1 Wee pa ɓe, ɓǝ marai daŋ faa ɓo mor mana. Mor ahe, na byak suu man wo fan mai moo joŋ suu man ne ɓǝ foo man daŋ ne 'nahmme. Na kyeɓ ka na yea daŋdaŋ tǝɗe' ne syee ne ɗul Masǝŋ.
Paulus laa pǝ'nyahre
2 We gbǝr zahzyil ɓii nyi ru! Ru ka joŋ ɓǝɓe' wo dǝɓ ya, ru ka ɓeɓ dǝɓ ya, ru ka kyeɓ ɓǝ tǝtǝl dǝɓ ya ta. 3 Me faa nai mor ka faa ɓǝɓe' tǝ ɓii ne ya, mor tǝgbana me faa nyi we kǝpelle, awe ye za 'yah ɓuuru, ana ye za tǝ vaŋno cẽecẽe, koo na no ne cee, koo na wukki daŋ. 4 Me gbǝ yǝk ɓǝ ɓii ɓo pǝ zahzyilli, me tǝ yii suu ɓe ne ɓǝ ɓii pǝlli. Koo pǝ bone ɓuu camcam ru tǝ laa laŋ, me pee zahzyil ɓo mbaŋ, me tǝ laa pǝ'nyah pǝlli.
5 Mor ne cok mai ru ge dai sǝr Makedonia, ru lwaa 'yak ya syaŋsyaŋ, aru zyaŋ ne gaɓ camcam cok daŋ, ru syesyel ne za ki, pǝ zahzyil ɓuu ru ɗuu galle. 6 Amma Masǝŋ ako ye pa mai moo gbah jol za matǝtǝ̃ǝre, ako ye gbah jol ɓuu ne gin Titus. 7 Ɓǝ gin ah ye ka swaa zahzyil nyi ru to sǝ ya, amma mor ge kee nyi ru awe swaa zahzyil ɓo nyi ko pǝlli. So faa nyi ru awe ne 'yah pǝlli ka ẽe me, awe tǝ swaa ɓǝ pǝlli, we ne tǝwon ɓǝ ɓe pǝ zahzyilli. Mor ahe, zǝzǝ̃ǝko me so tǝ laa pǝ'nyah pǝlli.
8 Mor koo leetǝr ɓe ma kǝpel me ŋwǝǝ mo joŋ we swaa ɓǝ ɓo laŋ, me ka tǝ ɗii marvǝǝ ŋwǝǝ ah zǝzǝ̃ǝ yao, ame ɗii kǝnah marvǝǝ ŋwǝǝ ah ne cok mai me kwo leetǝr ah joŋ we swaa ɓǝ cok nje. 9 Amma zǝzǝ̃ǝko me tǝ laa pǝ'nyahre, ka mor me joŋ we ɓo tǝ swaa ɓǝ ya, amma mor ɓǝ swaa ɓii joŋ we ɓo tǝ toobii. Ɓǝ swaa ah Masǝŋ ye joŋ ɓǝ ah ɓo, aru joŋ ɓǝɓe' wo ɓii ya. 10 Mor swaa ɓǝ mai Masǝŋ ye moo joŋ ɓǝ ah a joŋ dǝɓ toobii ka mo lwaa ǝ̃ǝre, ɓǝ ah ka ne marvǝǝ ya, amma swaa ɓǝ fan sǝr a kyeɓ wul lwaa dǝɓ ne ko. 11 Masǝŋ joŋ yeɓ ɓo wo ɓii ne ɓǝ swaa mai mo lii we ɓo ne ko, we ẽe lee syẽm ah ɗao, ɓǝ swaa ah zyeɓ we ɓo no cam, we ẽe dǝɓ mo joŋ faɓe' kǝsyil ɓii ɓe, we ɓaŋ kpãh tǝ ɓǝ ah o ta, we zyeɓ ɓǝ kǝsyil ki o ta, we ɗuu gal pǝ zahzyil ta, we ne 'yah joŋ fan sãh ta, we ne tǝwon masãh ta, we tǝ ŋgoŋ kiita tǝ pa ma joŋ faɓe' o ta. Ne fahlii mai daŋ we cuu ge ɓo lal awe ka ne ɓǝɓe' pǝzyil ɓǝ ah ya.
12 Koo me ŋwǝǝ leetǝr wo ɓii laŋ, me ŋwǝǝ ɓo ka mor dǝɓ mai mo joŋ faɓe' ya, ka mor dǝɓ mai mo joŋra faɓe' ɓo wol ah ya ta, amma me ŋwǝǝ ɓo mor ka ɓǝ foo sãh mai we ne ka ɓuu ka mo pǝ̃ǝ wo ɓii ge lal pel Masǝŋ taŋraŋ. 13 Mor ahe, ɓǝ mai ako ye swaa zahzyil ɓo nyi ru.
So ru lwaa swaa zahzyil ɓo ka ne to laŋ ya, ru so laa pǝ'nyah pǝlli faɗa ne mai ru kwo Titus laa ɓo pǝ'nyahre, ne fahlii mai awe daŋ we gbah jol ah ɓo. 14 Ame yii suu ɓe wol ah ne ɓǝ ɓiiri, ne daŋ we soɓ swãa gee me nǝn ne ɓǝ ah ya. Cẽecẽe ru faa goŋga nyi we, nai ta, yii suu mai ru yii wo Titus ne ɓǝ ɓiiri, ɓǝ ah cuu, goŋga yo. 15 So ako laŋ 'yah ɓii pǝ zahzyil ah pǝlli, a foo ɓǝ ɓii mai we ne 'yah ka laa zah ahe, tǝkine mai we ge nyiŋ gwǝǝ ah ne ɗuu gal tǝkine cocoo. 16 Me laŋ me tǝ laa pǝ'nyah ne ɓǝ ɓii pǝzyil ɓǝ daŋ.
1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.
V. 2-16: cf. 2 Co 6:11-132 2:1-13. 1 Th 3:5-9. Pr 25:25. Hé 13:17.
2 Donnez-nous une place dans vos cœurs! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne. 3 Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort. 4 J’ai une grande confiance en vous, j’ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos tribulations. 5 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au-dehors, craintes au-dedans. 6 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite, 7 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d’autant plus grande. 8 Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas. Et, si je m’en suis repenti, car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément, 9 je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage. 10 En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort. 11 Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire. 12 Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a reçue; c’était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu. 13 C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous. 14 Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n’en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s’est trouvé être aussi la vérité. 15 Il éprouve pour vous un redoublement d’affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l’accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement. 16 Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous.