Elias zyaŋ ne Obadias
1 Fahfal syii sai mo pǝ̃ǝ kalle, Dǝɓlii faa ɓǝ nyi Elias faɗa: Mo ge cuu suu ɓo nyi Akaɓ, me ga tǝ bam ge tǝ sǝrri.
2 Elias kal ka ga cuu suu ah nyi Akaɓ. Amma koŋ wǝ ɓo sǝr Samaria pǝ'manne. 3 Akaɓ ɗii dǝɓ ki a ɗii ne Obadias, dǝɓ ah dǝɓlii faadal yaŋ goŋ yo, a ɗuu Dǝɓlii pǝlli. 4 Comki kǝpel Jesabel kyeɓ ka ik profetoen ga lal daŋ, amma Obadias woo ra mok pǝ yii, maki ah jemma dappe, pǝ cok maki ah laŋ jemma dappe, wol ra gŋ ne farel tǝkine bii zwanne. 5 So Akaɓ faa nyi Obadias: Mo ge na ge kyãh pǝ sǝr daŋ, kah pee ne kah el daŋ, ɗah maki na ga lwaa wom gŋ ka nyi nyi pǝr tǝkine facwǝ̃ǝ no ne? Mor ka faɓal mo wuk jol man ka. 6 Woŋra cok ka ga kyãh gŋ. Akaɓ ɓaŋ fahlii maki ah kal syak ahe, Obadias laŋ ɓaŋ fahlii ki kal syak ah ta.
7 Ne cok Obadias mo ɓaŋ fahlii ganne, ge zyaŋ ne Elias. Obadias tǝ ko, so lee ge sǝŋ pel ah faa: Amo ye nyẽe ne dǝɓlii ɓe Elias? 8 Elias zyii zah ah faa: Ame yo. Mo ge faa nyi goŋ Akaɓ ame no nyeeno. 9 Amma Obadias faa: Me joŋ faɓe' fẽe ɓo ka mo soɓ me ge jol Akaɓ mor ka mo iko me pǝ wul ne? 10 'Manna, tǝgbana Dǝɓlii Masǝŋ ɓo mo no sǝŋ, kǝsyil za maki ah ne sǝr goŋ maki ah nyee mai dǝɓlii ɓe mo pepee ge ka kyeɓ mo gŋ ya kǝka. Ne cok mo faara nyi ko: Ka nyee ya ɓe, so a haa zah ne goŋ moo ne za sǝr mai mo lwaara mo gŋ ya ko. 11 Zǝzǝ̃ǝ mo faa, me ge faa nyi ko, amo no nyeeno. 12 So me zol gin wo ɓo ɓe, maki Tǝ'yak Dǝɓlii a ɓaŋ mo kal ne ko, me ka so tǝ cok ga ɓo ya, me ga faa nyi Akaɓ ako ka so lwaa mo ya, so a ga i me pǝ wulli. Amma ame, me ɗuu Dǝɓlii daga laŋ ɓe. 13 Wala faara ɓǝ fan mai me joŋ ne cok Jesabel mo ik profetoen pǝ wul nyi mo ya ne? Me woo profetoen Dǝɓlii temere, me mok ra pǝ yii jemma dappe jemma dappe, me wol ra gŋ ne farel tǝkine bii daŋ. 14 Amma zǝzǝ̃ǝ mo so tǝ faa nyi me, me ge faa nyi goŋe, amo no nyeeno. A ga i me pǝ wulli.
15 Elias zyii zah ah faa: 'Manna, tǝgbana Dǝɓlii ma ne swah daŋ mai me tǝ joŋ yeɓ ah mo no sǝŋ, tǝ'nah me ga cuu suu ɓe nyi Akaɓ. 16 So Obadias zol kal ge wo Akaɓ faa ɓǝ ah nyi ko. Akaɓ so kal ka ga zyaŋ ne Elias.
Elias pii soo ge wo Akaɓ
17 Ne cok Akaɓ mo kwo Elias, faa nyi ko: Amo pa ɓeɓ za Israel, mo ge ɓe ne? 18 Elias zyii faa nyi ko: Ame ye ka pa ɓeɓ za Israel a, amma amo ne za yaŋ pa ɓo we ye ɓeɓɓe, mor we soɓ ɓǝ faa Dǝɓlii, amo so kal tǝ syee mor masǝŋ Ba'al ra. 19 Amma zǝzǝ̃ǝ mo pepee mo tai za Israel daŋ ge wo ɓe tǝwaa Karmel, mo tai profetoen Ba'al temere nai ne jemma dappe, tǝkine profetoen Astarte temere nai mai moo renra farel ne Jesabel.
