Aron tǝŋ joŋ syiŋrĩ
1 Fahfal zah'nan ma kan ɓǝǝ tǝ yeɓ zahsyiŋ ah mo baa o, Mosus ɗii Aron ne wee ahe, ne zaluu za Israel daŋ. 2 Faa nyi Aron: Mo ɓaŋ ŋgǝǝri ma mor joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lalle, ne kǝbǝr ma mor joŋ syiŋ suŋwii, mai suu ɓǝǝ mo ka pǝɓea ya, ka mo joŋ syiŋ wo Dǝɓlii ne ko. 3 So mo faa nyi za Israel, ka mo gbǝra kǝdai mor joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lal ge ne ta, ne we dǝǝ mai mo joŋ syii ɓo vaŋno, ne we pǝsãhm mai mo joŋ syii ɓo vaŋno, mai suu ɓǝǝ mo ka pǝɓea ya, ka joŋ syiŋ suŋwii ne ko, 4 ne ŋgǝǝri ne kǝbǝr ma mor joŋ syiŋ ma nyi jam. Ka mo joŋra syiŋ ne wo Dǝɓlii, tǝkine fan nyi ma farel mai mo suu ɓo ne nǝmmi. Mo joŋra naiko, mor Dǝɓlii tǝ ga cuu suu ah nyi ra tǝ'nahko.
5 Woora fan mai Mosus mo faa ɓǝ ah nyi ra daŋ ge zahfah tal mbǝro ma tai ne ko, za pãa daŋ taira ɓo gŋ ka juupel wo Dǝɓlii. 6 Mosus faa nyi ra: Dǝɓlii faa ɓo nyi we ka joŋ fan mai daŋ, mor ka mo cuuko yǝk ah gee we lalle. 7 So faa nyi Aron: Mo ge wo cok joŋ syiŋrĩ, mo joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ga lalle, ne syiŋ suŋwii, mor ka ɓaŋ faɓe' ɓo ga lal ne mǝ za pãa daŋ. Mo joŋ syiŋ ah mor ka ɓaŋ faɓe' za ga lalle, tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓo.
8 Aron kal ge wo cok joŋ syiŋrĩ, ge ŋgoŋ ŋgǝǝri, mor ka joŋ syiŋ ma ɓaŋ faɓe' ah ga lalle. 9 Wee ah ɓaŋra syim ŋgǝǝri ah gee ko ne ko, so maa tǝwee jol ah ge pǝ syim ahe, saŋ tah ge wo ciŋ mai mo tǝ cok joŋ syiŋrĩ. So sǝǝ tǝcoŋ syim ah ge tǝ sǝr kah cok joŋ syiŋrĩ. 10 So ɓaŋ nǝm ahe, nyeere, ne raita zyiiri, syak tǝ wii tǝ cok joŋ syiŋrĩ, tǝgbana mai Dǝɓlii mo faa ɓǝ ah nyi Mosus. 11 Amma ge syak nǝǝ, ne wak ah daŋ ne wii fahfal jul lalle.
12 So Aron ŋgoŋ faɓal ma joŋ syiŋ suŋwii ne mor suu ahe, wee ah ɓaŋra syim ah gee ko ne ko, so mee syim ah ge tǝ cok joŋ syiŋ wo nyah ah nai daŋ. 13 So nyira tǝtǝl faɓal ah ne nǝǝ ah manyeeki ah nyi ko, syak tǝ wii tǝ cok joŋ syiŋrĩ. 14 Aron so vãh ɓǝr ah ne ɓal ah ra, so syak tǝ wii tǝ cok joŋ syiŋ tǝtǝl tǝcoŋ fan ma joŋ syiŋ suŋwii.
