Saul zyaŋ ne Samuel
1 Dǝɓ ki no kǝsyil ban Benyaamin a ɗii ne Kis, ako ye we Abiel, we Zeror, we Bekorat ne we Afiak, dǝɓ ban Benyaamin o, pa joŋ yo. 2 A no ne we worre, a ɗii ne Saul, we tǝbanna yo, a pǝsãhe, dǝɓ ma kal ko ne sãh kǝka kǝsyil za Israel a. So pǝ̃ǝ za daŋ daga tǝbǝǝsah ŋhaa ge dai tǝtǝlli.
3 Comki mǝǝ korro Kis pah Saul mokki, so Kis faa nyi nan ah Saul: Mo nǝǝ dǝɓ vaŋno kǝsyil za yeɓ ka mo ge kyeɓ korro ne ki. 4 Ge kyãhra tǝ waa Efraim, so kyãhra tǝ sǝr Syalisa, amma lwaa ra ya. So kyãhra tǝ sǝr Syalim, lwaa ra gŋn a. So kyeɓra sǝr Benyaamin, lwaa ra gŋn a ta. 5 Ne cok mo ge daira sǝr Zuf, Saul faa nyi dǝɓ yeɓ ah mo ne ki: Mo ge na pii soo o. Ɗah maki pa ɓe a soɓ ɓǝ kyeɓ korro a yea tǝ swaa ɓǝ man ne? 6 So dǝɓ yeɓ zyii faa nyi ko: Dǝɓ Masǝŋ no yaŋ nyẽeko, dǝɓ ah pǝyǝk no cam. Ɓǝ makẽne mo faako daŋ a joŋ 'manna 'manna. Na ge gŋ, ɗah maki a ga cuu ɓǝ fahlii mai na ga ɓaŋ nyi na no ne? 7 Saul faa nyi dǝɓ yeɓ ahe: Amma na ge ɓe, na ga nyi fẽe nyi dǝɓ Masǝŋ ne? Mor farel laŋ pee gin pǝ dah man ɓe, so na ka ne fan ki ka na ge nyi nyi dǝɓ Masǝŋ laŋ ya. Ana no ne fẽe ɗah jol zǝzǝ̃ǝ ne? 8 Dǝɓ yeɓ zyii zah Saul faa: Me no ne solai vãm jol ɓe, me ga nyi nyi ko ka mo cuuko fahlii mai na ga ɓaŋ nyi na.
9 Pǝtãa kǝsyil za Israel mo tǝ ga fiira Masǝŋ ɓe, a faara: We ge na ge wo pa ẽe cokki. Mor dǝɓ makẽne moo ɗiira tǝ'nah ne profeto Masǝŋ, yea tǝ ɗiira ne pa ẽe cokki. 10 Saul faa nyi dǝɓ yeɓ ahe: Ɓǝ faa ɓo goŋga yo, mo ge na gyo. So kalra ge yaŋ mai dǝɓ Masǝŋ mo gŋ o.
11 Ne cok mo tǝ yeera ga tǝgee ka ga yaŋ, ge zyaŋra ne wee maŋwǝǝ pǝ̃ǝra ɓo ka ga bea bii, so fiira ra: Pa ẽe cok no nyee ne? 12 Wee maŋwǝǝ zyiira zah ɓǝǝ faa: Oho, a no pel ɓii ŋhooko, amma we hǝǝ ge gwari o, mor tǝ'nah ge ɓo tǝgǝǝ yaŋ, mor za tǝ ga joŋra syiŋ tǝ'nah tǝgeere. 13 Ne cok we dan ge tǝgǝǝ yaŋ ɓe, we ga lwaa ko ka ɓah yee gin tǝgee ka ren fan a ba. Mor za ka renra fan a, sai a gin ɗǝ, mor ako ye gin juupel tǝ syiŋ ahe, fahfal ah za mai mo ɗiira ra ɓo, a renra gur ba. We yee gyo, mor zǝzǝ̃ǝ we ga lwaa ko. 14 Yeera ka ga yaŋ o. Ne cok mo tǝ danra ga tǝgǝǝ yaŋ, ge zyaŋra ne Samuel pǝ̃ǝ gin mor ka ga tǝgeere.
15 Ka na tǝsoo ah Dǝɓlii cuu ɓǝ gin Saul nyi Samuel ɓe, faa: 16 Tǝ'nan ne cok nai me ga pee dǝɓ ki daga sǝr Benyaamin ge wo ɓo, ka mo syee nǝm tǝl ah kan goŋ nyi za ɓe Israel ne ko. A ga ǝ̃ǝ za ɓe gin jol Filistien, mor me kwo bone za ɓe, me laa yee ɓǝǝ mo tǝ yeera fii gbah jolle.
17 Ne cok Samuel mo kwo Saul, Dǝɓlii faa nyi ko: Dǝɓ mai me faa ɓǝ ah nyi mo kŋ, a koiko, ako ye ga kaa goŋ tǝ za ɓe. 18 So Saul tǝɓ ge wo Samuel zahfah faa: Oseni mo cuu yaŋ pa ẽe cok nyi me sa, a kẽne? 19 Samuel zyii zah Saul faa: Ame ko ye pa ẽe cok sye no. We yee ge pel ɓe tǝgeere, mor we ga re fan ne me tǝ'nahko. Ne zah'nan ɓe, me nyi fahlii nyi mo ba. So me ga faa ɓǝ ma pǝ zahzyil ɓo nyi mo daŋ. 20 Mo gaɓ suu ɓo ne swaa ɓǝ korro mo mok ɓo zah'nan sai ka, mor lwaa ra ɓe. Amma fan sãh mai mo kǝsyil za Israel daŋ mǝ zu sye ye ne? Ma ɓo ye ka ne za yaŋ pa ɓo ya ne? 21 Saul zyii faa: Ame ye ka dǝɓ ban Benyaamin mai ban ah mo pǝlaŋ kǝsyil za Israel a ne? So yaŋ pa ɓe ka pǝlaŋ kǝsyil ban Benyaamin daŋ ya ne? Mo so faa ɓǝ mai nyi me nai mor fẽene?