Syiŋ ma joŋ tǝ waa Karmel
20 Akaɓ pepee ɗii za Israel daŋ, tai profetoen rai daŋ ge tǝ waa Karmel. 21 So Elias uu pel za faa: We ga soɓ ɓǝ foo matǝ gwa gwa nekẽne? Dǝɓlii ye mo Masǝŋ ɓe, we syee mor ahe, amma ako ye mo Ba'al ɓe laŋ, ka we syee mor ahe. Amma za zyiira ɓǝ ki zah ah koo vaŋno ya. 22 Elias so faa nyi zana: Profeto Dǝɓlii mai mo coŋ ɓo ako ye me syak ɓe to, amma profetoen Ba'al ara temere nai ne jemma dappe. 23 Me 'yah we nyi ŋgǝǝri nyi me gwa, ka mo nǝǝra vaŋno hǝǝ kan ge tǝ cok joŋ syiŋrĩ, amma ka mo ɓoora wii mor ah ka. Ame laŋ me ga zyeɓ ŋgǝǝri maki ahe, me ga kan ga tǝ zahwii, ame ka ɓoo wii mor ah ya ta. 24 Ka we ɗii tǝɗii masǝŋ ɓiiri, ame laŋ me ga ɗii tǝɗii Dǝɓlii. Masǝŋ mai mo zyii ɓǝ ah ge ne wii ɓe, ka ako ye Masǝŋ matǝ goŋga. Za daŋ zyiira faa: Ɓǝ mai a pǝsãhe.
25 Elias so faa nyi profetoen Ba'al: We nǝǝ ŋgǝǝri ma ɓii o, ka we joŋ ne kǝpelle, mor awe pǝpãare, we ɗii masǝŋ ɓiiri, amma we ɓoo wii nyi syiŋ ka. 26 Ɓaŋra ŋgǝǝri ma ɓǝǝra, zyeɓra, so ɗiira tǝɗii Ba'al daga zah'nan ŋhaa com kǝsyitǝtǝlli, a faara: Ba'al, mo zyii zah ɓuuru. Amma laara ɓǝ faa ya, zyii ɓǝ ya. A zwǝǝra ga sǝŋ pel cok joŋ syiŋ mai mo zyeɓra ɓo. 27 Ne cok com mo ge uu kǝsyitǝtǝlli, Elias syak ra faa: We ɗii ko ne swahe, mor masǝŋ yo, maki a yea ma tǝ foo ɓǝ, wala a kal ga ma fah fakor ne? Wala kal ge ɓo gwǝǝ ne? Koo ɗah a tǝ nǝm ne? Ka mo kpiŋko. 28 Ɗiira ko ne kyaŋ pǝ'manne, ɗeara suu ɓǝǝ ne nyahe, curra suu ɓǝǝ ne zǝǝ tǝgbana zahsyiŋ ɓǝǝra, ŋhaa syim ɓǝǝ ɗuuni. 29 Ne cok com mo pǝ̃ǝ kǝsyitǝtǝlli, ɓyaŋra ɓǝ pǝlli ŋhaa dai cok joŋ syiŋ ma ne lilli, laara ɓǝ faa ki ya, zyii ɓǝ ya, laŋ cok ya.
30 So Elias faa nyi za daŋ: We tǝɓ ge wo ɓe. Za daŋ tǝɓra ge wol ah gwari. So Elias zyeɓ cok joŋ syiŋ Dǝɓlii mai mo yea 'wal ge ɓo sǝŋ. 31 Woo tǝsal jemma tǝtǝl gwa tǝgbana pãa ban wee Yakuɓ mai Dǝɓlii mo faa nyi ko: A ga ɗiira mo ne Israel. 32 Vuu cok joŋ syiŋ ne tǝsal ah pǝ tǝɗii Dǝɓlii, cii lak kah ah ryaŋ ɓoo kǝsyil ne ko, 'ah ah a meetǝr vaŋno. 33 So lǝǝ zahwii ge wo ki, ŋgoŋ ŋgǝǝri ɓaŋ sor ge tǝ zahwii ahe. So faa: We bea bii baa daŋ nai ka we sah ge tǝ syiŋ suŋwii tǝkine zahwii. Joŋra nooko. 34 So faa nyi ra: We joŋ patǝ gwa ah ɗao faɗa. So sahra patǝ gwa ahe. So faa: We joŋ sai ah ɗao. So joŋra patǝ sai ahe. 35 Bii ɗuu ryaŋ cok joŋ syiŋ cyõ, baa lak mo cii ɓo ta.
