David kee pãa zana
(2 Sa 24:1-25)1 Satan 'yah ka gin ne ɓǝ gaɓ tǝ za Israel, so ur zahzyil David ka mo keeko pãa zana. 2 David faa nyi Joaɓ ne zaluu sooje manyeeki ah ra: We ge pǝ sǝr Israel daŋ ka we kee zana. Ɗah pãa ɓǝǝ a ɗǝne? Me 'yah ka tanne. 3 Amma Joaɓ zyii zah ah faa: Masǝŋ mo joŋ za Israel yea pǝpãa kal mai mo no zǝzǝ̃ǝ zahlǝŋ temere. Goŋe, zai daŋ za ɓo ye ra, mo 'yah joŋ fan mai nai mor fẽe ka kǝǝ za pãa daŋ joŋ faɓe' ne? 4 Amma ne daŋ laŋ goŋ pee ne ɓǝ ah wo Joaɓ mbaŋ, Joaɓ so pǝ̃ǝ kal ge kyãh pǝ sǝr Israel ne lii ah daŋ, fahfal ah pii soo ge Jerusalem. 5 Ge kee pãa za ma nen gak ruu sal kǝsyil za Israel nyi goŋ David, ara 1.100.000, ma kǝsyil za Yuda 470.000. 6 Joaɓ zyii kee za ma zahban Lewi ne Benyaamin ya, mor ɓǝ mai goŋ mo tǝ joŋ ka ne ɓǝr ah ya.
7 Masǝŋ laa pǝ'nyah ne ɓǝ fan mai David mo joŋ ɓo ya, so ŋgoŋ kiita tǝ za Israel tǝ ɓǝ ahe. 8 So David faa nyi Masǝŋ: Me joŋ faɓe' malii ah ɓo ne joŋ ɓǝ maiko. Oseni Dǝɓlii, mo rwah faɓe' ɓe ge lalle, mor me joŋ tǝgwĩi ɓo no cam. 9 Dǝɓlii so faa nyi Gad pa ẽe cok David: 10 Mo ge faa nyi David sye, ame rǝk fan ɓo pel ah sai, ka mo nǝǝko gin gŋ vaŋno, me ga joŋ fan mai mo nǝǝko ɓo.
11 Gad kal ge wo David, kee ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa ɓo nyi ko, mor Dǝɓlii fii ko ɓo faa: 12 Koŋ mo wǝ sǝr ɓo syii sai ne? Wala mo 'yah ɗuu gal pel za syiŋ ɓo fĩi sai ka tǝ foora mor ɓo ne? Koo mo 'yah syem maɓe' ah ye mo ge sǝr ɓo zah'nan sai Dǝɓlii mo pee angelos ik za Israel pǝ wul ne ne? Gad faa: Ɓǝ ah mo ɗǝne ɓe, ka mo faa nyi me, me ge kee ɓǝ ah nyi Dǝɓlii o. 13 David zyii zah Gad faa: Ame dan ɓo pǝ cok magaɓ ahe, amma me 'yah dǝfuu mo ŋgoŋ kiita tǝ ɓe ya, Dǝɓlii ye mo ŋgoŋ kiita tǝ ɓe ne suu ahe, mor a kwan syakke.
14 So Dǝɓlii pee syem maɓe' ge tǝ za Israel, ik za kǝsyil ɓǝǝ pǝ wul ujenere jemma rǝŋ. 15 Masǝŋ pee angelos ka ɓeɓ yaŋ, amma so ẽe ɓǝ ah fer ɓǝ foo ah mo foo ɓo, faa nyi angelos ahe: Mo soɓ o, kii ɓe, ka angelos ah ge dai ɓo pǝ cok ɗuu sor Araona Jebusiyo.
16 David kwo angelos uu ɓo kǝsyil coksǝŋ ne sǝrri, nǝǝ kafahe ɓo jolle, tǝ ga ɓeɓ yaŋ Jerusalem. So David ne zaluu Israel mai mo ɓaara mbǝro dahsuu ɓo daŋ leara ge sǝŋ, ɗǝmra zahpel ge tǝ sǝrri. 17 David juupel faa: Masǝŋ, ame ye joŋ faɓe' ah ɓo, me ye faa mo keera zana, amma za syak joŋra ma ɓǝǝ fẽe ɓo ne? Dǝɓlii Masǝŋ ɓe, mo ŋgoŋ kiita tǝ ɓe ne za yaŋ ɓe, mo soɓ za ɓo ra.
18 Pa pee ma coksǝŋ faa nyi Gad: Mo ge faa nyi David mo ge vuuko cok joŋ syiŋ wo Dǝɓlii pǝ cok ɗuu sor Araona. 19 David laa ɓǝ faa Dǝɓlii, ur kal ge tǝgbana mai Gad mo kee ɓǝ ah nyi ko. 20 Ka Araona ne wee ah mawǝǝ nai tǝ ɗuura sorre, ne cok mo kwora pa pee ma coksǝŋ, wee ah ɗuura kal ge mokra suu ɓǝǝra. 21 Fahfal ah gwari sǝ ta, Araona kwo goŋ David tǝ gin wol ahe, zol gin pǝ cok ɗuu sor ge lee ge sǝŋ pel ah ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝrri. 22 David faa nyi ko: Mo soɓ me lee cok ɗuu sor ɓo ka me vuu cok joŋ syiŋ wo Dǝɓlii gŋ, ka syem maɓe' nyẽe mo soɓ zana, me ga joŋ lee ah ne mo pǝsãhe.
