1 Goŋ David tam ɓe, syii ah joŋ pǝpãa ɓe. A jǝŋra gwado ga nyi wo suu ka cok mo lǝǝ wol ahe, amma cok ka lǝǝ wol ah ya kpǝ. 2 So za yeɓ ah faara nyi ko: Pǝram ru ga kyeɓ mǝlaŋ pǝwoi nyi mo goŋe, ka mo yeako wo ɓo ka byak mo, ka mo swǝko kah ɓo, ka cok mo lǝǝ wo dǝɓlii ɓuu goŋe. 3 Kyãhra kyeɓ mǝlaŋ masãh ah tǝ sǝr Israel daŋ. Ge lwaara Abisak mǝlaŋ win yaŋ Sunem, zaŋra ko ge wo goŋ ne ko. 4 Mǝlaŋ ah a pǝsãh no cam, a byak goŋe, a joŋ yeɓ nyi ko, amma goŋ kaa ne ki taa ya syaŋsyaŋ.
Adonija kyeɓ kǝnah ka nyiŋ goŋe
5 So Adonija we Haggit yii suu ah faa: Ame yee ga kaa goŋe. So zyeɓ muŋta sal ne za pǝrri, tǝkine mǝǝna jemma dappe ka syeera mor ahe. 6 Pah ah lai ko ka faa mo joŋ nai mor fẽene ɓal vaŋno taa ya syaŋsyaŋ. Adonija lee kee suu ɓo pǝsãh no cam, mah ah byaŋ ko fahfal Absolon. 7 Gbǝ zah ne swah sooje ma ɗii ne Joaɓ we Seruja ne pa joŋzahsyiŋ Abiatar. A gbahra jol Adonija, a syeera mor ahe. 8 Amma pa joŋzahsyiŋ Sadok ne Benaja we Jehojada ne profeto Natan ne Syimai ne Rai tǝkine za maswah ah ma mor David daŋ ara ka ne Adonija ya.
9 Fahfal ah Adonija ŋgom pǝsǝ̃ǝre, wǝǝ dǝǝ tǝkine wee dǝǝ maŋwoo ah kah tǝsal marwãh mai mo kah el En-Rogel, ɗii wee pah ah wee goŋ daŋ ge gŋ, tǝkine za Yuda mai mo tǝ joŋra yeɓ nyi goŋ daŋ. 10 Amma zyii ɗii profeto Natan ne Benaja ne za maswah ah ra tǝkine naa pah ah Salomo ya.
11 Natan faa nyi Batseba mah Salomo: Adonija we Haggit kaa goŋ ɓe, mo laa ɓǝ ah ya ne? Dǝɓlii man David laŋ tǝ ɓǝ ah ya. 12 Mo ge, me ga cuu yella nyi mo, mor ka mo ǝ̃ǝ suu ɓo tǝkine mǝ na ɓo Salomo. 13 Mo gyo, mo dan ge wo goŋ David, mo faa nyi ko: Dǝɓlii ɓe goŋe, mo ye ka haa zah nyi mabyak ɓo mo faa Salomo na ɓo ye ga kaa goŋ fahfal ɓe, ako ye ga kaa tǝ fakal ɓe ya ne? Ko so joŋ ɗii Adonija kaa goŋ ɓo zǝzǝ̃ǝ ne? 14 Ne cok ka mo tǝ faa ɓǝ ne goŋ faa ba, me dan ga fahfal ɓo me ga swaa ɓǝ faa ɓo mo tǝ faani.
15 So Batseba dan kal ge wo goŋ ɓǝr yaŋ swul ahe. Amma goŋ tam ɓo pǝlli, Abisak mǝlaŋ win yaŋ Sunem mai moo joŋ yeɓ nyi goŋe a no gŋ. 16 Batseba kea ge sǝŋ, so ɗǝŋ zahpel ge sǝŋ pel goŋe. Goŋ fii ko: A fẽe ye joŋ mo ɓo ne? 17 Zyii zah ah faa: Mo haa zah nyi mabyak ɓo ne tǝɗii Dǝɓlii Masǝŋ ɓo mo faa: Na ɓo Salomo ga kaa goŋ fahfal ɓe, ako ye ga kaa tǝ fakal ɓe. 18 Mo ẽe, zǝzǝ̃ǝ Adonija kaa goŋ ɓe, so dǝɓlii ɓe goŋ laŋ tǝ ɓǝ ah ya. 19 Ŋgom wǝǝ dǝǝ ne wee dǝǝ maŋwoo ah tǝkine pǝsǝ̃ǝ daŋ pǝlli. Ɗii wee goŋ daŋ, ne pa joŋzahsyiŋ Abiatar tǝkine Joaɓ swah sooje, amma zyii ka ɗii we ɓo Salomo gŋ ya. 20 Zǝzǝ̃ǝko dǝɓlii ɓe goŋe, za Israel daŋ woora nahnǝn rǝk ɓo wo ɓo mor ka mo cuu dǝɓ mai moo ga kaa tǝ fakal dǝɓlii ɓe goŋ fahfal ɓo nyi ra. 21 Mo ka nai ya ɓe, ne cok tǝtǝl dǝɓlii ɓe moo ga muŋ, ame, ne na ɓe Salomo ru ga yea tǝgbana za ur ɓǝ.
