Atalia nyiŋ goŋe
(2 KeeƁ 22:10–23:15)
1 Ne cok Atalia mah Akazia mo kwo nan ah mo wuu, tǝŋ ik wee goŋ daŋ ga lalle. 2 Amma Josabet mǝlaŋ goŋ Yuram naa mah Akazia mawin lal ɓaŋ Joas kǝsyil wee goŋ mai mo tǝ ikra ra ga lalle so muŋ ko tǝkine mawin ma wol ko daŋ pǝ yaŋ mai moo rǝkra faswul gŋ. Ɓaŋra ko muŋ ɗuu gal Atalia ne ko, lwaara ko i pǝ wul a. 3 Joas muŋ wo Josabet pǝ yaŋ Dǝɓlii syii yea, ka Atalia kaa goŋ ɓo tǝ sǝr ahe.
Ira Atalia pǝ wulli
4 Ne cok Atalia mo kaa goŋ syii rǝŋ, Jehojada pepee ka ɗii zaluu sooje ma byak goŋe ma tǝtǝl za temere temere, tǝkine sooje ma byak cok ka mo gera wol ah pǝ yaŋ Dǝɓlii. Ge gbǝ zah ne ra, joŋ ra haa zah gŋ, so cuu we goŋ nyi ra. 5 So faa nyi ra: Fan mai ka we joŋ a naiko: Kee pãa ɓii woŋ ɓo zahlǝŋ sai, vaŋno ah awe za ma joŋ yeɓ ne com 'yakke, ka we byak yaŋ goŋe. 6 Vaŋno ɓii maki ah we uu zahfah Sur, vaŋno ɓii maki ah laŋ we uu zahfah ma fahfalle, we byak yaŋ Dǝɓlii tǝkine yaŋ goŋe. 7 Kul ɓii maki ah gwa mai we tǝ 'yak bai joŋ yeɓ ne com 'yakke, sai we byak yaŋ Dǝɓlii pǝsãhe. 8 We ryaŋ goŋ ɓoo kǝsyilli, zune kǝsyil ɓii daŋ mo yeako ne fan sal ah mor jolle. Dǝɓ mo dan ge kǝsyil ɓii we lǝǝ ɓo ɓe, we i ko pǝ wulli. We yea ne goŋ kpǝtak kpǝtak sǝ, mo pǝ̃ǝko ge lalle, koo mo pii sooko ge yaŋ, we yea ne ki.
9 Zaluu sooje matǝ za temere temere joŋra na ɓǝ mai Jehojada pa joŋzahsyiŋ malii mo faa ɓo nyi ra daŋ. Zune kǝsyil ɓǝǝ daŋ woo za mǝ ahe, za ma joŋra yeɓ ne com 'yakke ne za mai mo tǝ 'yakra bai joŋ yeɓɓe, gera wo pa joŋzahsyiŋ Jehojada daŋ. 10 Pa joŋzahsyiŋ wom zǝǝ tǝkine bal mai David mo yea ne ko, mai mo rǝk ɓo ɓǝr yaŋ Dǝɓlii nyi zaluu sooje ma tǝtǝl za temere temere. 11 So za byak cok uura, zune daŋ a ne fan sal ah jolle, uura kah yaŋ Masǝŋ nǝjokǝsãh nǝjokǝlǝɓai gwa daŋ, gwari ne cok joŋ syiŋ kah yaŋ Masǝŋ, ryaŋra goŋ ɓoo kǝsyilli. 12 So Jehojada zaŋ we goŋ pǝ̃ǝ ge lal ne ko, maa njok goŋ ge nyi tǝtǝlli, nyi ɓǝ syedowal nyi ko. So kanra goŋ ne ki, syeera nǝm ge nyi tǝtǝlli. So kǝ̃ǝra jol faa: Masǝŋ mo soɓ tǝ goŋe!
13 Ne cok Atalia mo laa ɓǝ ŋwaa za byak cok ne mǝ zana, ur kal ge wo za ɓǝr yaŋ Dǝɓlii. 14 Ne cok mo ge kwo goŋ uu ɓo kah waddǝǝ tǝgbana zahsyiŋ ah moo joŋra, zaluu sooje ne za ma ulra kokõorĩi uura ɓo kah goŋe, za daŋ tǝ laara pǝ'nyahre, a ulra kokõorĩi. Atalia ŋgǝ̃ǝ mbǝro wo suu ahe, so ɓyaŋ ɓǝ faa: Tǝkor o, tǝkor o! 15 Amma pa joŋzahsyiŋ Jehojada faa nyi zaluu sooje matǝ za temere temere mai ara mo tǝtǝl za salle: We nĩi ko kǝsyil ɓii pǝ̃ǝ ge lalle, ka we ik ko ge lalle. So dǝɓ mai mo tǝ kyeɓ ka ǝ̃ǝ ko ɓe, we i ko ge lal ta. 16 Gbǝra ko, kwak kal ge kah yaŋ pǝr ne ko, ira ko ge lal gŋ.
