armées me fut adressée, en ces mots: 5 Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné? 6 Et quand vous mangez et buvez, n’est-ce pas vous qui mangez et vous qui buvez? 7 Ne connaissez-vous pas les paroles qu’a proclamées l’Éternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l’entour, et que le midi et la plaine étaient habités?
V. 8-14: cf. Jé 7. (2 Ch 36:15-21. Za 1:1-6.)8 La parole de l’Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots: 9 Ainsi parlait l’Éternel des armées:
Rendez véritablement la justice,
Et ayez l’un pour l’autre de la bonté et de la miséricorde.
10 N’opprimez pas la veuve et l’orphelin, l’étranger et le pauvre,
Et ne méditez pas l’un contre l’autre le mal dans vos cœurs.
11 Mais ils refusèrent d’être attentifs, ils eurent l’épaule rebelle, et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre. 12 Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l’Éternel des armées s’enflamma d’une grande colère. 13 Quand il appelait, ils n’ont pas écouté: aussi n’ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l’Éternel des armées. 14 Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu’ils ne connaissaient pas; le pays a été dévasté derrière eux, il n’y a plus eu ni allants ni venants; et d’un pays de délices ils ont fait un désert.