David yaŋ Kaila tǝkine kǝsyicokki
1 Ge faara nyi David: Filistien tǝ ruura sal ne Kaila, a woora fan ma cok ɗuu sor ɓǝǝra. 2 David fii Dǝɓlii: Me ge ik Filistien o ne? Dǝɓlii faa nyi David: Mo ge ik ra o, amma mo ǝ̃ǝ Kaila.
3 Za makẽne mo ne David faara nyi ko: Koo na no nyee Yuda laŋ na kaa ɓo ne galle, so na ga Kaila ka ga ɗah ki ne Filistien, ɓǝ ah ga joŋ ɗǝne? 4 So David fii Dǝɓlii pǝki faɗa. Dǝɓlii zyii ɓǝ zah ah faa: Mo ge Kaila, mor me ga soɓ Filistien ga mor jol ɓo. 5 David kal ge Kaila ne zan ahe, ge ruura sal ne Filistien, ge nyiŋ faɓal ɓǝǝra, ikra ra pǝlli. David ǝ̃ǝ za ma kaa Kaila naiko.
6 Ne cok ah Abiatar we Akimelek ɗuu ge lwaa David Kaila, ge dai ko ne ɗaŋsikki jol ahe. 7 Saul laa David ge ɓo Kaila. Saul faa: Masǝŋ soɓ ko ɓo ge me jolle, coo zah suu ah ɓe, mor kal ge ɓo yaŋ ma ne zahfah ma yil ne kpuu ne vãmme. 8 Saul ɗii za daŋ ka gin zah salle, gera ne ki Kaila ka gin ryaŋ David ne zan ahe.
9 David tǝ ɓe, Saul tǝ kyeɓ yella ka in ko, faa nyi pa joŋzahsyiŋ Abiatar: Mo ɓaŋ ɗaŋsikki ge ne ko. 10 David faa: Dǝɓlii Masǝŋ Israel, dǝɓ yeɓ ɓo laa Saul tǝ kyeɓ ka gin Kaila ka ɓeɓ yaŋ ah mor ɓǝ ɓe. 11 Amma za Kaila ga soɓra me ga jol ah ne? Saul ga ge tǝgbana dǝɓ yeɓ ɓo mo laa ne? Oseni, Dǝɓlii Masǝŋ Israel mo cuu ɓǝ mai nyi dǝɓ yeɓ ɓo. Dǝɓlii faa: A ga ge. 12 So David faa: Za Kaila ga soɓ me ne za ɓe ga jol Saul ne? Dǝɓlii faa: A ga soɓra we ga jol ahe.
13 So David ne zan ah dǝfuu tǝgbana temere yea pǝ̃ǝra gin Kaila peera tǝtǝl kal ge cok mai moo gak gara gŋ. Faara nyi Saul: David zuŋ kal ɓe. So Saul soɓ gan ahe.
David ge yaŋ ma tǝgǝǝ waare
14 David kaa kǝsyicok pǝ yii, kaa kǝsyicok pǝzyil waa Zif. Saul kyeɓ ko zah'nan daŋ, amma Masǝŋ soɓ ko ge jol ah ya. 15 David tǝ ɓe, Saul tǝ kyeɓ ka in ko. So David kaa pǝzyil waa Zif pǝ cok Horsa.
16 Yunatan we Saul ur kal ge wo David cok Horsa, ge swaa zahzyil ah pǝ tǝɗii Masǝŋ. 17 Faa nyi David: Mo ɗuu gal ka, pa ɓe Saul ka lwaa mo ya, mo laŋ, mo ga kaa goŋ za Israel ta, ame ye ga yea patǝ gwa ɓo, mai laŋ pa ɓe Saul tǝ ɓe. 18 Gbǝra zah kǝsyil ki gwa daŋ pel Dǝɓlii. David kaa cok Horsa, Yunatan jin kal fah yaŋ ahe.
19 So Zifien gera wo Saul Gibea ge faara: David muŋ suu ɓo kaa wo ɓuu pǝ yii pǝ cok Horsa tǝ waa Hakila ma fah morkǝsǝŋ pǝ cok Jesimon ya ne? 20 Mo 'yah no ɓe goŋe, mo ge o, ma ɓuu sye ru ga soɓ ko jol ɓo. 21 Saul faa: Dǝɓlii mo ẽe we mor we kwo syak tǝ ɓe. 22 Oseni we gyo, we ge ẽe ɓǝ ah njaŋ faɗa ka we tǝ, we ẽe cok mai mo kal ga gŋ ta, ne dǝɓ mai mo kwo ko gŋ, mor faara nyi me a pǝ yella no cam. 23 We cii mor ɓǝ ah ka we tǝ cok muŋ ah daŋ, ka we pii soo ge ne ɓǝ ah njaŋ, ka me ge ne we. Ako sye mo no wo sǝr ɓe, me ga kyeɓ ko kǝsyil za Yuda daŋ.
