David ɗuu gal Saul
1 David ge dai Noɓ wo pa joŋzahsyiŋ Akimelek. Akimelek ge zyaŋ tǝ David ne suu cocoo, fii ko: Mor fẽe mo ge syak ɓo bai dǝɓ ki nai ne? 2 David zyii zah ah faa: Goŋ soɓ ɓǝ faa ah wo ɓe naiko, faa nyi me: Koo zune mo tǝ ɓǝ mai zye pee me ɓo ne fahlii ka, me ge faa nyi za 'min rǝ zyaŋ cok mai naino. 3 Zǝzǝ̃ǝko mo ne fẽe mor jol ne? Mo nyi zahtǝfah wol nyi me dappe sa, koo mo ne fẽene daŋ. 4 Pa joŋzahsyiŋ zyii zah David faa: Farel makol ka jol ɓe ya, amma farel ma nyi mor Masǝŋ no, za ɓo rai mo juura ŋwǝǝ ya ɓe, ɓǝ ki kǝka. 5 David zyii faa: Pǝsãhe, aru juu ŋwǝǝ ya tǝgǝǝ zah'nan sai. Ne cok ru pǝ̃ǝ gwǝǝ ɓe, fan za rai daŋ a yea daŋdaŋ. Syel fahlii gwǝǝ ɓuu laŋ gwǝǝ ɓe' ye ka, soko ne gwǝǝ mai ne? 6 Pa joŋzahsyiŋ nyi farel ma nyi mor Masǝŋ nyi David, mor farel maki ah kǝka gŋ ya sai ma nyi mor Masǝŋ ye to mai mo woora gin pel Dǝɓlii cok ah ɓe moo rǝkra macwak ah gŋ.
7 Com ah dǝɓ yeɓ Saul no gŋ, ge ɓo pel Dǝɓlii, a ɗii ne Doek, dǝɓ sǝr Edom yo, ako ye swah kǝpii fan Saul.
8 David faa nyi Akimelek: Mo ka ne zǝǝ koo kafahe jol ɓo nyee ya ne? Me ɓaŋ kafahe ɓe koo fan sal maki ah ya, mor ɓǝ faa goŋ wo ɓe ne hǝǝre. 9 Pa joŋzahsyiŋ faa: Kafahe Goliat Filistiyo mai mo i ko pǝ cok tǝforoŋ Ela cẽe ɓo ne zyim kan ɓo no fahfal ɗaŋsikki. Mo 'yah ka ɓaŋ no ɓe, mo ɓaŋ o, mor fan ki kǝka nyee ya sai kafahe ŋhoo to. David faa: Ma dai moo kǝka, mo nyi nyi me o.
10 David ɗuu gal Saul com moo ge dai Akis yaŋ goŋ Gat. 11 Za yeɓ Akis faa nyi ko: David mai mo ye goŋ sǝr ye ka ne? Ako ye ka mai moo ɗǝǝra lǝŋ cor ne ko: Saul i ujenere, David i mǝ ah ujenere jemma, ka ko ya ne?
12 David kan ɓǝ marai pǝ zahzyil ahe. So ɗuu gal Akis goŋ Gat pǝlli. 13 Fer ɓǝ suu ah cam pel ɓǝǝra, joŋ suu ah wo ɓǝǝ tǝgbana tǝgwĩi, a ɗea fan tǝ zahfahe, a soɓ tǝsǝ̃ǝ ɗuu tǝ pyaŋ ahe. 14 Akis faa nyi za yeɓ ahe: We tǝ ɓe ta, dǝɓ mai tǝgwĩi yo, we ge wo ɓe ne ki mor fẽene? 15 Ɓǝ tǝgwĩi saaŋ me gin kẽe ŋhaa ka we ge wo ɓe ne ki ka mo ge gaɓko me ne yeɓ tǝgwĩi ah nai ne? Dǝɓ ma nen dan yaŋ ɓe koi ne?
Fuite de David: à Nob, vers le sacrificateur Achimélec; à Gath, chez le roi Akisch; dans la caverne d’Adullam; à Mitspé, chez le roi de Moab; dans la forêt de Héreth
V. 1-9: cf. Mt 12:1-8. 1 S 22:9, etc.1 David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit: Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi? 2 David répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m’a donné un ordre et m’a dit: Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné. J’ai fixé un rendez-vous à mes gens. 3 Maintenant qu’as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera. 4 Le sacrificateur répondit à David: Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes! 5 David répondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs: d’ailleurs, si c’est là un acte profane, il sera certainement aujourd’hui sanctifié par celui qui en sera l’instrument. 6 Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n’y avait là d’autre pain que du pain de proposition, qu’on avait ôté de devant l’Éternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l’avait pris. 7 Là, ce même jour, un homme d’entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l’Éternel; c’était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül. 8 David dit à Achimélec: N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée? Car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant. 9 Le sacrificateur répondit: Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. Et David dit: Il n’y en a point de pareille; donne-la-moi.
V. 10-15: cf. 1 S 27. (Ps 34; 56.)10 David se leva et s’enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath. 11 Les serviteurs d’Akisch lui dirent: N’est-ce pas là David, roi du pays? N’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant:
Saül a frappé ses mille,
Et David ses dix mille?
12 David prit à cœur ces paroles, et il eut une grande crainte d’Akisch, roi de Gath. 13 Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe. 14 Akisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l’amenez-vous? 15 Est-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances? Faut-il qu’il entre dans ma maison?