22 Ne cok mo tǝ faako ɓǝ ne goŋ faa ba, profeto Natan dan ge yaŋ. 23 Ge faara nyi goŋe: Profeto Natan no ge ɓo nyeeko. Dan kal ge wo goŋ ɓǝr yaŋ, kea ge sǝŋ pel ah ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝrri. 24 Natan faa: Dǝɓlii ɓe goŋe, amo ye faa ɓo Adonija ga kaa goŋ fahfal ɓo ne? 25 Mor tǝ'nah kal ɓo ge ŋgom wǝǝ dǝǝ ne wee dǝǝ maŋwoo ah tǝkine pǝsǝ̃ǝ pǝlli. Ɗii wee goŋ daŋ, ne za swah sooje tǝkine pa joŋzahsyiŋ Abiatar. Mo ẽe, tǝ renra farel tǝkine zwah fan pel ahe, a faara: Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋ Adonija! 26 Amma ame dǝɓ yeɓ ɓo, ne pa joŋzahsyiŋ Sadok ne Benaja we Jehojada tǝkine we ɓo Salomo daŋ zyii ɗii ru ya. 27 Ɓǝ mai ur gin wo dǝɓlii ɓe goŋ ne? Amo cuu dǝɓ mai moo ga kaa tǝ fakal dǝɓlii ɓe goŋ fahfal ɓo nyi za yeɓ ɓo ra ya, ɓǝ ah ɗǝne?
Salomo kaa goŋe
28 So goŋ David zyii faa: We ɗii Batseba gee me sa. Batseba ge dan kal ge wo goŋ faɗa. 29 So goŋ haa zah nyi ko faa: 'Manna, tǝgbana Dǝɓlii mo no sǝŋ, ako ye ǝ̃ǝ me zah gaɓ camcam daŋ. 30 Tǝgbana me haa zah nyi mo ne tǝɗii Dǝɓlii Masǝŋ Israel, me faa: Na ɓo Salomo ga kaa goŋ fahfal ɓe, ako ye ga kaa tǝ fakal goŋ ɓe pǝ cok ɓe, me ga faa ɓǝ ah laŋ tǝ'nah naiko ta. 31 So Batseba kea ge sǝŋ pel goŋ ɗǝŋ zahpel ge tǝ sǝr faa: Masǝŋ mo soɓ tǝ dǝɓlii ɓe goŋ David ga lii ga lii!
32 So goŋ David faa: We ɗii pa joŋzahsyiŋ Sadok ne profeto Natan tǝkine Benaja we Jehojada gee me. Gera, danra kal ge wo goŋe. 33 So goŋ faa nyi ra: We ɗii za yeɓ dǝɓlii ɓii we ge ne ra, ka we nyi pǝrcõo ma mor ɓe nyi na ɓe Salomo yee tǝl ahe, ka we ge Gihon ne ki. 34 Ka pa joŋzahsyiŋ Sadok ne profeto Natan mo syeera nǝm tǝl ah gŋ ŋhaa, kan goŋ tǝ za Israel ne ko, ka we so ul kokõorĩi we ŋwaa gor faa: Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋ Salomo! 35 Ka we syee mor ah we pii soo ge ne ki, ka mo ge kaako tǝ fakal ɓe, mo kaako goŋ pǝ cok ɓe. Mor ame nǝǝ ko ɓo ka mo kaako dǝɓlii tǝ za Israel ne za Yuda daŋ.
36 Benaja we Jehojada zyii zah goŋ faa: Pǝsãhe, dǝɓlii, mo faa ɓo pǝsãhe. 37 Dǝɓlii mo yea ne Salomo tǝgbana mo yea ne mo ta, mo joŋko goŋ ah pǝyǝk ŋhaa mo kal mǝ dǝɓlii ɓe goŋ David laŋ ta.
