Tǝmgbuu wol Elias ne farelle
1 Comki profeto Elias Tisbiyo ma Giliat ge wo goŋ Akaɓ, faa nyi ko: Me haa zah pǝ tǝɗii Dǝɓlii Masǝŋ Israel mai me tǝ joŋ yeɓ ahe, pǝzyil syii ma pel rai bam ka tǝ ya, mahm laŋ ka nǝn tǝ sǝr a, sai ka me faa ɓe.
2 So Dǝɓlii faa nyi ko: 3 Mo ur mo ge fah morcomzah'nanne, ka mo ge muŋ suu ɓo kah el Kerit ka ga nǝfah tǝkǝsǝŋ Yordan, 4 ka mo zwǝ bii el ahe. Me ga faa nyi tǝmgbuu ka mo gera nyi mo ne farel gŋ.
5 Joŋ tǝgbana ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa, ur kalle, ge kaa kah el Kerit mai mo fah tǝkǝsǝŋ Yordan. 6 Tǝmgbuu a woora tǝwaa tǝkine nǝǝ ga nyi ne ko ne zah'nan tǝkine lil daŋ. A zwan bii pǝ elle.
Elias ne mawin wul yaŋ Sarepta
7 Fahfal ah nje, bii el ah ǝŋni, mor bam ka tǝ tan wo sǝr a. 8 So Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Elias faɗa: 9 Mo ur mo ge yaŋ Sarepta sǝr Sidon, mor me faa ɓǝ ɓo nyi mawin wul gŋ ka mo kaa gŋ mo wolko mo. 10 Elias ur kal ge yaŋ Sarepta. Ne cok mo ge dai zahgoo yaŋ ahe, lwaa mawin wul kŋ tǝ sǝǝ zahwii. Elias ɗii ko faa nyi ko: Mo bee bii gee me ne biŋ ka me zwǝ sa. 11 So mawin tǝ ga ka ga bee bii o, Elias so ɗii ko faa: Mo coŋ tǝcoŋ tǝwaa mor jol biŋ gee me ne ta. 12 Mawin zyii faa: Tǝgbana Dǝɓlii Masǝŋ ɓo mo no sǝŋ, me ka ne wol yaŋ ya, sai sum no pǝ cii sum ɓe biŋ nai sye, a ne pǝlam jolle, nǝm no pǝ gbel nǝm biŋ ta, so me tǝ sǝǝ zahwii gwa nai ka me pii soo ge yaŋ me joŋ farel ne mor suu ɓe ne we ɓe, ka ru re, so ru ga wukki.
13 Amma Elias faa nyi ko: Mo ɗuu gal ka, mo ge joŋ tǝgbana mo faa, amma mo joŋ farel ah gee me ne biŋ kǝpel ɗao, ko mo so ga joŋ mor suu ɓo ne na ɓo ba. 14 Mor Dǝɓlii Masǝŋ Israel faa: Sum pǝ cii sum ɓo ka vǝr a, nǝm pǝ gbel nǝm ɓo ka pee ya, ŋhaa zah'nan mai Dǝɓlii moo ga tǝ bam ge tǝ sǝrri.
15 Mawin kal ge joŋ tǝgbana ɓǝ faa Elias. Elias ne mawin tǝkine nan ah rera farel zah'nan pǝpãare. 16 Sum pǝ cii sum ah vǝr a, nǝm pǝ gbel nǝm ah laŋ pee ya, tǝgbana ɓǝ mai Dǝɓlii mo faa nyi Elias.
17 Fahfal fan mai mo joŋ, syem ɓaŋ we mah yaŋ nyẽeko, syem ah a pǝgaɓ no cam, ŋhaa wuu. 18 Mawin faa nyi Elias: A fẽe ye tai na ɓo tǝki ne, dǝɓ Masǝŋ? Amo ge ɓo wo ɓe ne joo faɓe' gin lal ne in we ɓe pǝ wul ne? 19 Elias faa nyi ko: Mo nyi we ɓo gee me. Ɓaŋ wel ah gin zahbii ah nyi nyi ko, so Elias yee kal ge tǝ yaŋ ma sǝŋ ne ko, ge sor wee ge tǝ faswul ahe. 20 So Elias pǝǝ Dǝɓlii faa: Dǝɓlii Masǝŋ ɓe, mor fẽe mo joŋ ɓǝɓe' wo mawin wul mai me kaa ɓo yaŋ ah ne in wel ah pǝ wul ne? 21 So swǝ ge tǝ wel ah zahlǝŋ sai, pǝǝ Dǝɓlii faa: Dǝɓlii Masǝŋ ɓe, mo soɓ tǝ'yak wee pii soo ge wol ahe. 22 Dǝɓlii laa ɓǝ faa Elias, tǝ'yak we pii soo ge wol ahe, syemme. 23 Elias ɓaŋ gin tǝ yaŋ sǝŋ ɗǝr ge sǝŋ ne ge nyi mah ah faa: Na ɓo nyẽeno, syem ɓe. 24 Mawin zyii faa nyi Elias: Zǝzǝ̃ǝ me tǝ ɓe, amo ye dǝɓ Masǝŋ, ɓǝ faa Masǝŋ ma pǝ zah ɓo laŋ goŋga yo.
Le prophète Élie. — Annonce d’une sécheresse. — Élie près du torrent de Kerith
V. 1-7: cf. (Ja 5:16, 17. Ap 11:6.) (Ps 37:18, 19. De 8:3. Ph 4:19.) (És 45:5-8. Jé 10:5-16.)1 Élie, le Thischbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab: L’Éternel est vivant, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur! il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. 2 Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, en ces mots: 3 Pars d’ici, dirige-toi vers l’orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. 4 Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là. 5 Il partit et fit selon la parole de l’Éternel, et il alla s’établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain. 6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l’eau du torrent. 7 Mais au bout d’un certain temps le torrent fut à sec, car il n’était point tombé de pluie dans le pays.
Élie chez la veuve de Sarepta
V. 8-16: cf. (Lu 4:25, 26. Mt 10:40-42.) 2 R 4:1-7, 42-44. 2 Co 9:8-10.8 Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces mots: 9 Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j’y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir. 10 Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive. 11 Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main. 12 Et elle répondit: L’Éternel, ton Dieu, est vivant! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons. 13 Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, et tu me l’apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils. 14 Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l’huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu’au jour où l’Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol. 15 Elle alla, et elle fit selon la parole d’Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu’Élie. 16 La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie.
V. 17-24: cf. 2 R 4:8-37. Ac 9:36-42. Hé 6:10.17 Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu’il ne resta plus en lui de respiration. 18 Cette femme dit alors à Élie: Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils? 19 Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit. 20 Puis il invoqua l’Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte? 21 Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au-dedans de lui! 22 L’Éternel écouta la voix d’Élie, et l’âme de l’enfant revint au-dedans de lui, et il fut rendu à la vie. 23 Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit: Vois, ton fils est vivant. 24 Et la femme dit à Élie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est vérité.