Joas goŋ sǝr Yuda
(2 ZaG 12:1-16)1 Ne cok Joas mo kaa goŋ sǝr Yuda, ka joŋ syii ɓo rǝŋ, kaa goŋ yaŋ Jerusalem syii jemma nai. A ɗii mah ah ne Zibia, mǝlaŋ yaŋ Beerseba yo. 2 Ne zah'nan pa joŋzahsyiŋ Jehojada mo no sǝŋ ba, Joas a joŋ fan ma 'nyah suu Dǝɓlii. 3 Jehojada woo ŋwǝǝ nyi goŋ Joas gwa, ŋwǝǝ ah bemra wee wǝǝ ne wee maŋwǝǝ nyi ko.
4 Fahfal Joas mo kaa goŋ nǝn nje, so faa ɓǝ zyeɓ yaŋ Dǝɓlii. 5 Faa nyi za joŋzahsyiŋ ne Lewitien mo ge kyãhra yaŋ maluu pǝ sǝr Yuda daŋ, ka mo nyiŋra lak mai za moo nyi syii daŋ mor ka zyeɓ yaŋ Dǝɓlii ne ko. So faa nyi ra: We hǝǝ ne yeɓ ahe. Amma Lewitien ɓaŋra syiŋ ɓǝ ah ya. 6 So Joas ɗii dǝɓlii ɓǝǝ Jehojada, fii ko faa: Mor fẽe mo faa ɓǝ ga tai lak mai Mosus dǝɓ yeɓ Dǝɓlii mo cuu ɓo nyi za ka mo soora mor ka zyeɓ tal mbǝro ma tai ne nyi Lewitien ka mo ge nyiŋra jol za pǝ sǝr Yuda ne yaŋ Jerusalem daŋ ya ne?
7 (Mor Atalia maɓe' ne zan ah ɓeɓra yaŋ Masǝŋ ɓo, woora fan yeɓ ah mai mo gŋ, joŋra yeɓ ne pǝ cok juupel wo Ba'al.)
8 Goŋ so faa nyi Lewitien mo zyeɓra we sunduku tai lakre, ka mo kanra zahfah yaŋ Masǝŋ. 9 So peera pee wo za sǝr Yuda ne za yaŋ Jerusalem daŋ, ka koo zune mo geko nyi Dǝɓlii ne lak mai Mosus dǝɓ yeɓ Masǝŋ mo cuu nyi za kǝsyicok ka koo zune daŋ mo sooko kŋ. 10 Ɓǝ ah 'nyah suu za pãa ne zaluu ɓǝǝ daŋ, gera ne lak ɓǝǝ nyira ŋhaa baa sunduku tai lak ahe. 11 Cẽecẽe laŋ lak a baa sunduku ahe, so pa ŋwǝǝ fan goŋ ne dǝɓ ma pǝ cok pa joŋzahsyiŋ malii a gin ɓaŋra sunduku, a woora lak ahe, so a peera sunduku tai lak ga kan pǝ cok ahe. Ne fahlii mai nai ŋhaa lwaara lak pǝlli.
12 So goŋ ne Jehojada a nyira lak ah nyi za mai mo lwaara ɓǝ yeɓ ah ɓo, so a soora za ma zyeɓ yaŋ ne ko, ne za zyeɓ kpuu tǝkine za ma zyeɓ vãm mor ka zyeɓ yaŋ Masǝŋ. 13 Za ma joŋ yeɓ joŋra yeɓ ah na yeɓ sǝ, zyeɓra yaŋ Masǝŋ ge pǝ cok ah na matãa, a pǝswah na mai mo yea kǝpelle. 14 Ne cok mo zyeɓra vǝrri, so woora tǝcoŋ vãm kaŋnyeeri, ne vãm solai daŋ nyi nyi goŋ ne Jehojada, ka mo zyeɓra kǝɗaa vãm ne tǝkine fan manyeeki ah ka joŋ yeɓ ne ɓǝr yaŋ Masǝŋ.
Za soɓra ɓǝ Jehojada mo faa ɓoo
15 Ne cok Jehojada mo no sǝŋ ba, a ŋgomra fan joŋ syiŋ ne yaŋ Masǝŋ cẽecẽe. Jehojada tam pǝlli, joŋ syii temere ne jemma sai, so wuu. 16 Ciira ko pǝ cok cii wul za goŋ pǝ yaŋ David, mor joŋ yeɓ masãh ah mor za Israel, ne Masǝŋ, tǝkine yaŋ Masǝŋ pǝlli.
17 Amma fahfal wul Jehojada, zaluu sǝr Yuda kǝǝra goŋ ka mo laako zah ɓǝǝra. 18 Za soɓra ga juupel yaŋ Dǝɓlii, Masǝŋ pa ɓǝǝ lii ra, so kal tǝ juura pel wo masǝŋ ki ra, tǝkine syee mor ɓǝ Astarte. Mor faɓe' ɓǝǝ mai Dǝɓlii ɓaŋ kpãh tǝ za sǝr Yuda ne za yaŋ Jerusalem ne ɓǝ ahe. 19 Dǝɓlii pee profetoen wo ɓǝǝ ka lai ra, ka mo pii soora ge wol ahe, amma za zyii laara lai ah ya. 20 So Tǝ'yak Dǝɓlii ge tǝ Zakarias we pa joŋzahsyiŋ Jehojada, kal ge uu pǝ cok mai nahnǝn za daŋ moo gak kwora ko, ɓyaŋ ɓǝ ge sǝŋ faa: Dǝɓlii Masǝŋ faa awe zyak ɓǝ lai 'min nai mor fẽe ka so ɗii ɓeɓ gin tǝ suu ɓii ne ne? Awe soɓ ko ɓoo, so ako laŋ soɓ we ɓoo ɓe ta. 21 Goŋ Joas ne za daŋ baŋra zah ka Zakarias, goŋ so faa nyi za mo ɓaara ko ne tǝsal pǝ wul ɓǝr yaŋ Masǝŋ. 22 Goŋ foo ɓǝ yeɓ sãh mai Jehojada pah Zakarias mo joŋ mor ah ya, amma so i Zakarias pǝ wulli. Ne cok Zakarias mo tǝ wun, faa: Dǝɓlii mo ẽe fan mai we tǝ joŋni, ka mo ŋgoŋko kiita tǝ ɓiiri.