36 Cok com joŋ syiŋ ma ne lil mo ge dai o, profeto Elias tǝɓ ge gwari faa: Dǝɓlii Masǝŋ Abraham ne Isak ne Israel, mo soɓ ka za mo tǝra tǝ'nahko, amo ye Masǝŋ kǝsyil za Israel, ame ye dǝɓ yeɓ ɓo, ame joŋ fan mai daŋ tǝgbana mo faa ɓo. 37 Mo zyii zah ɓe Dǝɓlii, mo zyii zah ɓe, ka za mai mo tǝra mo Dǝɓlii, ka mo fer zahzyil ɓǝǝra. 38 So Dǝɓlii pee wii ah ge sye syiŋ ah ne zahwii ne tǝsal tǝkine vuuri, wii so zwǝ bii mai mo pǝ lak ahe. 39 Ne cok za daŋ mo kwora naiko, leara ge sǝŋ ne ɓǝrri, faara: Dǝɓlii ako ye Masǝŋ, Dǝɓlii ako ye Masǝŋ. 40 Elias faa nyi ra: We gbah profetoen Ba'al, mor ka koo vaŋno laŋ mo lwaa ǝ̃ǝ ka. Gbahra ra, Elias kal ge kah el Kison ne ra, ge ŋgom sol ɓǝǝ gŋ ge lalle.
Elias juupel mor bamme
41 So Elias faa nyi Akaɓ: Mo ge re farel tǝkine zwan bii, mor me laa bam tǝ haŋni. 42 Ne cok Akaɓ mo kal ka ga ren farel tǝkine zwan bii, Elias yee kal ge tǝwaa Karmel, ge ɗǝŋ ge tǝ sǝrri, maa tǝtǝl ah ge tǝgǝǝ ɓalle. 43 So faa nyi dǝɓ yeɓ ahe: Mo gyo, mo ẽe cok ge fah kǝ mabii ɗǝ. Dǝɓ ah kal ge ẽe cokki. So faa: Me kwo fan ki ya. Elias faa nyi ko: Mo ge na mai zahlǝŋ rǝŋ. 44 Ne zahlǝŋ rǝŋ ah dǝɓ yeɓ ah faa: Me kwo swãh bam pǝlaŋ tǝgbana pǝlam jol dǝfuu, zoo gin tǝ mabii. So Elias faa: Mo ge faa nyi Akaɓ sye: Mo zyeɓ muŋta nyi pǝr ah mo geko, mor ka bam mo cak ko ka. 45 Ne cok ah sǝ, swãh foo sǝŋ tǝnjǝŋ tǝkine zyak daŋ. Bam kal ne tan pǝ'manne. Akaɓ yee muŋta pǝr ah kal ge Jezereel. 46 Amma Dǝɓlii nyi swah nyi Elias, ɗuu kal pel Akaɓ ŋhaa ge dai Jezereel kǝpelle.
Élie devant Achab. Les prophètes de Baal
V. 1-15: cf. (Jé 38:7-13; 39:15-18.) Ps 112:1, 5-9.
1 Bien des jours s’écoulèrent, et la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Élie, dans la troisième année: Va, présente-toi devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol. 2 Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande à Samarie. 3 Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. Or Abdias craignait beaucoup l’Éternel; 4 et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l’Éternel, Abdias prit cent prophètes qu’il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et il les avait nourris de pain et d’eau. 5 Achab dit à Abdias: Va par le pays vers toutes les sources d’eau et vers tous les torrents; peut-être se trouvera-t-il de l’herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous n’aurons pas besoin d’abattre du bétail. 6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir; Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin. 7 Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias, l’ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie? 8 Il lui répondit: C’est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie! 9 Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton serviteur entre les mains d’Achab, qui me fera mourir? 10 L’Éternel est vivant! Il n’est ni nation ni royaume où mon maître n’ait envoyé pour te chercher; et quand on disait que tu n’y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l’on ne t’avait pas trouvé. 11 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! 12 Puis, lorsque je t’aurai quitté l’esprit de l’Éternel te transportera je ne sais où; et j’irai informer Achab, qui ne te trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l’Éternel dès sa jeunesse. 13 N’a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j’ai fait quand Jézabel tua les prophètes de l’Éternel? J’ai caché cent prophètes de l’Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai nourris de pain et d’eau. 14 Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Il me tuera. 15 Mais Élie dit: L’Éternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! Aujourd’hui je me présenterai devant Achab.
