Wee Masǝŋ
1 We ẽe ɗǝ, Pam 'yah na ɗii ne! Ŋhaa ɗii na ne wee Masǝŋ. 'Manna ana ko yo. Mor ah za sǝr tǝra na ya, mor tǝra Masǝŋ ya ta. 2 Za 'yah ɓe, zǝzǝ̃ǝko ana ye wee Masǝŋ, amma fahfal mai na ga yea ɗǝne na tǝ ya ba. Amma fan vaŋno na tǝ ɓe: Ne cok Kristu moo ga ge, na ga yea tǝgbana ko, na ga kwo ko tǝgbana ako mo no. 3 Koo zune mo no ne ɓǝ mai pǝ zahzyil ah nai ɓe, a yea bai faɓe' tǝgbana Yesu Kristu mo bai faɓe' ta.
4 Koo zune mo joŋ faɓe' ɓe, ka zǝǝ tǝ ɓǝ lai Masǝŋ ɓe, mor faɓe' ako ye zǝǝ tǝ ɓǝ lai. 5 We tǝ ɓe, Yesu Kristu ge ka ɓaŋ faɓe' ga lalle, faɓe' ka wol ah ya. 6 Koo zune mo kaa pǝzyil ahe, ka syee ne joŋ faɓe' ya, amma koo zune moo joŋ faɓe' ka kwo ko ya, tǝ ko ya ta.
7 Wee ɓe, we soɓ dǝɓ zyak we ka! Dǝɓ ma joŋ fan tǝ njaŋ, ka ako njaŋ tǝgbana Kristu mo njaŋ ta. 8 Koo zune moo syee ne joŋ faɓe', ka a ne Satan, mor Satan tǝ joŋ faɓe' daga tǝtǝŋ ahe. Mor ah We Masǝŋ ge ka vǝr yeɓ Satan.
9 Koo zune mo ye we Masǝŋ daŋ a soɓ joŋ faɓe', mor Masǝŋ a nyi swah nyi ko. Mor Masǝŋ ye pah ahe, ka gak syee ne joŋ faɓe' ya. 10 A tanra wee Masǝŋ ne wee Satan camcam ne fahlii naiko: koo zune mo ka joŋ fan matǝ njaŋ ya daŋ, ka ka ne Masǝŋ ya. Nai ne dǝɓ mai mo ka 'yah naa pah ah ya ta.
Na 'yah ki
11 Ɓǝ mai we laa daga tǝtǝŋ ah faa: na 'yah ki. 12 Na joŋ na mǝ Kain dǝɓ Satan ka, i naa mah ah pǝ wulli. I ko mor fẽene? Mor yeɓ ah moo joŋko a pǝɓe', amma mǝ naa mah ah a pǝsãhe.
13 Wee pamme, za sǝr mai mo syiŋra we ɓe, we kaa tǝ ɓǝ ah gǝriŋ ka. 14 Mor na tǝ ɓe, na yea wuk ɓo, zǝzǝ̃ǝko na syem ɓe, mor na tǝ 'yah wee pamme. Dǝɓ mo ka ne 'yah ya ɓe, ka wul ye ba. 15 Koo zune mo syiŋ naa pah ah ɓe daŋ, ka pa in wul o. We tǝ ɓe, dǝɓ ma in wul ka ne cee ma ga lii ya. 16 Na tǝ 'yah ɓe: Yesu Kristu nyi cee suu ah mor mana. Ka ana laŋ na nyi suu man mor wee pa man ta. 17 Amma dǝɓ mai mo pa joŋ yo, mo kwo naa pah ah ka ne fan ki ya, mo so kõo ɓǝr kal ah mbaŋ ɓe, a gak faa ɗii azye tǝ 'yah Masǝŋ ne? 18 Weere, na 'yah ki ne ɓǝ faa tǝkpuuzah kol to ka, amma na 'yah ki ne fan mai naa joŋ ne goŋga.
Swah zahzyil pel Masǝŋ
19 Mor ah na ga tǝ, na tǝ syee mor goŋga, so zahzyil man ga wuu na pel ah ta. 20 Koo zahzyil man mo tǝ ŋgoŋ kiita tǝ man laŋ, Masǝŋ pǝyǝk kal zahzyil man ɓe, so tǝ fan ɓo daŋ ta. 21 Wee 'yah ɓe, zahzyil man mo ka tǝ ŋgoŋ kiita tǝ man a ɓe, na ga uu pel Masǝŋ ne swah zahzyilli. 22 Koo naa fii fẽene jol ah daŋ a nyi nyi na, mor na tǝ syee mor ɓǝ lai ahe, na tǝ joŋ fan mai moo 'nyah suu ahe. 23 Ɓǝ lai ah a naiko: Na nyiŋ Wel ah Yesu Kristu, ka na 'yah ki ta, tǝgbana Kristu mo faa ɓo nyi na. 24 Dǝɓ mo tǝ syee mor ɓǝ lai Masǝŋ ɓe, ka kaa ɓo pǝzyil Masǝŋ, Masǝŋ pǝzyil ah ta. Na tǝ, Masǝŋ kaa ɓo pǝzyil mana, mor nyi Tǝ'yak ah ɓo nyi na.
1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu. 2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est. 3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur. 4 Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi. 5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n’y a point en lui de péché. 6 Quiconque demeure en lui ne pèche point; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu. 7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste. 8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les œuvres du diable. 9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pécher, parce qu’il est né de Dieu. 10 C’est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, non plus que celui qui n’aime pas son frère.
V. 11-24: cf. Jn 13:34, Jn 35Jn 15:12-21. 1 Jn 4:7, 1 8, 1 16-21.
11 Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres, 12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes. 13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. 14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort. 15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui. 16 Nous avons connu l’amour, en ce qu’il a donné sa vie pour nous; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères. 17 Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui? 18 Petits enfants, n’aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité. 19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos cœurs devant lui; 20 car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses. 21 Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu. 22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. 23 Et c’est ici son commandement: que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu’il nous a donné. 24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné.