Wonsuu tǝkine yǝk Kristu
1 Iŋ ɓii we nyiŋ Kristu ɓo joŋ we pǝswah ɓe ne? 'Yah ah swaa zahzyil nyi we ɓe ne? We tai ki ɓo ne Tǝ'yak Matǝdaŋdaŋ no ne? We yee syak tǝkine kwan syak tǝki no ne? 2 So me fii we ka we joŋ me laa pǝ'nyah pǝlli ne ɓǝ 'nyah ɓii wo ki, we yea ne 'yah tǝ vaŋno, we tai ki ne zahzyil tǝ vaŋno, ne ɓǝ foo tǝ vaŋno. 3 We joŋ fan ne tǝ'yak bal wala ne yii suu makol ka. Amma we wonsuu ɓii wo ki, zune daŋ mo kwoko tǝgbana za ki kal zye ɓe. 4 Dǝɓ mo kyeɓko fan sãh mor suu ah to ka, amma mo fooko ɓǝ ah mǝ za ki ta. 5 We yea wo ki ne ɓǝ foo mai mo gee wo Kristu ge. 6 Mor cẽecẽe Kristu ne kpak Masǝŋ, amma kyeɓ fahlii ka yea zahki ne Masǝŋ ɓo ka ne swah ya. 7 Amma ako ye soɓ ne suu ahe, so ɓaŋ kpak suu dǝɓ yeɓɓe, ge tǝgbana dǝfuu, so jur dǝfuu. 8 Ako ye 'yah wonsuu ahe, laa zah ŋhaa ge pǝ wulli, wul ah mo wǝ tǝ kpuuceere. 9 Mor ah Masǝŋ yii ko ge sǝŋ pǝyǝkki, nyi tǝɗii mai mo kal tǝɗii daŋ nyi ko, 10 mor ka fan ma ne cee mai mo no coksǝŋ, ne ma tǝ sǝrri, tǝkine ma mor sǝr daŋ mo keara ge sǝŋ ne zahciŋɓal ka yii tǝɗii Yesu. 11 A ga faara ne zah ɓǝǝ daŋ Yesu Kristu ye Dǝɓlii mor yǝk Masǝŋ Pamme.
We sǝǝ wo sǝr tǝgbana cokfãi
12 Mor ahe, za 'yah ɓe, tǝgbana cẽecẽe we yea tǝ laa zah ɓe ne cok me yea wo ɓiiri, koo zǝzǝ̃ǝ me ka wo ɓii ya laŋ, a pǝsãh ka we so laa zah ɓe pǝlli faɗa, we joŋ yeɓ tǝ fahlii ǝ̃ǝ ɓii ne ɗuu gal ŋhaa mo vǝr ne sõo. 13 Mor Masǝŋ ye pa joŋ ah pǝzyil ɓii ga pelle, mor ka mo joŋ we yea ne 'yah ka we gak joŋ yeɓ ah tǝkine laa zah ahe.
14 We joŋ fan daŋ bai mgbǝr ɓǝ, bai syesyelle, 15 mor ka we yea bai ɓǝɓe', bai 'nahmme, tǝgbana wee Masǝŋ mo bai ɓǝ ki tǝtǝl ɓǝǝ kǝsyil za ma bai goŋga ne za maɓe' wo sǝr maino. We sǝǝ kǝsyil ɓǝǝ tǝgbana ŋwǝǝmǝŋgai sǝŋ, 16 we cuu ɓǝ ma ne cee nyi ra. We tǝ joŋ nai ɓe, me ga lwaa fahlii ka yii suu ɓe ne ɓǝ ɓii ne zah'nan gin Kristu, mor ɓǝ ah a na fan ma ga cuu yeɓ ɓe tǝkine gaɓ ɓe daŋ ka tǝkol a.
17 Koo syim suu ɓe moo ɗuu na mǝ fan ma nyi mor joŋ syiŋ pǝ cok joŋ syiŋ mor iŋ ɓii wo Masǝŋ ɓe laŋ, me laa pǝ'nyahre, awe daŋ, we ga laa pǝ'nyah ne me. 18 Nai ta, awe laŋ we laa pǝ'nyah ne me cok vaŋno.
Timoteus ne Epafroditus
19 Dǝɓlii Yesu mo 'yah ɓe, me tǝ foo ka me pee Timoteus ge wo ɓii gwari, mor ka me swaa zahzyil ɓe ne ɓǝ mai me ga laa tǝ ɓiiri. 20 Me ka ne dǝɓ maki ah nyee mai mo ɓyaŋ ki ɓo ne me, moo foo ɓǝ ɓii ne goŋga na ko ya. 21 Kǝlii za ki daŋ tǝ foora ɓǝ yeɓ suu ɓǝǝra, ka tǝ foora ɓǝ ah mǝ Yesu Kristu ya. 22 Awe ne suu ɓii we tǝ ɓǝ Timoteus mo cuu dǝɓ tǝ goŋga suu ah ge lal ɓe, tǝkine mai mo joŋ yeɓ mor Ɓǝ'nyah ne me, a ne me tǝgbana wel moo joŋ fan ne pamme. 23 Me laa mor ɓǝ mai mo tǝ ga joŋra wo ɓe njaŋ ɓe, me ga pee ko ga wo ɓii gwari. 24 Dǝɓlii mo zyii ɓe, me tǝ foo ka ga ẽe we gwari.
25 Ame foo a pǝsãh ka me pee naa pa man Epafroditus mai mo tǝ joŋ yeɓ tǝkine ruu sal ne me, mai awe ne suu ɓii we pee ko ge ne fan gbah jol mai me ne 'yah ahe. 26 A ne koŋ ka so ga kwan we daŋ, tǝ foo ɓǝ pǝlli, mor we laa yea ne syemme. 27 Oho, yea ne syemme, coŋ kǝnah biŋ ka wunni, amma Masǝŋ so kwo syak tǝl ahe, kwo ɓo ka tǝl ah to ya, amma kwo ɓo tǝ ɓe ta, mor ka ɓǝ foo malii mo so ɓoo ge pel tǝtǝl ɓe ka. 28 Me ne 'yah ka pee ko ga wo ɓii gwari, mor ka ne cok we ge kwo ko ɓe, we so laa pǝ'nyahre, ɓǝ foo ma ɓe laŋ ga myah ta. 29 We nyiŋ ko ne laa pǝ'nyah tǝgbana we pam matǝ goŋga tǝ fahlii Dǝɓlii. We yii za ma morãiko. 30 Mor coŋ kǝnah biŋ ka wun mor yeɓ Kristu, nyi cee suu ah mor ka gbah jol ɓe pǝ cok ɓiiri.
V. 1-11: cf. Ro 12:10, 16; 15:1-7. (Mt 20:26-28. 2 Co 8:9. Ép 5:2.) (Col 1:15-20. Hé 1:1-4.)
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde, 2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée. 3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes. 4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres. 5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ, 6 lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu, 7 mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme, 8 il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix. 9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom, 10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre, 11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
V. 12-18: cf. 2 Pi 1:5-11. (1 Pi 2:9. Mt 5:14-16, 48.)
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent; 13 car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir. 14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations, 15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde, 16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain. 17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous. 18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
Éloge de Timothée et d’Épaphrodite, que Paul se propose d’envoyer aux Philippiens
V. 19-24: cf. 1 Th 3:1-11.
19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne. 20 Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation; 21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ. 22 Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père. 23 J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis; 24 et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt.
V. 25-30: cf. Ph 4:10, Ph 18. 1 Co 16:15-18.
25 J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins. 26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie. 27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse. 28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste. 29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes. 30 Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.