V. 16-40: cf. 2 Ch 28:19. (Mt 6:24. Jos 24:15. Jé 10:1-16. 2 Ch 7:1-3.) Ps 97:7. De 13.
16 Abdias, étant allé à la rencontre d’Achab, l’informa de la chose. Et Achab se rendit au-devant d’Élie. 17 A peine Achab aperçut-il Élie qu’il lui dit: Est-ce toi, qui jettes le trouble en Israël? 18 Élie répondit: Je ne trouble point Israël; c’est toi, au contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les commandements de l’Éternel et que tu es allé après les Baals. 19 Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre cents prophètes d’Astarté qui mangent à la table de Jézabel. 20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d’Israël, et il rassembla les prophètes à la montagne du Carmel. 21 Alors Élie s’approcha de tout le peuple, et dit: Jusqu’à quand clocherez-vous des deux côtés? Si l’Éternel est Dieu, allez après lui; si c’est Baal, allez après lui! Le peuple ne lui répondit rien. 22 Et Élie dit au peuple: Je suis resté seul des prophètes de l’Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal. 23 Que l’on nous donne deux taureaux; qu’ils choisissent pour eux l’un des taureaux, qu’ils le coupent par morceaux, et qu’ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu; et moi, je préparerai l’autre taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu. 24 Puis invoquez le nom de votre dieu; et moi, j’invoquerai le nom de l’Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c’est celui-là qui sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant: C’est bien! 25 Élie dit aux prophètes de Baal: Choisissez pour vous l’un des taureaux, préparez-le les premiers, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu; mais ne mettez pas le feu. 26 Ils prirent le taureau qu’on leur donna, et le préparèrent; et ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu’à midi, en disant: Baal réponds nous! Mais il n’y eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l’autel qu’ils avaient fait. 27 A midi, Élie se moqua d’eux, et dit: Criez à haute voix, puisqu’il est dieu; il pense à quelque chose, ou il est occupé, ou il est en voyage; peut-être qu’il dort, et il se réveillera. 28 Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu’à ce que le sang coulât sur eux. 29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu’au moment de la présentation de l’offrande. Mais il n’y eut ni voix, ni réponse, ni signe d’attention. 30 Élie dit alors à tout le peuple: Approchez-vous de moi! Tout le peuple s’approcha de lui. Et Élie rétablit l’autel de l’Éternel, qui avait été renversé. 31 Il prit douze pierres d’après le nombre des tribus des fils de Jacob, auquel l’Éternel avait dit: Israël sera ton nom; 32 et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l’Éternel. Il fit autour de l’autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence. 33 Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur le bois. 34 Puis il dit: Remplissez d’eau quatre cruches, et versez-les sur l’holocauste et sur le bois. Il dit: Faites-le une seconde fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit: Faites-le une troisième fois. Et ils le firent une troisième fois. 35 L’eau coula autour de l’autel, et l’on remplit aussi d’eau le fossé. 36 Au moment de la présentation de l’offrande, Élie, le prophète, s’avança et dit: Éternel, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël! Que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur, et que j’ai fait toutes ces choses par ta parole! 37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse que c’est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c’est toi qui ramènes leur cœur! 38 Et le feu de l’Éternel tomba, et il consuma l’holocauste, le bois, les pierres et la terre, et il absorba l’eau qui était dans le fossé. 39 Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et dirent: C’est l’Éternel qui est Dieu! C’est l’Éternel qui est Dieu! 40 Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie; qu’aucun d’eux n’échappe! Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au torrent de Kison, où il les égorgea.
La pluie
V. 41-46: cf. Ja 5:16-18.
41 Et Élie dit à Achab: Monte, mange et bois; car il se fait un bruit qui annonce la pluie. 42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du Carmel; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses genoux, 43 et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n’y a rien. Élie dit sept fois: Retourne. 44 A la septième fois, il dit: Voici un petit nuage qui s’élève de la mer, et qui est comme la paume de la main d’un homme. Élie dit: Monte, et dis à Achab: Attelle et descends, afin que la pluie ne t’arrête pas. 45 En peu d’instants, le ciel s’obscurcit par les nuages, le vent s’établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et partit pour Jizreel. 46 Et la main de l’Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et courut devant Achab jusqu’à l’entrée de Jizreel.