23 Araona zyii faa: Mo ɓaŋ o goŋe, ka mo joŋ fan mai zahzyil ɓo mo tǝ 'yah joŋ ah gŋ o. Dǝǝ ma joŋ syiŋ ah ra nyẽeno, kpuu ɗuu sor ah laŋ nyẽeno, mo joŋ zahwii ne ko. Sor ah laŋ a mor ka joŋ syiŋ ta, fan mai daŋ me nyi ɓo nyi mo tǝkolle. 24 Amma goŋ zyii zah Araona faa: Ka nai ya, me ga lee jol ɓo lee, me ka ɓaŋ fan mai mo fan ɓo yo me lelee ya ka joŋ syiŋ wo Dǝɓlii ne ya. 25 So David lee cok ɗuu sor ah jol Araona ne solai vãm kaŋnyeeri 600. 26 Vuu cok joŋ syiŋ wo Dǝɓlii gŋ joŋ syiŋ suŋwii tǝkine syiŋ ma nyi jam gŋ. Juupelle. Dǝɓlii laa juupel ah pee wii gin coksǝŋ ge tǝ syiŋ ah pǝ cok joŋ syiŋrĩ. 27 Dǝɓlii faa nyi pa pee ma coksǝŋ mo maako kafahe ah ge pẽere, so pa pee laa zah ahe.
28 David kwo Dǝɓlii laa juupel 'min ɓe, so joŋ syiŋ wol ah tǝ cok joŋ syiŋ mai mo pǝ cok ɗuu sor Araona. 29 Ne cok ah tal mbǝro mai mo nǝǝ ɓo mor Dǝɓlii, Mosus mo zyeɓ kǝsyicokki, tǝkine cok joŋ syiŋ mai moo joŋra syiŋ suŋwii gŋ daŋ, ka a pǝ cok ma tǝgee sǝŋ ah Gibeon. 30 Amma David gak ka ga gŋ ŋhaa ka juupel wo Masǝŋ ya, mor a ɗuu gal kafahe pa pee ma coksǝŋ.
Dénombrement et peste
V. 1-6: cf. 2 S 24:1-9.1 Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d’Israël. 2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple: Allez, faites le dénombrement d’Israël, depuis Beer-Schéba jusqu’à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s’élève. 3 Joab répondit: Que l’Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux! O roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela? Pourquoi faire ainsi pécher Israël? 4 Le roi persista dans l’ordre qu’il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël; puis il revint à Jérusalem. 5 Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple: il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l’épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée. 6 Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l’ordre du roi lui paraissait une abomination.
21 v. 7 à 22 v. 1: cf. 2 S 24:10-25. 2 Ch 3:1.7 Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël. 8 Et David dit à Dieu: J’ai commis un grand péché en faisant cela! Maintenant, daigne pardonner l’iniquité de ton serviteur, car j’ai complètement agi en insensé! 9 L’Éternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David: 10 Va dire à David: Ainsi parle l’Éternel: Je te propose trois fléaux; choisis-en un, et je t’en frapperai. 11 Gad alla vers David, et lui dit: Ainsi parle l’Éternel: 12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l’épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l’épée de l’Éternel et la peste seront dans le pays et l’ange de l’Éternel portera la destruction dans tout le territoire d’Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m’envoie. 13 David répondit à Gad: Je suis dans une grande angoisse! Oh! Que je tombe entre les mains de l’Éternel, car ses compassions sont immenses; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! 14 L’Éternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d’Israël. 15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire; et comme il la détruisait, l’Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait: Assez! Retire maintenant ta main. L’ange de l’Éternel se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébusien. 16 David leva les yeux, et vit l’ange de l’Éternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage. 17 Et David dit à Dieu: N’est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal; mais ces brebis, qu’ont-elles fait? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu’elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple! 18 L’ange de l’Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu’il montât pour élever un autel à l’Éternel dans l’aire d’Ornan, le Jébusien. 19 David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l’Éternel. 20 Ornan se retourna et vit l’ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui: il foulait alors du froment. 21 Lorsque David arriva auprès d’Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David; puis il sortit de l’aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre. 22 David dit à Ornan: Cède-moi l’emplacement de l’aire pour que j’y bâtisse un autel à l’Éternel; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. 23 Ornan répondit à David: Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon; vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l’offrande, je donne tout cela. 24 Mais le roi David dit à Ornan: Non! Je veux l’acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l’Éternel ce qui est à toi, et je n’offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien. 25 Et David donna à Ornan six cents sicles d’or pour l’emplacement. 26 David bâtit là un autel à l’Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Il invoqua l’Éternel, et l’Éternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l’autel de l’holocauste. 27 Alors l’Éternel parla à l’ange, qui remit son épée dans le fourreau. 28 A cette époque-là, David, voyant que l’Éternel l’avait exaucé dans l’aire d’Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices. 29 Mais le tabernacle de l’Éternel, construit par Moïse au désert, et l’autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon. 30 David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l’épée de l’ange de l’Éternel lui avait causé de l’épouvante.