Joŋra fĩi gbǝr zah yaŋ Masǝŋ
(1 ZaG 8:62-66)
1 Ne cok goŋ Salomo mo vǝr juupelle, wii ɗǝr gin sǝŋ ge sye syiŋ mai mo tǝ joŋra, yǝk Dǝɓlii baa ɓǝr yaŋ Masǝŋ kǝrkǝrri. 2 Mor ah za joŋzahsyiŋ gakra ka dan ga gŋ yao. 3 Za Israel mo kwora wii ɗǝr gin sǝŋ ge, cokfãi mo baa ɓǝr yaŋ Masǝŋ kǝrkǝrri, keara ge sǝŋ ɗǝmra zahpel ge tǝ cok ma zyeɓ ne tǝsalle, juura pel wo Masǝŋ, joŋra osoko nyi mor ɓǝ sãh ah moo joŋko, tǝkine 'yah ahe. 4 So goŋ Salomo ne za daŋ joŋra syiŋ wo Dǝɓlii. 5 Ŋgomra ŋgǝǝri 22.000, ne kǝbǝr 120.000, joŋra syiŋ ma nyi jam ne ko. So goŋ ne za pãa daŋ joŋra fĩi gbǝr zah yaŋ Masǝŋ. 6 Za joŋzahsyiŋ urra uu pǝ cok yeɓ ɓǝǝra, Lewitien laŋ uura cam, yiira Dǝɓlii ne fakyẽm camcam mai goŋ David mo zyeɓ mor ka yii Dǝɓlii ne ko. Ɗǝǝra lǝŋ faa: 'Yah ah ga lii ga lii, tǝgbana mai mo yea tǝ joŋra ne cok goŋ David mo yea sǝŋ. Za joŋzahsyiŋ ulra kokõorĩi, za pãa daŋ urra uu sǝŋ.
7 Salomo nǝǝ cok kǝsyil pedǝǝ yaŋ ah ka gin nǝfah kǝ zahpel yaŋ mor Masǝŋ. So tǝǝ syiŋ suŋwii gŋ, ne sor mai mo nyira mor Dǝɓlii tǝkine nǝm faɓal daŋ joŋ syiŋ ma nyi jam ne wo Dǝɓlii. Salomo joŋ nai mor cok joŋ syiŋ ma ne vãm syẽ mai mo cooko kŋ a pǝlaŋne, ka gak joŋ syiŋ marai gŋ daŋ ya.
8 Salomo ne za Israel mo ne ki daŋ, joŋra fĩi jul zah'nan rǝŋ, za taira ge gŋ pǝlli, tǝŋ daga pǝ cok yee bii Hamat nǝ fahsǝŋ, ŋhaa dai zahsyee sǝr Egiɓ nǝfah morkǝsǝŋ ahe. 9 Ira zah joŋ fĩi ne zah'nan nama ahe. Joŋra fĩi ma pel cok joŋ syiŋ zah'nan rǝŋ, so joŋra fĩi maki ah zah'nan rǝŋ faɗa. 10 Ne zah'nan jemma gwa pǝzyil fĩi patǝ rǝŋ ahe, Salomo nyi fahlii nyi za kalra ge yaŋ ɓǝǝra. Laara pǝ'nyah pǝlli, so zahzyil ɓǝǝ laa pǝ'nyah mor ɓǝ sãh mai Dǝɓlii mo joŋ wo zan ah Israel, ne wo David ne Salomo.