15 Fahfal ah so ge ne fan nyi mai za mo nyira ɓo, so ɓaŋ kǝdai ma joŋ syiŋ ma mor ɓaŋ faɓe' za ga lalle, ŋgoŋ joŋ syiŋ ne tǝgbana mai mo joŋ syiŋ ma mor ɓaŋ faɓe' suu ah ga lal ta. 16 So ge ne faɓal ma mor joŋ syiŋ suŋwii ta, so joŋ syiŋ ne tǝgbana ɓǝ lai ah mo cuu ɓo. 17 So ge ne fan nyi ma farelle, fõo sum baa jolle, syak tǝ wii tǝ cok joŋ syiŋrĩ. (Mai so ɓoo ge ɓo tǝtǝl syiŋ suŋwii mai moo joŋra zah'nan Masǝŋ daŋ.) 18 Aron so ŋgoŋ ŋgǝǝri, ne kǝbǝrri, tǝgbana fan joŋ syiŋ ma nyi jam. Wee ah ɓaŋra syim ah gee ko ne ko, so mee syim ah ge tǝ cok joŋ syiŋ wo nyah ah nai daŋ. 19 So ɓaŋ nǝm ŋgǝǝri, ne mǝ kǝbǝrri, 20 kan ge tǝ pel ŋgǝǝri, ne tǝ pel kǝbǝr ah sǝŋ, so ɓaŋ kan ge tǝ cok joŋ syiŋ ne ko, so syak nǝm ah daŋ tǝ wii tǝ cok joŋ syiŋrĩ. 21 So woo pel nǝǝ ah ra, ne ɓal kǝfal ma jokǝsãh ah ge sǝŋ pel Dǝɓlii tǝgbana fan nyi ma mor za joŋzahsyiŋrĩ, na mai Mosus mo faa.
22 Ne cok Aron mo vǝr joŋ syiŋrĩ, so woo jol ah gbah ge sǝŋ tǝtǝl zana, ẽe ra, so ɗǝr ge sǝŋ. 23 Mosus ne Aron danra ge pǝ tal mbǝro ma taini. Ne cok mo pǝ̃ǝra ge lalle, so ẽera zana, Dǝɓlii cuu yǝk ah ge lal nyi za daŋ. 24 Ne pel gwari sǝ, Dǝɓlii pee wii gin sǝŋ ge, ge sye fan joŋ syiŋ ne nǝm nǝǝ ah mo tǝ cok joŋ syiŋrĩ. Ne cok za daŋ mo kwora naiko, ŋwaara ɓǝ ne laa pǝ'nyahre, so ɗǝmra zahpel ge sǝŋ.
Premiers sacrifices offerts par Aaron et ses fils
V. 1-21: cf. Lé 8:14-21; 4:3-21. (Hé 5:1-4; 7:26-28.)
1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d’Israël. 2 Il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d’expiation, et un bélier pour l’holocauste, l’un et l’autre sans défaut, et sacrifie-les devant l’Éternel. 3 Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d’expiation, un veau et un agneau, âgés d’un an et sans défaut, pour l’holocauste; 4 un bœuf et un bélier, pour le sacrifice d’actions de grâces, afin de les sacrifier devant l’Éternel; et une offrande pétrie à l’huile. Car aujourd’hui l’Éternel vous apparaîtra. 5 Ils amenèrent devant la tente d’assignation ce que Moïse avait ordonné; et toute l’assemblée s’approcha, et se tint devant l’Éternel. 6 Moïse dit: Vous ferez ce que l’Éternel a ordonné; et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra. 7 Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l’autel; offre ton sacrifice d’expiation et ton holocauste, et fais l’expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l’expiation pour lui, comme l’Éternel l’a ordonné. 8 Aaron s’approcha de l’autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d’expiation. 9 Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l’autel, et répandit le sang au pied de l’autel. 10 Il brûla sur l’autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. 11 Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau. 12 Il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour. 13 Ils lui présentèrent l’holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l’autel. 14 Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l’autel, par dessus l’holocauste. 15 Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l’égorgea, et l’offrit en expiation, comme la première victime. 16 Il offrit l’holocauste, et le sacrifia, d’après les règles établies. 17 Il présenta l’offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l’autel, outre l’holocauste du matin. 18 Il égorgea le bœuf et le bélier, en sacrifice d’actions de grâces pour le peuple. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour. 19 Ils lui présentèrent la graisse du bœuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie; 20 ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l’autel. 21 Aaron agita de côté et d’autre devant l’Éternel les poitrines et l’épaule droite, comme Moïse l’avait ordonné.
V. 22-24: cf. (No 6:22-27. 2 Ch 7:1-3.) (Lu 24:50-52.)
22 Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d’expiation, l’holocauste et le sacrifice d’actions de grâces. 23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d’assignation. Lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l’Éternel apparut à tout le peuple. 24 Le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face.