Masǝŋ ye tǝ wǝǝ zan ahe

1 Za Israel, Dǝɓlii mai mo joŋ we faa: We ɗuu gal ka, ame ye wǝǝ we ɓo, me ɗii we ne tǝɗii, awe ye za ɓe. 2 Koo ne cok we ge pǝ paŋbii, me ga yea ne we gŋ, bii ka sǝ̃ǝ we ya. Koo we tǝ syee kǝsyil wii laŋ, ka ga cwah we ya. Bone magaɓ ah mo ge laŋ, ka ga joŋ fan ki wo ɓiir a. 3 Mor ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓiiri, me ye Masǝŋ Matǝdaŋdaŋ mǝ za Israel mai mo ye pa ǝ̃ǝ ɓiiri. Me ga wǝǝ tǝtǝl ɓii ne sǝr Egiɓ ne Etiopia tǝkine Seba ka mo yeara zahwaa ɓiiri. 4 Me ga kun tǝ ɓii ne za ki, mor awe wo ɓe pǝyǝkki, mor me nǝǝ we ɓo, me tǝ 'yah we. 5 We ɗuu gal ka, me no ne we!
Me ga tai za ɓii daga pǝ sǝr maɗǝk ah fah morcomzah'nan tǝkine fah morcomlil ge yaŋ ne ko. 6 Me ga faa nyi za ma fahsǝŋ: We soɓ ra gyo. Me ga faa nyi za ma fah morkǝsǝŋ: We cak ra ka. We soɓ za ɓe jinra daga pǝ sǝr maɗǝk ah wo dunia daŋ ge. 7 Ara ye za ɓe, me joŋ ra ɓo mor ka yii me.
Israel ye za syedowal Dǝɓlii
8 Masǝŋ faa: We ɗii za ɓe ge cok kiita ne ko. Ara ne nahnǝnni, amma rǝ̃ǝra ɓo rǝ̃ǝ, ara ne sokki, amma lǝrra ɓo. 9 We ɗii za sǝr daŋ ka mo taira ge, azu ye kǝsyil masǝŋ ɓǝǝ gak faa ɓǝ fan ma ga joŋ pel ne? Azu ye kǝsyil ɓǝǝ faa ɓǝ fan mai mo tǝ joŋ zǝzǝ̃ǝ kǝpel ne? Sai masǝŋ rai mo joŋra syedowal ɓǝ ɓǝǝ ka cuu ara njaŋ, ɓǝ faa ɓǝǝ goŋga ye ɓe ko!
10 Za Israel, awe ye za syedowal ɓe. Ame nǝǝ we ɓo, awe ye za yeɓ ɓe, mor ka we tǝ me, we nyiŋ me, ka we tǝ, me ye Masǝŋ vaŋno to, maki ah na me kǝka. Kǝka kǝpel ɗǝ ya, ka so yea laŋ ga pel ya ta.
11 Ame ye Dǝɓlii mai mee gak ǝ̃ǝ we vaŋno to. 12 Me ge ɓo tǝ gbah jol ɓiiri, mor me faa ɓǝ ah ɓo nyi we kǝpel ka fan ah joŋ ya ba. Masǝŋ za gwǝǝ ka gak joŋ nai ya, awe ye za syedowal ɓe. 13 Ame ye Masǝŋ, me ye ga yea laŋ cẽecẽe. Dǝɓ ka gak ǝ̃ǝ gin mor swah ɓe kal a, dǝɓ ma gak fer ɓǝ fan mai me joŋ ɓo laŋ kǝka ta.
Masǝŋ ga wǝǝ zan ah gin jol za Babilon
14 Ame Dǝɓlii Masǝŋ Matǝdaŋdaŋ mǝ za Israel mai me ye pa ǝ̃ǝ ɓii me faa: Me ga pee za sal ge ka ruu sal ne goŋ Babilon mor ka ǝ̃ǝ we. Me ga hah zahfah yaŋ ah ga sǝŋ, me ga fer ɓǝ laa pǝ'nyah zan ah ciŋ yee. 15 Ame ye Dǝɓlii Masǝŋ ɓii Matǝdaŋdaŋ, ame ye joŋ we ɓo za Israel, me ye goŋ ɓiiri.