24 Zifien urra kal ge Zif kǝpel Saul, amma David no ne zan ah kǝsyicok Maon, tǝbǝǝ ah nǝfah morkǝsǝŋ Jesimon. 25 Saul ur kal ge gŋ ne zan ah mor ka kyeɓ ko. Faara ɓǝ ah nyi David, mor ah ɗǝr gin tǝgǝǝ waa ma kǝsyicok Maon. Saul laa ɓǝ ahe, so foo mor ah kal ge kǝsyicok Maon. 26 Saul yee ɓal waa nǝkǝino, David laŋ no ɓal waa nǝkǝki ahe. David hǝǝ ɗuu gal Saul gin cok ah kal gwari, mor Saul ne zan ah ryaŋ David ne za mǝ ah ka gbah ra. 27 Ne cok ah pee ge wo Saul faa: Mo hǝǝ gwari, Filistien ryaŋra sǝr daŋ ɓe. 28 Saul pii soo gin cok foo mor David ka ruu sal ne Filistien. Mor mai ɗiira cok ah ne pǝɗakka Woŋ Ki. 29 David soo gin gŋ kal ge muŋ suu ah kǝsyicok En-Gedi .
Les habitants de Keïla attaqués par les Philistins et délivrés par David. David poursuivi par Saül
V. 1-14: cf. 1 S 30:6-8. (Ps 31; 1 641 140; 143.) 1 S 2:9.
1 On vint dire à David: Voici, les Philistins ont attaqué Keïla, et ils pillent les aires. 2 David consulta l’Éternel, en disant: Irai-je, et battrai-je ces Philistins? Et l’Éternel lui répondit: Va, tu battras les Philistins, et tu délivreras Keïla. 3 Mais les gens de David lui dirent: Voici, nous ne sommes pas sans crainte ici même en Juda; que sera-ce si nous allons à Keïla contre les troupes des Philistins? 4 David consulta encore l’Éternel. Et l’Éternel lui répondit: Lève-toi, descends à Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains. 5 David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les Philistins; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla. 6 Lorsque Abiathar, fils d’Achimélec, s’enfuit vers David à Keïla, il descendit ayant en main l’éphod. 7 Saül fut informé de l’arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s’enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. 8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d’assiéger David et ses gens. 9 David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l’éphod! 10 Et David dit: Éternel, Dieu d’Israël, ton serviteur apprend que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi. 11 Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains? Saül descendra-t-il, comme ton serviteur l’a appris? Éternel, Dieu d’Israël, daigne le révéler à ton serviteur! Et l’Éternel répondit: Il descendra. 12 David dit encore: Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi et mes gens, entre les mains de Saül? Et l’Éternel répondit: Ils te livreront. 13 Alors David se leva avec ses gens au nombre d’environ six cents hommes; ils sortirent de Keïla, et s’en allèrent où ils purent. Saül, informé que David s’était sauvé de Keïla, suspendit sa marche. 14 David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le livra pas entre ses mains.
David dans les déserts de Ziph et de Maon
V. 15-28: cf. Ps 54Ps 140. 1 S 26:1-4. Ps 37:32, Ps 33.
15 David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au désert de Ziph, dans la forêt. 16 Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu, 17 et lui dit: Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne t’atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang près de toi; Saül, mon père, le sait bien aussi. 18 Ils firent tous deux alliance devant l’Éternel; et David resta dans la forêt, et Jonathan s’en alla chez lui. 19 Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent: David n’est-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert? 20 Descends donc, ô roi, puisque c’est là tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi. 21 Saül dit: Que l’Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi! 22 Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l’y a vu, car il est, m’a-t-on dit, fort rusé. 23 Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S’il est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda. 24 Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert. 25 Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l’on en informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon. Saül, l’ayant appris, poursuivit David au désert de Maon. 26 Saül marchait d’un côté de la montagne, et David avec ses gens de l’autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour s’emparer d’eux, 27 lorsqu’un messager vint dire à Saül: Hâte-toi de venir, car les Philistins ont fait invasion dans le pays. 28 Saül cessa de poursuivre David, et il s’en retourna pour aller à la rencontre des Philistins. C’est pourquoi l’on appela ce lieu Séla-Hammachlekoth.