23 Ne cok syii mo tǝ yah vǝr o, za sal Sirien ge ruu sal ne sǝr Yuda ne yaŋ Jerusalem, ikra zaluu sǝr Yuda daŋ pǝ wulli, so woora fan ma lwaa zah sal pǝlli, kal ge yaŋ Damaskus ne ko. 24 Za sal Siria ara ka pǝlli ya, amma Dǝɓlii soɓ ra nĩi za sal sǝr Yuda mapãa ko, mor soɓra Dǝɓlii Masǝŋ pa ɓǝǝ lii ra ɓo. Masǝŋ ŋgoŋ kiita tǝ goŋ Joas naiko. 25 Lwaa nwãh pǝ'manne. Ne cok za syiŋ ah mo kalra o, zaluu pel ah ra gwa baŋra zah kal ah ge ira ko tǝ faswul ah pǝ wulli, faŋra val wul we pa joŋzahsyiŋ Jehojada tǝl ahe. Ciira ko pǝ yaŋ David, amma ciira ko pǝ cok cii wul za goŋ ya. 26 Za mai mo baŋra zah kal ah ye Zabad we mawin Ammoniyo ma ɗii ne Simiat, ne Jezobat we mawin Moabiyo ma ɗii ne Simrit. 27 Ɗerewol Ɓǝ Za Goŋ faa ɓǝ tǝ ɓǝ wee Joas, ne ɓǝ faa profetoen mai mo faara tǝl ahe, tǝkine ɓǝ vuu yaŋ Masǝŋ mo vuuko daŋ. Wel ah Amazia kaa goŋ pǝ cok ahe.
Joas, roi de Juda. Le temple réparé
V. 1-16: cf. 2 R 12:1-16. Ps 69:10.1 Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Tsibja, de Beer-Schéba. 2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel pendant toute la vie du sacrificateur Jehojada. 3 Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des filles. 4 Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l’Éternel. 5 Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit: Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de l’argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu; et mettez à cette affaire de l’empressement. Mais les Lévites ne se hâtèrent point. 6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit: Pourquoi n’as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda et de Jérusalem l’impôt ordonné par Moïse, serviteur de l’Éternel, et mis sur l’assemblée d’Israël pour la tente du témoignage? 7 Car l’impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de l’Éternel. 8 Alors le roi ordonna qu’on fît un coffre, et qu’on le plaçât à la porte de la maison de l’Éternel, en dehors. 9 Et l’on publia dans Juda et dans Jérusalem qu’on apportât à l’Éternel l’impôt mis par Moïse, serviteur de l’Éternel, sur Israël dans le désert. 10 Tous les chefs et tout le peuple s’en réjouirent, et l’on apporta et jeta dans le coffre tout ce qu’on avait à payer. 11 Quand c’était le moment où les Lévites, voyant qu’il y avait beaucoup d’argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain sacrificateur venaient vider le coffre; ils le prenaient et le remettaient à sa place; ils faisaient ainsi journellement, et ils recueillirent de l’argent en abondance. 12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel, et qui prenaient à gage des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de l’Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la maison de l’Éternel. 13 Ceux qui étaient chargés de l’ouvrage travaillèrent, et les réparations s’exécutèrent par leurs soins; ils remirent en état la maison de Dieu et la consolidèrent. 14 Lorsqu’ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant Jehojada le reste de l’argent; et l’on en fit des ustensiles pour la maison de l’Éternel, des ustensiles pour le service et pour les holocaustes, des coupes, et d’autres ustensiles d’or et d’argent. Et, pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des holocaustes dans la maison de l’Éternel. 15 Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours; il avait à sa mort cent trente ans. 16 On l’enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu’il avait fait du bien en Israël, et à l’égard de Dieu et à l’égard de sa maison.
Retour à l’idolâtrie; Zacharie, fils du souverain sacrificateur, lapidé par ordre du roi. — Invasion des Syriens. Joas assassiné
V. 17-27: cf. 2 R 12:17-21. Mt 23:35. (Ga 5:7. Ap 3:11.)17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta. 18 Et ils abandonnèrent la maison de l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l’Éternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables. 19 L’Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n’écoutèrent point les avertissements qu’ils en reçurent. 20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l’esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l’Éternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l’Éternel, et il vous abandonnera. 21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l’Éternel. 22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu’avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l’Éternel voie, et qu’il fasse justice! 23 Quand l’année fut révolue, l’armée des Syriens monta contre Joas, et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin. 24 L’armée des Syriens arriva avec un petit nombre d’hommes; et cependant l’Éternel livra entre leurs mains une armée très considérable, parce qu’ils avaient abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas. 25 Lorsqu’ils se furent éloignés de lui, après l’avoir laissé dans de grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du sang des fils du sacrificateur Jehojada; ils le tuèrent sur son lit, et il mourut. On l’enterra dans la ville de David, mais on ne l’enterra pas dans les sépulcres des rois. 26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui: Zabad, fils de Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite. 27 Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il fut l’objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna à sa place.