22 Samuel woo Saul ne dǝɓ yeɓ ah gwa daŋ dan ge yaŋ ne ra. Nyi cok kal matǝ nahnǝn za daŋ nyi ra kal mǝ za mai mo ɗiira ra ɓo daŋ. Zan ah ara tǝgbana jemma sai. 23 Samuel faa nyi pa joŋ farelle: Mo ɓaŋ zah mai me nyi mo, me faa mo kan nǝkah cam kŋ ge ne ko o. 24 Pa joŋ farel ɓaŋ sah tǝkine nǝǝ tǝwaa ma kah ah daŋ ge kan nyi Saul. Samuel so faa: Fan mai mo yea coŋ kan ɓo nǝkah cam ye pel ɓo nyẽeno, mo re o, kanra ɓo mor ɓo daga ne cok mai me ɗii za dai.
Saul re fan ne Samuel com ah naiko. 25 So ɗǝrra gin tǝgee ge yaŋ, Samuel jak ɓǝ ne Saul tǝ yaŋ sǝŋ, so swǝ gŋ.
Samuel syee nǝm tǝ Saul kan goŋ ne ko
26 Jurra pim ka zah'nan tǝ yah cee o, Samuel ɗii Saul ge tǝ yaŋ sǝŋ faa: Mo ur ge, ka me nyi fahlii nyi mo. Saul urri, pǝ̃ǝra ge lal ne Samuel gwa daŋ. 27 Ne cok mo ɗǝrra ge pǝ cok mai yaŋ mo i zah ɓo gŋ, Samuel faa nyi Saul: Mo faa nyi dǝɓ yeɓ ɓo mo ɗah syeeko ge pel o. So dǝɓ yeɓ pǝ̃ǝ kal ge pelle. So Samuel faa: Zǝzǝ̃ǝko mo uu ɓoo o, ka me faa ɓǝ Masǝŋ nyi mo o.
Saül auprès de Samuel à Rama
V. 1-27: cf. (1 S 10:1-16; 15:17.) Ge 36:24. Pr 16:9. 1 S 2:7, 1 8.
1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d’Abiel, fils de Tseror, fils de Becorath, fils d’Aphiach, fils d’un Benjamite. C’était un homme fort et vaillant. 2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu’aucun des enfants d’Israël, et les dépassant tous de la tête. 3 Les ânesses de Kis, père de Saül, s’égarèrent; et Kis dit à Saül, son fils: Prends avec toi l’un des serviteurs, lève-toi, va, et cherche les ânesses. 4 Il passa par la montagne d’Éphraïm et traversa le pays de Schalischa, sans les trouver; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles n’y étaient pas; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas. 5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son serviteur qui l’accompagnait: Viens, retournons, de peur que mon père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous. 6 Le serviteur lui dit: Voici, il y a dans cette ville un homme de Dieu, et c’est un homme considéré; tout ce qu’il dit ne manque pas d’arriver. Allons y donc; peut-être nous fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre. 7 Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l’homme de Dieu? Car il n’y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n’avons aucun présent à offrir à l’homme de Dieu. Qu’est-ce que nous avons? 8 Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j’ai sur moi le quart d’un sicle d’argent; je le donnerai à l’homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. 9 Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait: Venez, et allons au voyant! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. 10 Saül dit à son serviteur: Tu as raison: viens, allons! Et ils se rendirent à la ville où était l’homme de Dieu. 11 Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici? 12 Elles leur répondirent en disant: Oui, il est devant toi; mais va promptement, car aujourd’hui il est venu à la ville parce qu’il y a un sacrifice pour le peuple sur le haut lieu. 13 Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu’il monte au haut lieu pour manger; car le peuple ne mangera point qu’il ne soit arrivé, parce qu’il doit bénir le sacrifice; après quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le trouverez. 14 Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter au haut lieu. 15 Or, un jour avant l’arrivée de Saül, l’Éternel avait averti Samuel, en disant: 16 Demain, à cette heure, je t’enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras pour chef de mon peuple d’Israël. Il sauvera mon peuple de la main des Philistins; car j’ai regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu’à moi. 17 Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l’Éternel lui dit: Voici l’homme dont je t’ai parlé; c’est lui qui régnera sur mon peuple. 18 Saül s’approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant. 19 Samuel répondit à Saül: C’est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd’hui avec moi. Je te laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton cœur. 20 Ne t’inquiète pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours, car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël? N’est-ce pas pour toi et pour toute la maison de ton père? 21 Saül répondit: Ne suis-je pas Benjamite, de l’une des plus petites tribus d’Israël? Et ma famille n’est-elle pas la moindre de toutes les familles de la tribu de Benjamin? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte? 22 Samuel prit Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes. 23 Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t’ai donnée, en te disant: Mets-la à part. 24 Le cuisinier donna l’épaule et ce qui l’entoure, et il la servit à Saül. Et Samuel dit: Voici ce qui a été réservé; mets-le devant toi, et mange, car on l’a gardé pour toi lorsque j’ai convié le peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là. 25 Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur le toit. 26 Puis ils se levèrent de bon matin; et, dès l’aurore, Samuel appela Saül sur le toit, et dit: Viens, et je te laisserai partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel. 27 Quand ils furent descendus à l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül: Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai entendre la parole de Dieu.