38 So pa joŋzahsyiŋ Sadok ne profeto Natan, Benaja we Jehojada, ne Keretien tǝkine Peletien za ma byakra goŋ daŋ kalra, ge nyira pǝr ma mor goŋ David nyi Salomo, yee tǝl ahe, kalra ge Gihon ne ki. 39 Pa joŋzahsyiŋ Sadok ɓaŋ ciŋ mai mo ne nǝm ɓǝr ah pǝ tal mbǝro, syee ge tǝtǝl Salomo, so ulra kokõorĩi, za daŋ ŋwaara gor faara: Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋ Salomo! 40 So za daŋ urra syee mor ahe, ulra jakle, laara pǝ'nyah pǝlli, ŋhaa sǝr cocoo jol fan joŋ ɓǝǝra.
41 Ne cok Adonija ne za ma ne ki daŋ mo vǝrra ren farelle, so laara ɓǝ ŋwaa ɓo. Joaɓ laa cii kokõorĩi, so fifii faa: Ɓǝ ŋwaa fẽe ŋwaa ɓo tǝgǝǝ yaŋ lukluk ko ne? 42 Ne cok mo tǝ faa ɓǝ ah faa ba, Yunatan we pa joŋzahsyiŋ Abiatar ge daini. Adonija faa: Mo ge, mor amo ye dǝɓ tǝ goŋga, mo ge ma nyi ru ne ɓǝ 'nyahre. 43 Yunatan zyii zah Adonija faa: Ka nai ya, dǝɓlii man goŋ David ɓaŋ Salomo kan goŋ ne ɓe. 44 Goŋ pee pa joŋzahsyiŋ Sadok ne profeto Natan ne Benaja we Jehojada ne Keretien tǝkine Peletien ge ɓaŋra ko yee pǝr ma mor goŋe. 45 Sadok ne Natan ge syeera nǝm tǝl ah Gihon kanra goŋ ne ki. So urra syee mor ah daga ŋhaako, laara pǝ'nyahre, yaŋ ne lii ah daŋ a coo gǝrgǝr, mor ah ko we tǝ laa ɓǝ ŋwaa ah ko. 46 So Salomo laŋ kaa ge tǝ fakal goŋ ɓe. 47 Za yeɓ goŋ laŋ gera wol ah joŋra osoko nyi dǝɓlii man goŋ David, faara: Masǝŋ ɓo mo joŋ tǝɗii Salomo pǝyǝk kal tǝɗii ɓo. Goŋ laŋ so ɗǝŋ zahpel ge sǝŋ tǝ faswul ahe. 48 So faa: Osoko wo Dǝɓlii Masǝŋ Israel mai mo nyi fahlii nyi me ka me kwo we ɓǝr ɓe ma kaa goŋ tǝ fakal ɓe ne nahnǝn ɓe tǝ'nahko.
49 Za mai Adonija mo ɗiira daŋ gal re ra, urra myahra, zune daŋ ɓaŋ fahlii ah kalle. 50 Adonija laŋ, gal Salomo re ko pǝlli, ur kal ge gbǝ ciŋ ma pǝ cok joŋ syiŋrĩ . 51 Ge faara ɓǝ ah nyi Salomo: Adonija tǝ ɗuu gal ɓo, ge gbǝ ciŋ ma pǝ cok joŋ syiŋ ɓo faa: Goŋ Salomo mo haako zah nyi me zye ka i dǝɓ yeɓ ah pǝ wul ne kafahe ya. 52 Salomo faa: Kal ah mo cuu ako ye dǝɓ goŋga ɓe, koo rĩi tǝtǝl ah vaŋno laŋ ka lee ga sǝŋ ya. Amma mo kal lwaara ɓǝɓe' wol ah ɓe, a ga wuu.
53 So goŋ Salomo pee za ka mo ge zaŋra ko pǝ cok joŋ syiŋ ge ne ko. Ne cok mo ge daini, ɗǝŋ ge sǝŋ pel goŋ Salomo, so Salomo faa nyi ko: Mo ge yaŋ ɓo o.
RÈGNE DE SALOMON
Ch. 1 à 11. (2 Ch 1 à 9.) (2 S 7:12-15. Ps 89.)
Vieillesse du roi David
V. 1-4: cf. (Ec 12:3-7; 4:11.) Ps 45:11, 12.1 Le roi David était vieux, avancé en âge; on le couvrait de vêtements, et il ne pouvait se réchauffer. 2 Ses serviteurs lui dirent: Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge; qu’elle se tienne devant le roi, qu’elle le soigne, et qu’elle couche dans ton sein; et mon seigneur le roi se réchauffera. 3 On chercha dans tout le territoire d’Israël une fille jeune et belle, et on trouva Abischag, la Sunamite, que l’on conduisit auprès du roi. 4 Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le servit; mais le roi ne la connut point.
