Tǝsal ma ne cee, ne za matǝdaŋdaŋ
1 We soɓ ɓǝɓe' camcam daŋ ge lalle: gwah berre, vǝrvǝrri, tǝwonni, tǝkine ɓǝ faa maɓea ah daŋ. 2 We yea tǝgbana wee pǝ̃ǝ, cẽecẽe we yea ne koŋ won tǝ'yak masãhe. Mor we tǝ zwan ɓe, we ga giŋ ne ko, we ga ǝ̃ǝ. 3 Tǝgbana Ɗerewol mo faa: “Zǝzǝ̃ǝko we laa 'nyah Dǝɓlii ɓe.”
4 We tǝɓ ge wo Dǝɓlii, ako ye tǝsal ma ne cee mai dǝfuu mo ɓoora ge lalle, amma Masǝŋ nǝǝ ko, kwo ko pǝyǝkki. 5 We tǝɓ ge tǝgbana tǝsal ma ne cee, we soɓ Masǝŋ mo vuu yaŋ ah ne we, ka we joŋ yeɓ tǝgbana za joŋzahsyiŋ Masǝŋ, ka joŋ syiŋ ma tǝ'yak ka 'nyah suu Masǝŋ ne Yesu Kristu. 6 Mor Ɗerewol faa:
Me nǝǝ tǝsal mayǝk ah ɓo,
Zǝzǝ̃ǝ me ɓaŋ ko kan tǝsal nyah yaŋ Sion ɓo ne ko.
Dǝɓ mo nyiŋ ko ɓe,
Swãa ka ga re dǝɓ ah ya.
7 Tǝsal mai a pǝyǝk wo ɓii za ma iŋ ah pǝlli, amma ma wo za ma bai iŋni:
Tǝsal mai za ma vuura yaŋ mo ɓoora ge lalle,
So jin ciŋ tǝsal mayǝk lii ah ɓo.
8 So faa ɓo pǝ Ɗerewol pǝ cok maki ahe:
Tǝsal mai za ga ɓea tǝ ɓal tǝl ahe,
Za ga leara tǝ pǝɗakka ahe.
A ga ɓeara tǝ ɓal tǝl ahe, mor zyii nyiŋra ɓǝ ah ya, so Masǝŋ kan ra ɓo mor mai ta.
9 Amma awe, we ye ban mai mo syen ɓo, we ye za joŋzahsyiŋ Goŋe, za matǝdaŋdaŋ, za mǝ Masǝŋ, Masǝŋ syen we mor ka we cuu ɓǝ yeɓ ah malii, mai mo ɗii we ka pǝ̃ǝ gin pǝ cokfuu ka ga pǝ cokfãi ah matǝ gǝriŋ. 2:14; Esa 9:1 10 Ɓaaɓe we ye ka yea za Masǝŋ ya, amma zǝzǝ̃ǝko awe ye zan ah o. Ɓaaɓe we yea tǝ ɓǝ kwan syak Masǝŋ ya, amma zǝzǝ̃ǝko kwo syak tǝ ɓii ɓe.
We yea na za yeɓ Masǝŋ

11 Me lai we za 'yah ɓe, awe tǝgbana za gwǝǝ mai mo tǝ kyãhra gwǝǝ tǝ sǝr maiko, we byak suu ɓii wo fan cwaa suu dǝfuu mai moo ruu sal ne mazwãhsuu. 12 We syee kǝsyil za ma bai iŋ pǝsãhe. Koo mo tǝ tǝǝra we tǝgbana za joŋ faɓe' laŋ, mo tǝ kwanra yeɓ sãh ɓii ɓe, doole a ga yiira Masǝŋ com ah moo ga ge ne ko.