16 Daga ɓaaɓe, Dǝɓlii ŋgǝ̃ǝ fahlii pǝ bii, ŋgǝ̃ǝ fahlii pǝ mabii malii. 17 So zaŋ za sal maswah ah ne muŋta sal tǝkine pǝr ɓǝǝ daŋ ka mo pǝ̃ǝra gŋ. So danra ge mor bii, gak ka pǝ̃ǝra yao. Swah ɓǝǝ rum tǝgbana wii pitǝrla moo rum nai sǝ.
18 Amma Dǝɓlii faa: We foo ɓǝ matãa to ka, we ɓaŋ syiŋ ɓǝ fan mai mo joŋ kal ɓo ɓaaɓe kao. 19 Sai we ẽe fan mafuu ah mai me tǝ ga joŋ, fan ah ra tǝ joŋ laŋ o, we gak kwo zǝzǝ̃ǝko. Me ga ŋgǝ̃ǝ fahlii zoo kǝsyicokki, me ga nyi bii nyi we gŋ zwahe. 20 Koo nǝǝ cok laŋ a ga yiira me. Ne cok me ŋgǝ̃ǝ el bii mo tǝ ɗuu gŋ kǝsyicok ka za ɓe mai me nǝǝ ra ɓo mo zwahra ɓe, sǝgoi tǝkine majuulii daŋ a ga yiira me. 21 Me joŋ za mai ɓo mor suu ɓe, a ga ɗǝǝra lǝŋ yii me ne ko.
Faɓe' za Israel
22 Dǝɓlii faa: Za Israel, we ka juupel wo ɓe ya, ɓǝ ɓe gaɓ we ɓe. 23 Pǝsǝ̃ǝ mai wee ŋgom syak joŋ syiŋ ne ko, we ka tǝ joŋ wo ɓe ya. We ka tǝ yii me ne fan mai wee ŋgom joŋ syiŋ ne ya, me rǝk faswaa tǝ ɓii ne fii we ka we nyi fan nyi ɓii nyi me, wala ka gaɓ we ne fii we ka we tǝǝ ɓǝrdi nyi me ɗǝ ya. 24 Awe lea ɓǝrdi mor ɓe ɗǝ ya, wala we joŋ fan ma 'nyah suu ɓe ne nǝm faɓal ɓii ra ɗǝ ya, jeertǝ we tǝ rǝk faswaa tǝtǝl ɓe ne faɓe' ɓiiri, we tǝ gaɓ me ne ɓǝɓe' ɓii wee joŋni.
25 Ne daŋ laŋ, ame ye Masǝŋ ma ɓaŋ faɓe' ɓii ga lalle, me ga joŋ nai mor tǝɗii suu ɓe, me ka ga kee ɓǝɓe' ɓii tǝtǝl ɓii yao. 26 Na ge cok kiita, ka we ge ne ɓǝ mai we ne ka ga faa gŋ, we ge ne ɓǝ ɓii ka cuu awe ne goŋga no! 27 Pa ɓii ma kǝpel joŋ faɓe' wo ɓe, so zaluu ɓii joŋra faɓe' wo ɓe ta. 28 Za goŋ ɓii ɓeɓra yaŋ ɓe matǝdaŋdaŋ, mor ah me soɓ ɓeɓ ge tǝ za Israel, me soɓ za ɓe ka za mo tǝǝ ra.
C’est l’Éternel seul qui rachète Israël
V. 1-7: cf. (De 7:6-9. 1 S 12:22.) (És 48:20; 51:10-11. Jé 32:36-38.)1 Ainsi parle maintenant l’Éternel, qui t’a créé, ô Jacob!
Celui qui t’a formé, ô Israël!
Ne crains rien, car je te rachète,
Je t’appelle par ton nom: tu es à moi!