Adonija, l’un de ses fils, aspirant à la royauté
V. 5-10: cf. 2 S 15:1-12. Ro 12:3.5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l’orgueil jusqu’à dire: C’est moi qui serai roi! Et il se procura un char et des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui. 6 Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui disant: Pourquoi agis-tu ainsi? Adonija était, en outre, très beau de figure, et il était né après Absalom. 7 Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le sacrificateur Abiathar; et ils embrassèrent son parti. 8 Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent point avec Adonija. 9 Adonija tua des brebis, des bœufs et des veaux gras, près de la pierre de Zohéleth, qui est à côté d’En-Roguel; et il invita tous ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi. 10 Mais il n’invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
V. 11-31: cf. (1 Ch 17:11-15; 22:6-13.) Pr 16:10, 12. 2 Co 1:17-20.11 Alors Nathan dit à Bath-Schéba, mère de Salomon: N’as-tu pas appris qu’Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre seigneur David le sache? 12 Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves ta vie et la vie de ton fils Salomon. 13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui: O roi mon seigneur, n’as-tu pas juré à ta servante, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône? Pourquoi donc Adonija règne-t-il? 14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j’entrerai moi-même après toi, et je compléterai tes paroles. 15 Bath-Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très vieux; et Abischag, la Sunamite, le servait. 16 Bath-Schéba s’inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi dit: Qu’as-tu? 17 Elle lui répondit: Mon seigneur, tu as juré à ta servante par l’Éternel, ton Dieu, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône. 18 Et maintenant voici, Adonija règne! Et tu ne le sais pas, ô roi mon seigneur! 19 Il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a point invité Salomon, ton serviteur. 20 O roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui fasses connaître qui s’assiéra sur le trône du roi mon seigneur après lui. 21 Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des coupables. 22 Tandis qu’elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète arriva. 23 On l’annonça au roi, en disant: Voici Nathan le prophète! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 24 Et Nathan dit: O roi mon seigneur, c’est donc toi qui as dit: Adonija régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône! 25 Car il est descendu aujourd’hui, il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité; et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils mangent et boivent devant lui, et ils disent: Vive le roi Adonija! 26 Mais il n’a invité ni moi qui suis ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada, ni Salomon, ton serviteur. 27 Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu, et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s’asseoir sur le trône du roi mon seigneur après lui? 28 Le roi David répondit: Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi. 29 Et le roi jura, et dit: L’Éternel qui m’a délivré de toutes les détresses est vivant! 30 Ainsi que je te l’ai juré par l’Éternel, le Dieu d’Israël, en disant: Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s’assiéra sur mon trône à ma place, ainsi ferai-je aujourd’hui. 31 Bath-Schéba s’inclina le visage contre terre, et se prosterna devant le roi. Et elle dit: Vive à jamais mon seigneur le roi David!
Salomon choisi par David pour lui succéder sur le trône
V. 32-40: cf. (1 Ch 23:1; 29:22-25.) 2 Ch 23:9-11. (Pr 20:8. Ec 8:4.)32 Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi. 33 Et le roi leur dit: Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le descendre à Guihon. 34 Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’oindront pour roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz: Vive le roi Salomon! 35 Vous monterez après lui; il viendra s’asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C’est lui qui, par mon ordre, sera chef d’Israël et de Juda. 36 Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l’Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi! 37 Que l’Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le roi, et qu’il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David! 38 Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens; ils firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à Guihon. 39 Le sacrificateur Tsadok prit la corne d’huile dans la tente, et il oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit: Vive le roi Salomon! 40 Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s’ébranlait par leurs cris.
V. 41-53: cf. 1 R 2:13, etc. (Pr 21:6. Jé 17:11.) Job 5:12.41 Ce bruit fut entendu d’Adonija et de tous les conviés qui étaient avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le son de la trompette, dit: Pourquoi ce bruit de la ville en tumulte? 42 Il parlait encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et Adonija dit: Approche, car tu es un vaillant homme, et tu apportes de bonnes nouvelles. 43 Oui! Répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David a fait Salomon roi. 44 Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils l’ont fait monter sur la mule du roi. 45 Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l’ont oint pour roi à Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a été émue: c’est là le bruit que vous avez entendu. 46 Salomon s’est même assis sur le trône royal. 47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant: Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône! Et le roi s’est prosterné sur son lit. 48 Voici encore ce qu’a dit le roi: Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui m’a donné aujourd’hui un successeur sur mon trône, et qui m’a permis de le voir! 49 Tous les conviés d’Adonija furent saisis d’épouvante; ils se levèrent et s’en allèrent chacun de son côté. 50 Adonija eut peur de Salomon; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel. 51 On vint dire à Salomon: Voici, Adonija a peur du roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant: Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera point mourir son serviteur par l’épée! 52 Salomon dit: S’il se montre un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux; mais s’il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra. 53 Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de l’autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui dit: Va dans ta maison.