Ɓǝ cuu Samuel
1 Samuel faa nyi za Israel daŋ: We ẽe ɗǝ, me laa zah ɓii tǝ ɓǝ makẽne we fii me tǝl ah daŋ, me nyi goŋ nyi we. 2 Zǝzǝ̃ǝko goŋ ye kal pel ɓiiri. Ma ɓee, me tam ɓe, me ne vǝm tǝtǝl o, wee ɓe no kǝsyil ɓiiri. Daga tǝbanna ɓe me tǝ syee pel ɓii ŋhaa tǝ'nahko. 3 Ame ko nyẽeko, we faa ɓǝ tǝ ɓe pel Dǝɓlii ne pel dǝɓ mai Dǝɓlii mo syee nǝm ɓo tǝl ahe, me gbǝ dǝǝ zu taa ne? Me gbǝ korro zune? Me re fan jol zu ne swah ne? Me joŋ bone wo zu taa ne? Me nyiŋ lak jol zu tǝ ɓǝɓe' ka rǝ̃ǝ nahnǝn ɓe ne ne? We faa nyi me ka me jin nyi we. 4 Faara: Mo nyiŋ fan jol ɓuu ne swah ya, mo joŋ bone wo ɓuur a, mo nyiŋ fan jol dǝɓ ki vaŋno laŋ ya ta. 5 Samuel zyii faa nyi ra: Dǝɓlii ye pa syedowal tǝ ɓiiri, dǝɓ mai mo syee nǝm ɓo tǝl ah laŋ ye pa syedowal tǝ'nah ta, we lwaa fan ki jol ɓe ya. Zyiira faa: Dǝɓlii ye syedowal.
6 So Samuel faa nyi zana: Dǝɓlii ye kan Mosus ne Aron. Ako ye pǝ̃ǝ ne pa ɓii gin sǝr Egiɓ. 7 Zǝzǝ̃ǝko we uu 'wa 'wa ka me cuu ɓǝ yeɓ sãh makẽne Dǝɓlii mo joŋ wo ɓii ne pa ɓii lii ra nyi we pel Dǝɓlii. 8 Ne cok Yakuɓ mo ge sǝr Egiɓ, Egiɓien cuura syak nyi ra, so pa ɓii lii ra yera yee wo Dǝɓlii. Dǝɓlii pee Mosus ne Aron pǝ̃ǝra ne pa ɓii lii ra gin sǝr Egiɓ. Ge nyi cok kal nyi ra cok maiko. 9 Amma ge yaŋra tǝ Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝra. So Masǝŋ soɓ ra ge jol Sisera dǝɓlii za sal Hazor ne jol Filistien tǝkine jol goŋ Moab. Ruura sal ne ra daŋ. 10 Yera yee wo Dǝɓlii faara: Ru joŋ faɓe' ɓe, mor ru soɓ mo Dǝɓlii ɓoo, ru joŋ yeɓ mor Ba'al ne Astarte. Amma zǝzǝ̃ǝko mo ǝ̃ǝ ru gin jol za syiŋ ɓuuru, ka ru joŋ yeɓ mor ɓo. 11 Dǝɓlii so pee Gideon, Barak, Yefta ne me wǝǝ we gin jol za syiŋ ɓii mai mo ryaŋra we ɓo daŋ, we kaa jam. 12 Amma ne cok we kwo Nahas goŋ wee Ammon mo ur ɓo ne we, we faa nyi me: Ka nai ya, ru 'yah goŋe, ka ne cok ah laŋ Dǝɓlii Masǝŋ ɓii ye goŋ ɓiiri.
13 Zǝzǝ̃ǝko goŋ mai we nǝǝ we 'yah kŋ ako nyẽeno. We ẽe o, Dǝɓlii kan goŋ tǝ ɓii ɓe. 14 Wee ɗuu Dǝɓlii Masǝŋ ne joŋ yeɓ mor ah no ɓe, wee laa zah ah no bai zyak ɓǝ faa Dǝɓlii ɓe, wee syee mor Dǝɓlii Masǝŋ ɓii no ne goŋ mai mo kaa goŋ ɓii ɓo daŋ ɓe, ka a pǝsãhe. 15 Amma we laa zah Dǝɓlii ya, we kal zyak tǝ ɓǝ faa ah ɓe, jol Dǝɓlii ga cuu bone nyi we tǝgbana mo cuu nyi pa ɓii lii ra. 16 Zǝzǝ̃ǝko we uu 'wa 'wa ka we ẽe ɓǝ tǝ gǝriŋ mai Dǝɓlii mo ga joŋ ne nahnǝn ɓiiri. 17 Zǝzǝ̃ǝko cok saŋ alkamaari ye ka ne? Me ga fii Dǝɓlii ka mo peeko haŋ bam ne bam ge, ka we tǝ, so ka we kwo 'man faɓe' ɓii mai we joŋ ɓo wo Dǝɓlii ne 'yah goŋe.