17 Jehojada gbǝ zah kǝsyil ki ne Masǝŋ ne goŋe tǝkine zana, mor ka mo yeara za mǝ Dǝɓlii, so zyeɓ ɓǝ goŋ gbǝ zah kǝsyil ki ne zana. 18 Fahfal ah za sǝr ah daŋ kalra ge yaŋ Ba'al, ge 'walra yaŋ ah ge sǝŋ, dahra cok joŋ syiŋ ah tǝkine foto ah ra ge lalle. Ira Mattan pa joŋzahsyiŋ Ba'al ge lal pǝ wul pel cok joŋ syiŋ ah ra. So pa joŋzahsyiŋ Jehojada rǝk za ka mo byakra yaŋ Dǝɓlii. 19 So woo zaluu sooje matǝ za temere temere, ne sooje ma byak goŋe, ne sooje ma byak cok tǝkine za sǝr ah daŋ, so ɓaŋra goŋ gin yaŋ Dǝɓlii ge syeera zahfah za ma byak cok ne ko, gera yaŋ goŋ ne ki. Ge kaa tǝ fakal za goŋe. 20 Za sǝr ah daŋ laara pǝ'nyahre, za daŋ kaara jam o ta, ka ira Atalia ge lal ɓe. 21 Joas kaa goŋ Yuda ka joŋ syii ɓo rǝŋ.
Athalie, reine de Juda
V. 1-3: cf. (2 Ch 22:2-3, 10-12; 24:7.) Ex 2:2.
1 Athalie, mère d’Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et fit périr toute la race royale. 2 Mais Joschéba, fille du roi Joram, sœur d’Achazia, prit Joas, fils d’Achazia, et l’enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir: elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il fut ainsi dérobé aux regards d’Athalie, et ne fut point mis à mort. 3 Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de l’Éternel. Et c’était Athalie qui régnait dans le pays.
V. 4-20: cf. 2 Ch 23. Lu 19:38.
4 La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la maison de l’Éternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer dans la maison de l’Éternel, et il leur montra le fils du roi. 5 Puis il leur donna ses ordres, en disant: Voici ce que vous ferez. Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du sabbat, un tiers doit monter la garde à la maison du roi, 6 un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les coureurs: vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en empêcher l’entrée. 7 Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du sabbat feront la garde de la maison de l’Éternel auprès du roi: 8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main, et l’on donnera la mort à quiconque s’avancera dans les rangs; vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera. 9 Les chefs de centaines exécutèrent tous les ordres qu’avait donnés le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du sabbat, et ils se rendirent vers le sacrificateur Jehojada. 10 Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la maison de l’Éternel. 11 Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se plaçant depuis le côté droit jusqu’au côté gauche de la maison, près de l’autel et près de la maison. 12 Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils l’établirent roi et l’oignirent, et frappant des mains, ils dirent: Vive le roi! 13 Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint vers le peuple à la maison de l’Éternel. 14 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l’estrade, selon l’usage; les chefs et les trompettes étaient près du roi: tout le peuple du pays était dans la joie, et l’on sonnait des trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria: Conspiration! Conspiration! 15 Alors le sacrificateur Jehojada donna cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de l’armée: Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l’épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit: Qu’elle ne soit pas mise à mort dans la maison de l’Éternel! 16 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin de l’entrée des chevaux: c’est là qu’elle fut tuée. 17 Jehojada traita entre l’Éternel, le roi et le peuple, l’alliance par laquelle ils devaient être le peuple de l’Éternel; il établit aussi l’alliance entre le roi et le peuple. 18 Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la démolirent; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. Le sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la maison de l’Éternel. 19 Il prit les chefs de centaines, les Kéréthiens et les coureurs, et tout le peuple du pays; et ils firent descendre le roi de la maison de l’Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le chemin de la porte des coureurs. Et Joas s’assit sur le trône des rois. 20 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée dans la maison du roi.
Joas, roi de Juda. Le temple réparé
11 v. 21 à 12 v. 16: cf. 2 Ch 24:1-16. 1 Ch 19:3-5, 1 14, 1 16.
21 Joas avait sept ans lorsqu’il devint roi.