2 Si tu traverses les eaux, je serai avec toi;
Et les fleuves, ils ne te submergeront point;
Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas,
Et la flamme ne t’embrasera pas.
3 Car je suis l’Éternel, ton Dieu,
Le Saint d’Israël, ton sauveur;
Je donne l’Égypte pour ta rançon,
L’Éthiopie et Saba à ta place.
4 Parce que tu as du prix à mes yeux,
Parce que tu es honoré et que je t’aime,
Je donne des hommes à ta place,
Et des peuples pour ta vie.
5 Ne crains rien, car je suis avec toi;
Je ramènerai de l’orient ta race,
Et je te rassemblerai de l’occident.
6 Je dirai au septentrion: Donne!
Et au midi: Ne retiens point!
Fais venir mes fils des pays lointains,
Et mes filles de l’extrémité de la terre,
7 Tous ceux qui s’appellent de mon nom,
Et que j’ai créés pour ma gloire,
Que j’ai formés et que j’ai faits.
V. 8-13: cf. És 41:21-29.8 Qu’on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux,
Et les sourds, qui ont des oreilles.
9 Que toutes les nations se rassemblent,
Et que les peuples se réunissent.
Qui d’entre eux a annoncé ces choses?
Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions?
Qu’ils produisent leurs témoins et établissent leur droit;
Qu’on écoute et qu’on dise: C’est vrai!
10 Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel,
Vous, et mon serviteur que j’ai choisi,
Afin que vous le sachiez,
Que vous me croyiez et compreniez que c’est moi:
Avant moi il n’a point été formé de Dieu,
Et après moi il n’y en aura point.
11 C’est moi, moi qui suis l’Éternel,
Et hors moi il n’y a point de sauveur.
12 C’est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit,
Ce n’est point parmi vous un dieu étranger;
Vous êtes mes témoins, dit l’Éternel,
C’est moi qui suis Dieu.
13 Je le suis dès le commencement,
Et nul ne délivre de ma main;
J’agirai: qui s’y opposera?
V. 14-21: cf. Ex 14. És 48:14, És 20, És 21. Jé 23:7, Jé 8.14 Ainsi parle l’Éternel,
Votre rédempteur, le Saint d’Israël:
A cause de vous, j’envoie l’ennemi contre Babylone,
Et je fais descendre tous les fuyards,
Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
15 Je suis l’Éternel, votre Saint,
Le créateur d’Israël, votre roi.
16 Ainsi parle l’Éternel,
Qui fraya dans la mer un chemin,
Et dans les eaux puissantes un sentier,
17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux,
Une armée et de vaillants guerriers,
Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever,
Anéantis, éteints comme une mèche:
18 Ne pensez plus aux événements passés,
Et ne considérez plus ce qui est ancien.
19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d’arriver:
Ne la connaîtrez-vous pas?
Je mettrai un chemin dans le désert,
Et des fleuves dans la solitude.
20 Les bêtes des champs me glorifieront,
Les chacals et les autruches,
Parce que j’aurai mis des eaux dans le désert,
Des fleuves dans la solitude,
Pour abreuver mon peuple, mon élu.
21 Le peuple que je me suis formé
Publiera mes louanges.
V. 22-28: cf. Éz 36:17-24. 2 Ch 36:14-17.22 Et tu ne m’as pas invoqué, ô Jacob!
Car tu t’es lassé de moi, ô Israël!
23 Tu ne m’as pas offert tes brebis en holocauste,
Et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices;
Je ne t’ai point tourmenté pour des offrandes,
Et je ne t’ai point fatigué pour de l’encens.
24 Tu n’as pas à prix d’argent acheté pour moi des aromates,
Et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices;
Mais tu m’as tourmenté par tes péchés,
Tu m’as fatigué par tes iniquités.
25 C’est moi, moi qui efface tes transgressions pour l’amour de moi,
Et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble,
Parle toi-même, pour te justifier.
27 Ton premier père a péché,
Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
28 C’est pourquoi j’ai traité en profanes les chefs du sanctuaire,
J’ai livré Jacob à la destruction,
Et Israël aux outrages.