18 Samuel fii Dǝɓlii. Dǝɓlii Masǝŋ pee haŋ bam ne bam ge com ahe. Za daŋ ɗuura gal Dǝɓlii tǝkine Samuel daŋ. 19 So za daŋ faa nyi Samuel: Mo juupel wo Dǝɓlii Masǝŋ ɓo mor za yeɓ ɓo ra ka ru wuk ka. Mor ru ɓoo faɓe' ɓuu ge ɓo gŋ ne 'yah goŋ mor suu ɓuuru.
20 Samuel faa nyi zana: We ɗuu gal ka. 'Manna awe ye joŋ faɓe' mai ɓo daŋ. Amma we soɓ syee mor Dǝɓlii ka, we joŋ mor Dǝɓlii ne zahzyil ɓii daŋ. 21 We zyak fahlii ka syee mor fan kol ma bai gak joŋ fan ki ka, ka ǝ̃ǝ we ya, mor fan ah ra fan kol o. 22 Dǝɓlii ka soɓ zan ah myah ga lal a, mor Dǝɓlii foo ɓo ne suu ah ka joŋ we ciŋ zan ahe, mor ka yǝk tǝɗii ah mo muŋ ka. 23 Ame laŋ, me ka joŋ faɓe' wo Dǝɓlii ne soɓ juupel mor ɓii ya, amma me ga cuu ɓǝ sãh tǝkine fahlii goŋga nyi we. 24 Amma fan vaŋno, we ɗuu Dǝɓlii, we joŋ yeɓ mor ah ne goŋga ne zahzyil vaŋno, we foo ɓǝ yeɓ maluu camcam mo joŋko ɓo kǝsyil ɓiiri. 25 Amma we tǝ joŋ ɓǝɓe' ga pel ɓe, we ga muŋ ne goŋ ɓii daŋ.
Samuel dépose les fonctions de juge en Israël
V. 1-5: cf. Ac 20:33-35. Ps 15.1 Samuel dit à tout Israël: Voici, j’ai écouté votre voix dans tout ce que vous m’avez dit, et j’ai établi un roi sur vous. 2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j’ai blanchi, et mes fils sont avec vous; j’ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour. 3 Me voici! Rendez témoignage contre moi, en présence de l’Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui? Je vous le rendrai. 4 Ils répondirent: Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n’as rien reçu de la main de personne. 5 Il leur dit encore: L’Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n’avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent: Ils en sont témoins.
V. 6-25: cf. (Mi 6:1-5. Jé 2:4-8.) Jg 2:11-18. 1 S 8:4, etc. (De 30:15-20. Jos 23:14-16.)6 Alors Samuel dit au peuple: C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte. 7 Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l’Éternel sur tous les bienfaits que l’Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères. 8 Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d’Égypte et les firent habiter dans ce lieu. 9 Mais ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu; et il les vendit entre les mains de Sisera, chef de l’armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. 10 Ils crièrent encore à l’Éternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l’Éternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons. 11 Et l’Éternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité. 12 Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d’Ammon, marchait contre vous, vous m’avez dit: Non! Mais un roi régnera sur nous. Et cependant l’Éternel, votre Dieu, était votre roi. 13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l’Éternel a mis sur vous un roi. 14 Si vous craignez l’Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n’êtes point rebelles à la parole de l’Éternel, vous vous attacherez à l’Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous. 15 Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l’Éternel, la main de l’Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères. 16 Attendez encore ici, et voyez le prodige que l’Éternel va opérer sous vos yeux. 17 Ne sommes-nous pas à la moisson des blés? J’invoquerai l’Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l’Éternel de demander pour vous un roi. 18 Samuel invoqua l’Éternel, et l’Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l’Éternel et de Samuel. 19 Et tout le peuple dit à Samuel: Prie l’Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi. 20 Samuel dit au peuple: N’ayez point de crainte! Vous avez fait tout ce mal; mais ne vous détournez pas de l’Éternel, et servez l’Éternel de tout votre cœur. 21 Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n’apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant. 22 L’Éternel n’abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l’Éternel a résolu de faire de vous son peuple. 23 Loin de moi aussi de pécher contre l’Éternel, de cesser de prier pour vous! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin. 24 Craignez seulement l’Éternel, et servez-le fidèlement de tout votre cœur; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous. 25 Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.