Masǝŋ cuu suu ah nyi Salomo faɗa
(1 ZaG 9:1-9)
11 Ne cok goŋ Salomo mo vuu yaŋ Masǝŋ ne yaŋ goŋ daŋ vǝrri, tǝkine joŋ fan mai zahzyil ah mo foo ɓo ka joŋ gŋ daŋ, 12 Dǝɓlii so cuu suu ah nyi Salomo ne suŋ faa nyi ko: Ame laa juupel ɓo ɓe, me nyiŋ cok mai ɓo ka za mo joŋra syiŋ wo ɓe gŋ. 13 Ne cok me cak bam ka mo tǝ ka, wala me pee tǝzyee ge ɓo ka mo re fakpãhpǝǝ, koo me pee syem maɓe' ah ge ɓo tǝ za ɓe 14 mai me ɗii ra ɓo ne za ma ka syak ɓe, mo juura pel wo ɓe, mo toora bii ne goŋga, mo soɓra faɓe' mai mo tǝ joŋra ɓe, me ga laa ga coksǝŋ, me ga rwah faɓe' ɓǝǝ ga lalle, me so ga joŋ sǝr ɓǝǝ yea jam faɗa. 15 Nahnǝn ɓe ga yea tǝ cok maiko, me ga laa juupel mai daŋ moo ga juura wo ɓe gŋ. 16 Ame nǝǝ yaŋ maiko, me joŋ cok ah ɓo na cok mai moo ga juura pel wo ɓe gŋ ga lii ga lii. Cẽecẽe nahnǝn ɓe ga yea tǝl ahe, me ga byak zah'nan daŋ. 17 Mo joŋ mor ɓe ne zahzyil vaŋno tǝgbana pa ɓo David mo joŋ ɓe, mo syee mor ɓǝ lai ɓe ra tǝkine joŋ fan mai daŋ me faa ɓo nyi mo ɓe, 18 ka me ga joŋ ɓǝ mai me faa ɓo nyi pa ɓo David. Mor ne cok ah me faa nyi ko, cẽecẽe morsǝ̃ǝ ɓo ye ga kaa goŋ Israel. 19 Amma amo ne za ɓo daŋ, we zyii syee mor ɓǝ lai ɓe tǝkine ɓǝ mai daŋ me faa ɓo nyi we ya, we kal tǝ syee mor masǝŋ ki ra ɓe, 20 ka me ga nĩi we gin pǝ sǝr mai me nyi ɓo nyi we myahe, so me ga soɓ yaŋ mai me nǝǝ ɓo na cok mai ka za mo juupel wo ɓe gŋ. Za sǝr daŋ a ga cuura tǝ cuu ne ɓǝ za Israel, a ga syakra ra syakke. 21 Zǝzǝ̃ǝ yaŋ mai a pǝyǝkki, amma cok ɓeɓ ah koo zune mo ge pǝ̃ǝ kah ah daŋ, a ga kaa tǝl ah gǝriŋ, a ga fifii faa: Dǝɓlii joŋ sǝr mai ne yaŋ mai nai mor fẽene? 22 Za ga zyii zah ah faa: Mor soɓra Dǝɓlii Masǝŋ ɓǝǝ mai mo pǝ̃ǝ ne pa ɓǝǝ lii ra gin sǝr Egiɓ ɓoo ɓo, so kal tǝ syeera mor masǝŋ ki ra, a juura pel wo ɓǝǝra. Dǝɓlii pee ɓeɓ mai ge ɓo tǝ ɓǝǝ mor ahe.
Apparition de Dieu à Salomon
V. 1-10: cf. 1 R 8:54-66. Esd 6:15-18.
1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et consuma l’holocauste et les sacrifices, et la gloire de l’Éternel remplit la maison. 2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l’Éternel, car la gloire de l’Éternel remplissait la maison de l’Éternel. 3 Tous les enfants d’Israël virent descendre le feu et la gloire de l’Éternel sur la maison; ils s’inclinèrent le visage contre terre sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l’Éternel, en disant: Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours! 4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l’Éternel. 5 Le roi Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt mille brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu. 6 Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi avec les instruments faits en l’honneur de l’Éternel par le roi David pour le chant des louanges de l’Éternel, lorsque David les chargea de célébrer l’Éternel en disant: Car sa miséricorde dure à toujours! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis d’eux. Et tout Israël était là. 7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l’Éternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d’actions de grâces, parce que l’autel d’airain qu’avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses. 8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui; une grande multitude était venue depuis les environs de Hamath jusqu’au torrent d’Égypte. 9 Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle; car ils firent la dédicace de l’autel pendant sept jours, et la fête pendant sept jours. 10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l’Éternel avait fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
V. 11-22: cf. 1 R 9:1-9. 2 Ti 2:12, 2 13.
11 Lorsque Salomon eut achevé la maison de l’Éternel et la maison du roi, et qu’il eut réussi dans tout ce qu’il s’était proposé de faire dans la maison de l’Éternel et dans la maison du roi, 12 l’Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit: J’exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison où l’on devra m’offrir des sacrifices. 13 Quand je fermerai le ciel et qu’il n’y aura point de pluie, quand j’ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j’enverrai la peste parmi mon peuple; 14 si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s’humilie, prie, et cherche ma face, et s’il se détourne de ses mauvaises voies, je l’exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son pays. 15 Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives à la prière faite en ce lieu. 16 Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom y réside à jamais, et j’aurai toujours là mes yeux et mon cœur. 17 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père, faisant tout ce que je t’ai commandé, et si tu observes mes lois et mes ordonnances, 18 j’affermirai le trône de ton royaume, comme je l’ai promis à David, ton père, en disant: Tu ne manqueras jamais d’un successeur qui règne en Israël. 19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux, 20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j’ai consacrée à mon nom, et j’en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples. 21 Et si haut placée qu’ait été cette maison, quiconque passera près d’elle sera dans l’étonnement, et dira: Pourquoi l’Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison? 22 Et l’on répondra: Parce qu’ils ont abandonné l’Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d’Égypte, parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous ces maux.