13 We yea ne laa zah mor tǝɗii Dǝɓlii. Koo zu ye ne mo ne swah tǝ za daŋ, we laa zah ahe, we laa zah goŋ mo pǝyǝk kal za daŋ, 14 tǝkine govener mai goŋ mo pee ra ɓo mor ka ŋgoŋ kiita tǝ za ma joŋra faɓe', a ga sãara za mai moo joŋra fan sãhe. 15 Mor fan mai Masǝŋ mo tǝ 'yahe, ako ye mai ka we coo zah za ma bai tan fan ne za ma tǝgwĩi ah ne fan sãh mai wee joŋni. 16 We yea na za mai mo lwaa tǝtǝl suu ɓǝǝ ɓo. We joŋ lwaa tǝtǝl ɓii we lwaa ɓo na fan ma rii nǝn faɓe' ne ka, amma we joŋ na za yeɓ Masǝŋ. 17 We yii za daŋ, we 'yah wee pa ɓii ma iŋ ra, we ɗuu Masǝŋ, we kee goŋe.
Tǝbǝlam bone Kristu
18 Za yeɓɓe, we laa zah pah yeɓ ɓiiri, we yii ra ne zahzyil tǝɗe', we laa zah ɓǝǝ ne ɓǝ masãh ah ne matǝ 'wa ah to ka, amma we laa ne magaɓ ah ra daŋ. 19 We tǝ rõm bone ma bai mor ah mai moo cuura nyi we mor we tǝ Masǝŋ ɓo ɓe, Masǝŋ ga soo we mor ahe. 20 We tǝ rõm bone mai mo tǝ cuura nyi we tǝ ɓǝ faɓe' mai wee joŋ ɓe, reba ah wo ɓii ko fẽene? Amma we tǝ laa bone mor fan sãh mai we joŋ we so rõm ɓe, ka a pǝsãh pel Masǝŋ. 21 Mor Masǝŋ ɗii we ɓo mor maiko. Mor Kristu ne suu ah laa bone mor ɓiiri, so soɓ ɓǝ ah ɓo we ka we syee tǝbǝlam ahe. 22 Kristu joŋ faɓe' taa ya, gwah ber laŋ taa ya ta. 23 Ne cok mo tǝǝra ko, so jin tǝǝ ra ya. Ne cok mo laa bone, so fõo dǝɓ kaa ne ya, amma soɓ ɓǝ ah daŋ jol Masǝŋ mai ako ye mo pa kiita matǝ njaŋ. 24 Kristu ne suu ah ɓaŋ faɓe' man ge tǝ suu ah tǝ kpuuceere, mor ka na wuk wo faɓe', na yea ne cee ne joŋ yeɓ matǝ njaŋ. Awe laɓ ɓo mor nwãh ahe. 25 Awe yea tǝgbana pǝsǝ̃ǝ mai mo zyak ɓo, amma zǝzǝ̃ǝko we pii soo ge wo pakǝpii ne pa byak mazwãhsuu ɓii ɓe.
V. 1-10: cf. Ja 1:21. (Ép 2:20-22. Ac 4:11, 12.) (És 28:16. Mt 21:42-44. Ro 9:30-33.) Ap 1:6. Ro 9:24-26.
1 Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l’envie, et toute médisance, 2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut, 3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon. 4 Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu; 5 et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d’offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ. 6 Car il est dit dans l’Écriture:
Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse;
et celui qui croit en elle ne sera point confus.
7 L’honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules,
La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l’angle,
Et une pierre d’achoppement
Et un rocher de scandale;
8 ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés. 9 Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, 10 vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Exhortations diverses: la bonne conduite au milieu des païens, la soumission aux autorités, les devoirs des serviteurs, les devoirs des femmes et des maris, le support et la paix, la patience dans les épreuves
V. 11-17: cf. (Ép 4:1. Mt 5:11, 16.) Ro 13:1-8.11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme. 12 Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera. 13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain, 14 soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien. 15 Car c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés, 16 étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. 17 Honorez tout le monde; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.
V. 18-25: cf. (Ép 6:5-8. Tit 2:9, 10.) (1 Pi 3:14-18. És 53:3-12. Mt 16:24.)18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d’un caractère difficile. 19 Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement. 20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c’est une grâce devant Dieu. 21 Et c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces, 22 Lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude; 23 lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement; 24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris. 25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.